"أزمات متعددة" - Translation from Arabic to Spanish

    • múltiples crisis
        
    • crisis múltiples
        
    • varias crisis
        
    Además, actuábamos en un escenario mundial diferente, con múltiples crisis relativas a los alimentos, el combustible y la economía. UN وعلاوة على ذلك، كنا نعمل في سيناريو عالمي مختلف، مع أزمات متعددة تتعلق بالغذاء والوقود والمال.
    Mientras deliberamos hoy sobre esta importante cuestión, el mundo vive la agonía de una emergencia de desarrollo desencadenada por las múltiples crisis financiera, alimentaria y energética y la recesión mundial que se avecina. UN وفيما نحن نتداول بشأن هذه المسألة الهامة اليوم، يواجه العالم حالة طوارئ في مجال التنمية أذكتها أزمات متعددة في مجالات المال والغذاء والطاقة، وكساد عالمي يلوح في الأفق.
    Lamentablemente, seguimos en medio de múltiples crisis: alimentos, combustible, gripe y economía. UN للأسف، ما زلنا في خضم أزمات متعددة: الأغذية والوقود والأنفلونزا والاقتصاد.
    El aumento de las presiones para desregular había desembocado en el denominado Consenso de Washington, que había creado la situación de crisis múltiples en curso. UN وأدى تزايد الضغوط لتخفيف القيود التنظيمية إلى ما يسمى توافق آراء واشنطن، الذي تمخضت عنه الحالة الراهنة المتمثلة في أزمات متعددة.
    7. La crisis actual, al igual que la Gran Depresión, es en realidad una combinación de varias crisis diferentes. UN 7 - وتابع كلامه قائلا إن الأزمة الراهنة، هي في الواقع مزيج من أزمات متعددة مختلفة، كما كان الحال بالنسبة للكساد الكبير.
    En estos momentos difíciles, caracterizados por la coexistencia de múltiples crisis, es preciso adoptar medidas urgentes. UN ومن المطلوب اتخاذ إجراءات عاجلة في هذه المرحلة الصعبة التي تشهد أزمات متعددة في آن واحد.
    Desde que el Consejo de Administración del PNUMA se reunió en Mónaco el año pasado, el mundo ha pasado por múltiples crisis. UN ومنذ أن اجتمع مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في موناكو في العام الماضي، شهد العالم أزمات متعددة.
    El mundo se está enfrentando a múltiples crisis a una escala sin precedentes. UN فالعالم يواجه أزمات متعددة على نطاق لم يسبق مثيل لضخامتها.
    Sus vulnerabilidades se han exacerbado aún más por las múltiples crisis. UN وثمة أزمات متعددة تزيد من تفاقم أوجه ضعفها.
    En un momento en que el mundo está enfrentado a múltiples crisis, de una escala sobrecogedora y de enorme complejidad, creemos que es esencial contar con un enfoque comprensivo sobre un proceso verificable, universal e irreversible que nos permita avanzar con rapidez. UN وفي وقت يواجه فيه العالم أزمات متعددة هائلة وشديدة التعقيد، نعتقد أن من الأهمية بمكان الأخذ بنهج شامل إزاء عملية عالمية لنزع السلاح على نحو يمكن التحقق منه والتنبؤ به من أجل المضي قدماً وبسرعة.
    El año 2013 se caracterizó por múltiples crisis de refugiados, que llegaron a unos niveles sin precedentes en el decenio anterior. UN وقد شهد عام 2013 أزمات متعددة للاجئين بلغت مستويات لم تُسجل في العقد السابق.
    La comunidad mundial se enfrenta a múltiples crisis que afectan al comportamiento humano e interestatal en todos sus aspectos, aumentando las tensiones, la incertidumbre e incluso el miedo y la ansiedad. UN إن المجتمع العالمي يواجه أزمات متعددة تمس السلوك بين الناس وبين الدول من كل جوانبه، فضلا عن التوترات الحادة وانعدام اليقين وحتى الخوف والتوجس.
    Nos reunimos en una coyuntura crítica en la que el mundo enfrenta múltiples crisis, a saber, la crisis financiera y económica mundial y las crisis que afectan los ámbitos de la alimentación, la energía y el clima, además de la pandemia del H1N1. UN إننا نجتمع في مرحلة حرجة، إذ أن العالم يواجه أزمات متعددة: الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وأزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، علاوة على وباء إنفلونزا الخنازير.
    La comunidad internacional se enfrenta a múltiples crisis y enormes retos, como los de la paz y la seguridad internacionales, que siguen poniendo en peligro la paz en diversas partes del mundo mediante los conflictos interestatales prolongados, las guerras civiles, las armas de destrucción en masa, el terrorismo y la delincuencia transnacional organizada. UN فالمجتمع الدولي يواجه أزمات متعددة وتحديات هائلة. ومن تلك التحديات، الأخطار التي ما زالت تهدد السلام والأمن الدوليين في أنحاء شتى من العالم من جراء النزاعات الدائرة، بعضها بين الدول الأعضاء، منذ أمد طويل، وحروب أهلية وتكدس لأسلحة الدمار الشامل والإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    Sin embargo, los continuos avances del Gobierno en lo que respecta a las prioridades de construcción del Estado y desarrollo de la capacidad estatal se han topado con obstáculos considerables y el Gobierno ha tenido que hacer frente a múltiples crisis en los ámbitos económico, humanitario y de la seguridad. UN بيد أن استمرار جهود الدفع بعجلة بناء الدولة وأولويات تنمية قدرات الحكومة اصطدمت بتحديات كبيرة، وواجهت الحكومة أزمات متعددة على الصعد الأمنية والاقتصادية والإنسانية.
    Sin embargo, en 2012, en ciertas partes de África ocurrieron nuevos actos de violencia vinculados al extremismo que agravaron la inseguridad y múltiples crisis que afectaron en forma desproporcionada a las mujeres y las niñas. UN غير أن أجزاء معينة من أفريقيا شهدت في عام 2012 أعمال عنف جديدة مرتبطة بالتطرف وتفاقم حالة انعدام الأمن، كما شهدت اندلاع أزمات متعددة أثّرت بشكل غير متناسب على النساء والفتيات.
    En 2013, la comunidad de asistencia humanitaria de Filipinas encaró múltiples crisis. UN 18 - وواجهت دوائر العمل الإنساني في الفلبين أزمات متعددة في عام 2013.
    La comunidad internacional se enfrenta al desafío de múltiples crisis interrelacionadas que se refuerzan unas a otras y que están fuertemente impulsadas por un sistema económico internacional que adolece de graves desequilibrios, incluidas crisis de ámbito mundial en sectores como la alimentación, las finanzas, la energía, el clima y el medio ambiente, así como una crisis de confianza en algunas instituciones internacionales. UN ويكابد المجتمع الدولي أزمات متعددة ومترابطة يؤجج بعضها بعضا، ويحركها إلى حد بعيد نظام اقتصادي دولي يفتقر إلى التوازن أيّما افتقار، من بينها أزمة غذائية عالمية، وأزمة مالية، وأزمة في الطاقة، وأزمة مناخية، وأزمة بيئية، فضلا عن حدوث أزمة ثقة في بعض المؤسسات الدولية.
    Sigue sin resolverse el problema de si el momento actual de crisis múltiples servirá para galvanizar la voluntad política de los dirigentes del mundo de aunar esfuerzos. UN والسؤال المتبقي هو ما إذا كانت اللحظة الراهنة التي تسودها أزمات متعددة ستساعد على حشد الإرادة السياسية لزعماء العالم من أجل العمل معا.
    En la actualidad se producen crisis múltiples simultáneamente en todo el planeta y el acceso de la ayuda humanitaria y la inseguridad son retos cada vez mayores, en especial en los Estados débiles o en peligro de fracaso. UN وتحدث حاليا أزمات متعددة بصورة متزامنة في أرجاء العالم المختلفة، بحيث أصبح إيصال المساعدات الإنسانية وانعدام الأمن يشكلان تحديا متناميا، ولا سيما في الدول الهشة أو المنهارة.
    De hecho, somos conscientes de que en la actualidad la comunidad internacional enfrenta crisis múltiples y relacionadas entre sí que constituyen una enorme carga para los países, en particular los países del Sur en desarrollo. UN إننا ندرك فعلا أن المجتمع الدولي يواجه حاليا أزمات متعددة ومتداخلة، تلقي عبئا ثقيلا على كواهل البلدان، ولا سيما بلدان الجنوب النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more