Con la firme consagración del gobierno y el pueblo salvadoreño, y con la generosa asistencia de la comunidad internacional El Salvador ha superado una grave crisis. | UN | ومع الالتزام الراسخ للسلفادور حكومة وشعبا والمساعدة السخية التي يقدمها المجتمع الدولي، فقد تغلب بلدها على أزمة خطيرة. |
La Comisión Consultiva observa que el ACNUR habrá de hacer frente a una grave crisis de recursos si continúa la tendencia actual. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية سوف تواجه أزمة خطيرة فيما يتعلق بالتمويل إذا استمر الاتجاه الحالي. |
Evidentemente, si esto se aceptara, nuestra Conferencia se encontraría en una grave crisis. | UN | وجلي أنه إذا ما قبل ذلك فسيصبح مؤتمرنا نفسه في أزمة خطيرة. |
No obstante, lamentablemente, durante ese largo período, el Oriente Medio ha permanecido en un estado de crisis grave. | UN | ولكن من المحزن أن الشرق الأوسط ظل خلال تلك الفترة الطويلة في حالة أزمة خطيرة. |
No nos equivoquemos. La Conferencia de Desarme enfrenta una seria crisis. | UN | يواجه مؤتمر نزع السلاح، من دون أدنى شك، أزمة خطيرة. |
Cuando la Conferencia General celebró su último período de sesiones, en 1997, la ONUDI se hallaba en la culminación de una grave crisis, que amenazaba incluso su supervivencia. | UN | فعندما انعقدت الدورة اﻷخيرة للمؤتمر العام في عام ٧٩٩١ كانت اليونيدو في أوج أزمة خطيرة كانت في الواقع تهدد بقاء المنظمة. |
En la primavera próxima, Bosnia y Herzegovina podría enfrentarse a una grave crisis de deuda interna. | UN | وبحلول فصل الربيع المقبل، قد تكون البوسنة والهرسك في قبضة أزمة خطيرة تتعلق بالديون المحلية. |
Mas en la actualidad atraviesa una grave crisis que se refleja en la capacidad de producción. | UN | ومع هذا، فإنه يعاني اليوم من أزمة خطيرة تؤثر على قدرته الانتاجية. |
Vistos en conjunto, estos acontecimientos han creado una grave crisis en la diplomacia multilateral en materia de desarme. | UN | إن كل هذه التطورات مجتمعة قد خلقت أزمة خطيرة في الدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
A lo largo de cuatro decenios, la Organización ha tenido altibajos, dominando una grave crisis gracias al apoyo de quienes han permanecido fieles a las disposiciones de su Constitución. | UN | وطوال أربعة عقود، تعرّضت المنظمة لصُروف الزمن صعوداً وهبوطاً، واجتازت أنواء أزمة خطيرة الشأن، بفضل الدعم الذي حظيت به من أولئك الذين التزموا بأحكام دستورها. |
El abrupto aumento de los precios de los alimentos amenaza con convertirse en una grave crisis. | UN | ويهدد الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء بالتحول إلى أزمة خطيرة للغاية. |
Esto plantea un riesgo de seguridad que, si no se trata, podría ocasionar una grave crisis y mucha inestabilidad en toda la región. | UN | وهذا يشكل خطرا أمنيا شديدا يمكن أن يؤدي إن لم يكبح جماحه إلى أزمة خطيرة وإلى مزيد من القلاقل في المنطقة برمتها. |
Es también una cuestión moral, por cuanto las causas de la enfermedad reflejan claramente una grave crisis de valores. | UN | وهو أيضا مسألة أخلاقية، إذْ إن مسببات المرض تجسد بجلاء أزمة خطيرة في القيم. |
Esos desplazamientos de población han generado una enorme presión en la región del Sahel, que ya se enfrentaba a una grave crisis alimentaria. | UN | وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية. |
La prolongación de medidas económicas punitivas de tal magnitud y durante tanto tiempo puede provocar una grave crisis no sólo para Cuba, sino también para otros países, con sus repercusiones para la paz y la estabilidad regionales. | UN | إن إطالة اﻹجراءات الاقتصادية العقابيـة إلى هــذا المدى ولهذه الفترة الطويلة من المحتمل أن تثيــر أزمة خطيرة لا بالنسبة لكوبا وحدها بل يمكن أن تتجاوزهــا وتؤثر على السلم والاستقرار اﻹقليميين. |
Resulta lamentable que el Asia oriental en general, y el Asia sudoriental en particular, conocida en el mundo por su dinamismo económico durante estos últimos decenios, atraviesen actualmente por una grave crisis sin precedentes. | UN | ومما يؤسف له أن شرق آسيا بشكل عام وجنوب شرقــي آسيا بشكل خاص التي استهرت في العقود الماضية بأنها أكثر مناطق النمو الاقتصادي في العالم دينمية، تعانيان من أزمة خطيرة لم يسبق لها مثيل. |
En Guatemala, como en otras partes, las comunidades indígenas atraviesan desde hace varias décadas una grave crisis ligada a la modernización y profundizada por el conflicto. | UN | فمجتمعات الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا، كما في غيرها، تعيش منذ عدة عقود في خصم أزمة خطيرة ترتبط بعملية التحديث وقد تفاقمت بسبب النزاع. |
La quema de pueblos y aldeas, la destrucción de bienes y las constantes amenazas de violencia contra la población civil de Kosovo han obligado al desplazamiento de hasta 250.000 personas, de resultas de lo cual se ha producido una grave crisis en la región. | UN | وتسبب حرق المدن والقرى، وتدمير الممتلكات، واستمرار التهديد باستعمال العنف ضد السكان المدنيين في كوسوفو في تشريد قسري لما يزيد على ٠٠٠ ٠٥٢ شخص، مما أوجد أزمة خطيرة في المنطقة. |
En septiembre nos reunimos en un momento de crisis grave, que hoy se ha vuelto incluso mayor. | UN | لقد اجتمعنا في أيلول/سبتمبر في فترة أزمة خطيرة. وقد تفاقمت هذه الأزمة اليوم تفاقما كبيرا. |
La continuación del embargo bien puede provocar una seria crisis no sólo para Cuba sino también más allá, con sus repercusiones para la paz y la estabilidad regionales. | UN | كما أن الاستمرار في هذا الحصار يمكن أن يثير أزمة خطيرة لا في كوبا وحـــدها بل فيما يتجاوزها، وهذا ستكون له مضاعفات على السلام والاستقرار اﻹقليمييـــن. |
La comunidad internacional también está asistiendo a serias crisis en el ámbito de la no proliferación y la verificación internacional, relacionadas con la actuación de Estados que son Partes en el Tratado y de Estados que no lo son. | UN | ويشهد المجتمع الدولي أيضا أزمة خطيرة في مجال عدم الانتشار والتحقق الدولي، ذات صلة بالإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف وغير الأطراف في المعاهدة. |
Sin embargo, lamentablemente durante ese prolongado período el Oriente Medio ha permanecido en un estado de grave crisis. | UN | مع ذلك، يؤسفنا أنه خلال تلك الفترة المطولة بقي الشرق الأوسط في حالة أزمة خطيرة. |
Sin privilegiar, ni excluir, ninguna situación en particular, el presente estudio abarca todas aquellas situaciones de emergencia que resultan de una crisis grave que afecte al conjunto de la población y que ponga en peligro la existencia misma de la comunidad organizada sobre la base del Estado. | UN | ٤٣- تشمل هذه الدراسة جميع حالات الطوارئ التي تنتج عن أزمة خطيرة تؤثر على مجموع السكان وتعرّض للخطر نفسه وجود المجتمع المنظم على أساس الدولة، دون أن تميز الدراسة أو تستبعد أي حالة من هذه الحالات بعينها. |
Espero que esta iniciativa reciba el apoyo logístico y financiero necesario para una reacción digna de crédito en caso de una crisis seria que ponga en peligro a las poblaciones civiles. | UN | ويساورني اﻷمل في أن تحظى هذه المبادرة بالدعم السوقي والمالي اللازم لرد فعل موثوق به في حالة نشوب أزمة خطيرة تعرض السكان المدنيين للخطر. |