Si bien cabe decir que ha podido superarse la crisis de 1989, todavía quedan por aplicar algunas reformas que figuran en el programa del Gobierno. | UN | وإذا أمكن القول، نتيجة لذلك، بأنه تم التغلب على أزمة عام ١٩٨٩، فمن الصحيح أيضا أن جدول اﻷعمال يشمل إصلاحات إضافية. |
También han surgido problemas con organizaciones que trasladaron a niños originarios de Timor-Leste a Java occidental y Sulawesi durante la crisis de 1999. | UN | وقد وُوجهت مشاكل أيضاً مع منظمات نقلت أطفال تيمورين شرقيين إلى غرب جزيرة جاوة وإلى سولاوسي أثناء أزمة عام 1999. |
Los ingresos de los hogares recuperarán en cinco años el poder de compra perdido en la crisis de 2002. | UN | وخلال خمس سنوات، سيتمكن دخل الأسر المعيشية من استعادة قوة شرائية فُقدت في أزمة عام 2002. |
Es nuestro mejor desempeño económico desde la crisis de 1997. | UN | وذلك هو أفضل أداء اقتصادي بالنسبة لنا منذ أزمة عام 1997. |
La mayor parte de la infraestructura fue destrozada por vándalos o destruida durante la crisis de 2004. | UN | وتعرضت غالبية الهياكل الأساسية للتخريب أو التدمير خلال أزمة عام 2004. |
En Dili se dio prioridad a la policía nacional, que prácticamente se disgregó durante la crisis de 2006. | UN | ومُنحت الأولوية لقوة الشرطة في ديلي التي انفرط عقدها فعلياً خلال أزمة عام 2006. |
Durante la crisis de 1999, no menos de 8.000 funcionarios públicos, la mayoría de ellos indonesios, abandonaron el país. | UN | فخلال أزمة عام 1999، بلغ عدد الموظفين المدنيين الذين فروا من البلد 000 8 شخص، معظمهم إندونيسيون. |
El Ministerio de Solidaridad Social aprobó 2 planes de indemnización para las víctimas de la crisis de 2006. | UN | وأقرت وزارة التضامن الاجتماعي نظامين لتعويض ضحايا أزمة عام 2006. |
Dicha tasa sufrió un fuerte descenso de tres puntos a raíz de la crisis de 2002, después de haberse alcanzado el 68,7% en 2001. | UN | وقد تعرض هذا المعدل لهبوط كبير يصل إلى 3 نقاط عقب أزمة عام 2002، حيث أنه كان يبلغ 68.7 في عام 2001. |
Estos resultados se deben a la declaración de desempleo técnico y a los despidos masivos decretados en las empresas francas durante la crisis de 2002. | UN | وهذه النتائج ترجع إلى عمليات التسريح التقني والفصل الجماعي التي قامت بها الشركات الحرة أثناء أزمة عام 2002. |
Pero la respuesta de las instituciones estatales también es indicativa de su resistencia cada vez mayor, porque no sufrieron un derrumbe como el que ocurrió durante la crisis de 2006. | UN | ومع ذلك، فإن استجابة مؤسسات الدولة تدل أيضا على تزايد مرونتها حيث أنها لم تشهد الانهيار الذي حدث خلال أزمة عام 2006. |
Algunos de los principales problemas derivados de la crisis de 2006 se han resuelto. | UN | لقد تمت تسوية بعض المشاكل الرئيسية الناجمة عن أزمة عام 2006. |
Antes de la crisis de 2007, el 22% de los trabajadores del mundo y su familia vivían en la indigencia y obtenían unos ingresos medios inferiores a 1,2 dólares de los Estados Unidos diarios. | UN | وقبل اندلاع أزمة عام 2007، كان 22 في المائة من العمال على الصعيد العالمي وأفراد أسرهم يعيشون في فقر مدقع، حيث كان متوسط دخلهم دون 1.2 دولار في اليوم. |
Desde la crisis de 2006, la PNTL ha tomado medidas para su plena reconstitución de conformidad con el Acuerdo sobre funciones de policía. | UN | ومنذ أزمة عام 2006، اتخذت قوات الشرطة الوطنية خطوات لإعادة تشكيلها بالكامل وفقا للترتيب التكميلي المتعلق بأعمال الشرطة. |
Los problemas surgidos como resultado de la crisis de 2006 fueron considerables, pero los retos a largo plazo podrían ser aún más difíciles de abordar. | UN | لقد كانت المشاكل المترتبة على أزمة عام 2006 كبيرة، لكن التصدي للتحديات التي تنتظرنا في الأجل الطويل ربما يكون أكثر صعوبة. |
Aquellas personas que cometieron delitos durante la crisis de 2006 deberían rendir cuentas de conformidad con las recomendaciones de la Comisión Especial Independiente de Investigación. | UN | وينبغي أن يخضع للمساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خلال أزمة عام 2006 وفقا لتوصيات لجنة تقصي الحقائق. |
La economía mundial aún no ha logrado recuperarse de la crisis de 2008. | UN | ولم يتعاف الاقتصاد العالمي بعد من أزمة عام 2008. |
Si bien la economía internacional registró una modesta recuperación el año pasado, todavía no hemos salido de la crisis de 2008. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصاد الدولي شهد انتعاشاً متواضعاً في العام الماضي، لم نخرج بعد من أزمة عام 2008. |
Además, la situación sumamente desfavorable de estas categorías de la población se vio agravada por la crisis de 2009. | UN | وقد ازداد تفاقم الوضع غير المواتي لهاتين الفئتين من السكان بفعل أزمة عام 2009. |
El FMI ha recibido críticas considerables porque el rigor de la condiciones que impuso a las economías asiáticas durante la crisis de 1998 se había relajado considerablemente durante esta otra crisis. | UN | وبعد أن تلقى صندوق النقد الدولي الكثير من الانتقادات للشروط الشديدة التي وضعها أمام الاقتصادات الآسيوية خلال أزمة عام 1998، خفف كثيرا منها خلال هذه الأزمة. |
la crisis en 1993 dio lugar a un nuevo fenómeno de población desplazada dentro de las fronteras del país. | UN | وأدت أزمة عام 1993 إلى حدوث ظاهرة جديدة تمثلت في المشردين داخلياً. |