las crisis alimentaria y energética han sumido a millones de las personas más vulnerables en una pobreza y una desesperación aún mayores. | UN | وقد دفعت أزمتا الغذاء والطاقة بالملايين من بين أشد الناس ضعفا إلى أعماق الفقر السحيقة وإلى مزيد من اليأس. |
las crisis alimentaria y económica combinadas hicieron que el número de hambrientos en el mundo pasara de 1.000 millones en 2009. | UN | وقد زادت أزمتا الاقتصاد والغذاء في عدد الجياع في العالم إلى ما يفوق بليون شخص في عام 2009. |
A las crisis alimentaria y energética se ha sumado una crisis financiera de una gravedad excepcional. | UN | وقد اقترنت أزمتا الطاقة والأغذية بأزمة مالية ذات خطورة استثنائية. |
Su situación está empeorando todavía más con las actuales crisis mundiales alimentaria, energética y financiera. | UN | وتزيد أزمتا الغذاء والطاقة والأزمة المالية العالمية الراهنة من تفاقم أوضاعها. |
las actuales crisis alimentaria y energética mundiales han agravado aún más sus problemas. | UN | وقد زادت أزمتا الغذاء والطاقة العالميتان الحاليتان مشاكلهما حدة. |
las recientes crisis mundiales de combustible, energética, financiera y económica han llevado a la disminución de los ingresos y el aumento del desempleo en los países en desarrollo. | UN | لقد أدت أزمتا الوقود والطاقة العالميتان والأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي وقعت مؤخرا إلى انخفاض الإيرادات وارتفاع معدلات البطالة في البلدان النامية. |
Cuando se presentó el informe correspondiente al año pasado, el desarrollo de esos países se veía ensombrecido por las crisis alimentaria y energética. | UN | فأثناء صدور تقرير السنة الماضية، ألقت أزمتا الغذاء والطاقة بظلالهما على نجاحات هذه البلدان في مجال التنمية. |
las crisis alimentaria, energética y financiera suponen un obstáculo para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. | UN | وتهدد أزمتا الغذاء والطاقة والأزمة المالية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
las crisis alimentaria y energética han afectado los resultados sanitarios al ocasionar hambre y malnutrición, especialmente entre los lactantes y los niños. | UN | وقد أثرت أزمتا الغذاء والطاقة في نواتج الصحة من خلال آثارها على الجوع وسوء التغذية، ولا سيما لدى الرضع والأطفال. |
las crisis alimentaria, energética y financiera han fortalecido los argumentos para impulsar el desarrollo sostenible de estos países. | UN | عززت أزمتا الغذاء والطاقة والأزمة المالية حجج المؤيدين لتشجيع التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
las crisis alimentaria y financiera de los últimos años han hecho más obvio el aumento de la interrelación y la interdependencia en el mundo globalizado actual. | UN | لقد أظهرت أزمتا الغذاء والمال في الأعوام الأخيرة بوضوح أكثر مدى الترابط والاعتماد المتبادل الذي يتسم به عالم اليوم في ظل العولمة. |
las crisis de los alimentos y de la energía deben convertirse en una oportunidad de desarrollar y mejorar las técnicas para aumentar la productividad. | UN | وينبغي أن تتحول أزمتا الغذاء والطاقة إلى فرصة لإعداد التقنيات اللازمة لزيادة الإنتاج وتحسينها. |
Muchos acontecimientos recientes, entre ellos las crisis financiera, de los alimentos y de los combustibles, los desastres naturales y problemas como el cambio climático agudizan los efectos de esas barreras. | UN | ويؤدي إلى تفاقم أثر هذه العوائق جميع الأحداث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتحديات من قبيل تغير المناخ. |
las crisis alimentaria y energética de 2008 pusieron de relieve la necesidad de reducir la dependencia que tenían esos países de los combustibles fósiles. | UN | وقد سلّطت أزمتا الغذاء والطاقة اللتان حدثتا في عام 2008 الضوء على ضرورة الحد من اعتماد البلدان هذا على الوقود الأحفوري. |
las crisis de Malí y Siria fueron objeto de especial atención. | UN | وحظيت أزمتا مالي والجمهورية العربية السورية باهتمام خاص. |
La mera existencia del derecho de veto impidió el año pasado y este año que el Consejo tratara con eficacia, entre otras, las crisis en Kosovo y en los territorios ocupados palestinos. | UN | وقد حال مجرد وجود حق النقض دون تصدي المجلس على نحو فعال لجملة مشاكل من بينها أزمتا كوسوفو والأراضي الفلسطينية المحتلة في العام الماضي وهذا العام. |
Por consiguiente, no es sorprendente que las crisis alimentaria y energética provoquen conmociones sociales y protestas políticas generalizadas en casi todas las regiones del mundo. | UN | ولهذا ليس غريباً أن تؤدي أزمتا الأغذية والطاقة إلى قلاقل اجتماعية واحتجاجات سياسية واسعة النطاق في جميع أقاليم العالم تقريباً. |
Las amenazas recientes planteadas por las crisis alimentaria, de combustible y financiera han agravado las dificultades enfrentadas por el PNUD a la hora de responder a los desafíos operacionales y del desarrollo. | UN | وقد ساهمت الأخطار الأخيرة التي شكلتها أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية في تفاقم الصعوبات التي يواجهها البرنامج الإنمائي في التصدي لتحديات التنمية والتنفيذ. |
Expresando profunda preocupación por que el logro de los objetivos de desarrollo social pueda verse dificultado por la inestabilidad de los mercados financieros mundiales y nacionales, así como por los problemas ocasionados por las actuales crisis alimentaria y energética, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن عدم استقرار الأسواق المالية العالمية والوطنية، والتحديات التي تطرحها أزمتا الغذاء والطاقة المستمرتان، يمكن أن يعوقا تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Expresando profunda preocupación por que el logro de los objetivos de desarrollo social puede verse dificultado por la inestabilidad de los mercados financieros mundiales y nacionales, así como por los problemas ocasionados por las actuales crisis alimentaria y energética, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن عدم استقرار الأسواق المالية العالمية والوطنية والتحديات التي تطرحها أزمتا الغذاء والطاقة في الوقت الراهن يمكن أن يعوقا تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
La crisis financiera también ha agravado los efectos de las recientes crisis de alimentos y combustible, poniendo en peligro el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el desarrollo económico y social de África a largo plazo. | UN | وما زاد أيضا من حدة الأزمة المالية أزمتا الغذاء والوقود الأخيرتان، مما جعل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عرضة للخطر وهدد التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا على المدى الطويل. |