"أزمتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su crisis
        
    • sus crisis
        
    • de la crisis
        
    • supere la crisis
        
    • crisis en
        
    • propia crisis
        
    • su actual crisis
        
    • superar la crisis
        
    • crisis financiera
        
    • su profunda crisis
        
    Nos queda una gran satisfacción. El Paraguay ha superado su crisis institucional con las armas de la democracia. UN ويسعدنا سعادة بالغة أنه كان في استطاعة باراغواي أن تتغلب على أزمتها المؤسسية بالسبل الديمقراطية.
    La eficacia en función de los costos es importante pero no a expensas del menoscabo de la vitalidad de la Organización y la perpetuación de su crisis financiera. UN فجدوى الكلفة هامة ولكن ليس على حساب إضعاف حيوية المنظمة وإدامة أزمتها المالية.
    Las Naciones Unidas deben superar su crisis financiera y estructural. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتغلب على أزمتها المالية والهيكلية.
    Si bien en los últimos años varios países han superado sus crisis, otros han caído en la trampa de la deuda. UN وبينما تمكنت عدة بلدان في السنوات القليلة الماضية من التغلب على أزمتها سقطت بلدان أخرى في مصيدة الديون.
    Esa fue una de las maneras en que estos últimos exportaron su crisis a los países en desarrollo. UN فلقد كانت تلك احدى الطرق التي صدﱠرت بها أزمتها الى البلدان النامية.
    A nuestro juicio, la creación de un fondo rotatorio de crédito no libraría a la Organización de su crisis financiera. UN ونرى أن إنشاء صندوق الائتمان الدائر لن يخرج المنظمة من أزمتها المالية.
    Esto se aplica especialmente a la solución de su crisis financiera y a la reforma de sus estructuras para adaptarlas a la nueva realidad internacional. UN وهذا يصدق بوجه خاص على حل أزمتها المالية وإصلاح هياكلها طبقا للواقع الدولي الجديد.
    Ni esta ni ninguna otra de las tareas que tiene ante sí la Organización será posible si ésta no resuelve su crisis financiera. UN فلن يمكن الاضطلاع بهذه المهمة أو أية مهمة أخرى على المنظمة القيام بها إذا لم تحسم أزمتها المالية.
    Además, intenta proporcionar otros servicios que el OOPS no puede prestar debido a su crisis financiera. UN كما تعتزم تقديم خدمات أخرى لا تستطيع الأونروا تقديمها بسبب أزمتها المالية.
    Espero y deseo que las fuerzas políticas libanesas encuentren una solución consensuada y sin interferencias a su crisis política. UN وآمل بصدق أن تتوصل القوى السياسية اللبنانية إلى توافق آراء لحل أزمتها السياسية بدون تدخل.
    Todavía no se ha registrado ningún progreso destacable en materia de recursos nuevos, que es lo que en definitiva puede sacar a las Naciones Unidas de su crisis financiera. UN وحتى اﻵن لم يحرز أي تقدم ملموس في ميدان الموارد الجديدة والمبتكرة التي يمكن أن تساعد اﻷمم المتحدة في نهاية المطاف على الخروج من أزمتها المالية.
    También exhortaría de manera urgente a todos los asociados internacionales a que estudien qué medidas concretas se deberían tomar para ayudar a Burundi a salir de su crisis política, económica y social. UN كما أناشد كل الشركاء الدوليين مناشدة عاجلة أن يتدبروا ما يجب اتخاذه من خطوات عملية لمساعدة بوروندي على الخروج من أزمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Europa es nuestra prioridad número uno: la estabilización de la zona del euro y la resolución de su crisis actual son esenciales para la estabilidad y la recuperación económica de Francia. News-Commentary وتشكل أوروبا الأولوية الأولى في نظرنا: حيث يشكل تثبيت استقرار منطقة اليورو وحل أزمتها الحالية ضرورة أساسية لتحقيق الاستقرار والتعافي الاقتصادي في فرنسا.
    Esto no va a ayudar realmente a que las Naciones Unidas hagan frente a su crisis financiera. Más bien va a llevar simplemente a un aumento de las contribuciones impagas, sobre todo cuando las deudas financieras tengan su origen en la situación económica difícil del Miembro de que se trate. UN إن هذا في الحقيقة لن يساعد اﻷمم المتحدة على مواجهة أزمتها المالية بل سيؤدي ببساطة إلى زيادة الاشتراكات غير المسددة، خاصة عندما يكون السبب في الديون المالية لﻷمم المتحدة صعوبة الحالة الاقتصادية التي يمر بها العضو المعني.
    Belarús es uno de los países en transición más vulnerables desde el punto de vista ambiental y está arrostrando graves dificultades en su camino hacia ese desarrollo, pues la exigencia inmediata de salir de su crisis económica no le permite ocuparse debidamente de los problemas ambientales, como los derivados del accidente de Chernobyl. UN وقال إن بلاده واحد من أشد البلدان ضعفا من الناحية البيئية وتمر بمرحلة انتقال وتواجه معوقات خطيرة أثناء سيرها نحو تحقيق التنمية المستدامة ونظرا لحاجتها الملحة للخروج من أزمتها الاقتصادية التي لم تتح لها معالجة مشاكلها البيئية على نحو ملائم ومن بينها المشاكل الناتجة عن حادثة تشرنوبل.
    Además, he despachado recientemente a Uganda un equipo encabezado por el Jefe de los Observadores Militares e integrado, entre otros, por un alto funcionario del Gobierno Nacional de Transición de Liberia, para tratar de obtener algunas enseñanzas de la experiencia de ese país en la forma en que resolvieron su crisis. UN وفضلا عن ذلك، أرسلت مؤخرا فريقا برئاسة كبير المراقبين العسكريين يتضمن مسؤولا من الحكومة الوطنية الليبيرية الانتقالية الى أوغندا للاستفادة ببعض الدروس المكتسبة من تجربتها والاطلاع على الطريقة التي حلت بها أزمتها.
    Esa cifra es tres veces mayor que la asistencia que se proporcionó a las economías asiáticas durante sus crisis a finales de los años 90. UN ويمثل هذا المبلغ ثلاثة أضعاف المبلغ الذي قُدِّم إلى الاقتصادات الآسيوية خلال أزمتها في أواخر تسعينيات القرن الماضي.
    La reforma de las Naciones Unidas, así como la resolución de la crisis financiera, de que depende el futuro de esta Organización, necesitan más que nunca el apoyo y la buena voluntad de todos los Estados Miembros unidos en esta tarea común. UN إن إصلاح اﻷمم المتحدة، وكذلك حل أزمتها المالية، اللذين يعتمد عليهما مستقبل هذه المنظمة، يتطلبان أكثر من أي وقت مضى، دعم وحسن نية الدول اﻷعضاء كافة، المتحدة معا في هذه المهمة المشتركة.
    La oradora recuerda la necesidad urgente de apoyar y fortalecer las iniciativas nacionales e internacionales relacionadas con la lucha contra las minas antipersonal, el reasentamiento de los desplazados y el regreso de los refugiados, el desarme, la desmovilización, la readaptación y la reinserción de los excombatientes para permitir que Angola supere la crisis social, económica y humanitaria en que se encuentra. UN وذكّرت بالضرورة العاجلة لدعم وتعزيز المبادرات الوطنية والدولية ذات الصلة بالإجراءات المتعلقة بالألغام، وإعادة توطين المشردين وعودة اللاجئين، ونزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وتأهيلهم وإعادة إدماجهم، لمساعدة أنغولا في التغلب على أزمتها الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية.
    Cuanto más suban las tasas de interés para estabilizar las monedas de los mercados emergentes, más graves serán sus crisis. En definitiva, incluso si las economías emergentes logran depender menos del financiamiento en moneda extranjera, seguirán siendo rehenes de los ciclos de políticas monetarias de Estados Unidos. News-Commentary وكلما ارتفعت أسعار الفائدة من أجل تثبيت استقرار عملات الأسواق الناشئة، كلما كانت أزمتها أكثر حدة. وفي نهاية المطاف، فحتى إذا تمكنت الاقتصادات الناشئة من تنويع تمويلها بعيداً عن العملات الأجنبية فإنها ستظل رهينة دورات السياسة النقدية في الولايات المتحدة.
    Los países desarrollados, en particular, deben reforzar la transferencia de tecnología y ayudar a desarrollar los recursos humanos, reconociendo que al hacerlo están combatiendo su propia crisis económica y aumentando el empleo. UN كما ينبغي للبلدان المتقدمة بشكل خاص أن تعزز نقل التكنولوجيا وأن تساعد في تنمية الموارد البشرية، إدراكا منها بأنها بفعلها هذا إنما تعالج فعلاً أزمتها الاقتصادية وتزيد من العمالة لديها.
    Si estas medidas prácticas y concretas se implementaran, por medio de la sana discreción de la Corte y respetando el derecho soberano de las partes a presentar sus casos y el derecho soberano de los jueces, la Corte Internacional de Justicia podría disminuir su actual crisis financiera así como ser más eficiente en el conocimiento de los casos sometidos a su conocimiento. UN وإذا تسنـى اتخـاذ هـذه الخطـوات العمليـة والملموسـة، باستنساب المحكمة، مع احترام الحق السيادي لﻷطراف في تقديم قضاياها والحفاظ على استقلال القضاة، يمكن للمحكمة أن تحل أزمتها المالية الراهنة وأن تصبح أكثر كفاءة في معالجة القضايا التي تقدم إليها لتنظر فيها.
    Sin embargo, esta solidaridad Sur-Sur, que celebramos, no es suficiente en sí misma para ayudar a África a superar la crisis que padece en la actualidad. UN بيد أن هذا التضامن بين الجنوب والجنوب الذي نرحب به لا يكفي لمساعدة أفريقيا في التغلب على أزمتها الراهنة.
    El pago completo, oportuno e incondicional de las cuotas de los Estados Miembros es la forma de solucionar la crisis financiera que enfrenta la Organización. UN فذكرت أنه يجب على الدول الأعضاء أن تسدد التزاماتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط من أجل إخراج المنظمة من أزمتها.
    Este observó que el restablecimiento del orden constitucional y el inicio de conversaciones oficiosas entre el Gobierno y los grupos armados eran indicios de esperanza de que Malí superaría su profunda crisis. UN وأشار إلى أن إعادة إرساء النظام الدستوري وبدء المحادثات غير الرسمية بين الحكومة والجماعات المسلحة هما من بوادر الأمل في تغلب مالي على أزمتها العميقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more