En la mayoría de los casos, las mujeres víctimas de violencia a manos de sus maridos no piden ayuda. | UN | وغالباً ما تعاني النساء المساءة معاملتهن من العنف من أزواجهن ولا يلتمسن عوناً من أي شخص. |
Sin embargo, muchas mujeres mueren en silencio a causa de la infidelidad de sus maridos. | UN | مع ذلك فإن العديد من النساء يتوفين بصمت لأسباب تتعلق بعدم إخلاص أزواجهن. |
Casi todas son casadas y trabajan con sus maridos y otros parientes, con lo cual contribuyen considerablemente al ingreso familiar. | UN | وجميعهن تقريبا متزوجات ويعملن جنبا الى جنب مع أزواجهن وأفراد اﻷسرة اﻵخرين، ومن ثم يضفن إضافة كبيرة الى دخل اﻷسرة. |
Las mujeres que se casan con extranjeros no pueden conferir su nacionalidad a sus esposos. | UN | أما النساء من الرعايا اللائي يتزوجن أجانب فلا يستطعن إضفاء جنسيتهن على أزواجهن. |
Por ejemplo, Israel señala que en 1995 se inició una investigación parlamentaria de los casos de mujeres asesinadas por sus cónyuges o parejas. | UN | وتذكر إسرائيل، على أنه تم في عام ١٩٩٥ تعيين لجنة تحقيق برلمانية لتقصي حالات النساء اللواتي يقتلهن أزواجهن أو شركاؤهن. |
En ocasiones, van acompañadas de niños y, en muchos casos, desean reunirse con su marido y su familia en el país de asilo definitivo. | UN | وفي بعض الأحيان، يكنّ برفقة أطفال، وفي حالات عديدة يسعين إلى لمّ شملهن مع أزواجهن وأسرهن في بلد اللجوء النهائي. |
En consecuencia, las agricultoras pueden heredar tierras de sus maridos fallecidos. | UN | لذا، فان بوسع العاملات في الزراعة أن يرثن قطع اﻷرض عن أزواجهن المتوفين. |
Hacía poco que las mujeres habían comenzado a denunciar las agresiones que sus maridos o convivientes cometían contra ellas. | UN | وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام. |
Como quiera que la mayor parte de las mujeres dependían económicamente de sus maridos y temían perder su casa matrimonial, sentían mucha renuencia a perseguir a sus agresores. | UN | ونظرا ﻷن معظم النساء يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن ويخشين فقـدان منزل الزوجية، فإنهن يعارضن بشدة محاكمة المعتدين عليهن. |
La violación, por ejemplo, se convirtió en un grave problema para muchas mujeres que estaban solas porque sus maridos habían sido detenidos. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبح الاغتصاب مشكلة خطيرة بالنسبة لكثير من النساء اللاتي تركن وحيدات بسبب احتجاز أزواجهن. |
No obstante, hasta la fecha todos los trámites realizados por estas mujeres ante las autoridades competentes para encontrar a sus maridos han resultado infructuosos. | UN | ولم تحقق حتى اﻵن جميع الخطوات التي اتخذتها هؤلاء النساء لمعرفة أماكن أزواجهن لدى السلطات المختصة أي نجاح. |
Cuando yo era pequeña, inevitablemente el primo tenía una segunda mujer. En la actualidad, las niñas no esperan que sus maridos se casen nuevamente. | UN | عندما كنت أشب عن الطوق، كان حتما أن يتخذ ابن العم زوجة ثانيا، أما اﻵن، فالفتيات لا يتوقعن أن يتزوج أزواجهن مرة أخرى. |
No obstante, hasta la fecha todos los trámites realizados por estas mujeres ante las autoridades competentes para encontrar a sus maridos han resultado infructuosos. | UN | ولم تحقق حتى اﻵن جميع الخطوات التي اتخذتها هؤلاء النساء لمعرفة أماكن أزواجهن لدى السلطات المختصة أي نجاح. |
La oradora también desearía saber si se puede otorgar asilo a las mujeres casadas, independientemente de sus esposos. | UN | وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن. |
Esas niñas corren riesgos sustancialmente mayores de padecer violencia a manos de sus esposos. | UN | وتتعرض هؤلاء الفتيات بقدر كبير لخطر التعرض للعنف الذي يلحقه بهن أزواجهن. |
Ello debilita la posición de las esposas que no trabajan y dependen económicamente de sus esposos. | UN | وهذا يضعف موقف الزوجات غير العاملات اللواتي يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن. |
Muchas dijeron que sin saber si sus cónyuges habían fallecido o no, ni siquiera podrían volver a contraer matrimonio. | UN | وقد ذكرت نساء عديدات من بينهن أنهن لا يستطعن الزواج من جديد إذا لم يتأكدن من وفاة أزواجهن. |
10. No habrá ninguna restricción contra la presentación de denuncias por parte de mujeres contra sus cónyuges o convivientes no casados. | UN | ٠١- ولا ينبغي أن توجد قيود على رفع الدعاوى من جانب النساء ضد أزواجهن أو شركائهن في المعيشة. |
La esposa debe poder mirar hacia el mar... y saber que su marido está bien. | Open Subtitles | تريد الزوجات أن يكن قادرات على النظر إلى المياه و أن أزواجهن بخير |
En Sudáfrica, la mujer que vive y trabaja temporalmente en otros países goza del mismo derecho que el hombre a que su cónyuge e hijos se trasladen a donde reside. | UN | ونساء جنوب أفريقيا اللائي يعشن ويعملن مؤقتا في بلاد أخرى لهن نفس حقوق الرجال في أن يرافقهن أزواجهن وأطفالهن. |
Actualmente, la mujer puede firmar títulos de propiedad y documentos sin la asistencia de su esposo, como se prescribía anteriormente. | UN | وأصبح باستطاعة النساء اﻵن إبرام عقود الملكية والوثائق بدون مساعدة من أزواجهن كما كان الحال من قبل. |
Así pues, las mujeres que desean separarse del marido disponen de muchas más opciones. | UN | وهكذا أُتيح للنساء الراغبات في ترك أزواجهن عدد أكبر من الخيارات المتوفرة. |
Debe señalarse asimismo que las mujeres son víctimas de exacciones diversas en caso de fallecimiento del esposo. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن. |
Esto hace que el marido las repudie, lo que las deja con escasos medios de supervivencia, con frecuencia incapaces de alimentarse. | UN | ولهذا يتبرأ منهن أزواجهن مما يجعلهن غير قادرات على إعالة أنفسهن بسبب قلة الموارد. |
La intimidación se ejerció sobre todo contra las mujeres cuyos esposos habían abandonado la aldea y contra mujeres de esas familias. | UN | ووجه الترويع بصفة خاصة إلى اﻹناث من أعضاء اﻷسر، اللاتي غادر أزواجهن القرية. |
Desea saber si el Gobierno ha elaborado estadísticas sobre el número de mujeres asesinadas todos los años por sus parejas. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد جمعت إحصاءات عن عدد النساء اللاتي يٍَقتلهن أزواجهن كل سنة. |
Con todo, generalmente las viudas cuyos maridos han dejado un testamento escrito quedan mejor protegidas que la gran mayoría de sus congéneres. | UN | ومع ذلك، فإن الأراملة اللائي ترك أزواجهن وصايا مكتوبة يملن إلى التمتع بحماية أفضل من الغالبية العظمى من النساء. |
2. A growing number of women were widowed after their husbands were forced to take part in unjustified wars. | UN | 2- ازدياد عدد النساء الأرامل بسبب استشهاد أزواجهن من خلال زجهم في معارك ليس لها مبرر. |
No había ninguna ley que obligara a las mujeres a seguir viviendo con los maridos que las maltrataban. | UN | وبين أنه لا توجد أي قوانين ترغم النساء على العودة إلى أزواجهن الذين أساءوا معاملتهن. |
Sin embargo, y no me gusta ser el que les diga esto cientos de esposas desaparecen cada semana. | Open Subtitles | أكره أن أكون أنا من يقول لك ذلك الكثير من الزوجات غائبات عن بيوت أزواجهن |