Sr. Stout, si tiene preguntas sobre sus cuidados, podría haber hablado conmigo. | Open Subtitles | إن كانت لديك أسئلة بشأن رعايتك كان بإمكانك التحدث معي |
198. Diversas delegaciones formularon preguntas sobre la creación, el funcionamiento y la financiación del grupo consultivo de alto nivel mencionado en el párrafo 45.10. | UN | ١٩٨ - وطرح عدد من الوفود أسئلة بشأن إنشاء وأداء وتمويل الفريق الاستشاري الرفيع المستوى المشار إليه في الفقرة ٤٥-١٠. |
También se formularon preguntas sobre la relación entre los administradores nacionales de programas y el PNUD. | UN | وطرحت أسئلة بشأن مديري البرامج الوطنيين وعلاقتهم ببرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Se han formulado preguntas acerca de las personas asociadas abarcadas manifiestamente por la resolución. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن نطاق الأشخاص الشركاء في الجريمة والمشمولين بقرار مجلس الأمن. |
Se plantean interrogantes sobre la posibilidad de incluir una cláusula de aplicación común a todos los actos unilaterales. | UN | وتثور أسئلة بشأن ما إذا كان بالإمكان إدراج بند مشترك يسري على كل الأعمال الانفرادية. |
De hecho, las F y A transfronterizas han suscitado cuestiones sobre el equilibrio de sus beneficios y costos para los países receptores, así como respuestas de política. | UN | وبالفعل، فإن عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود قد أثارت أسئلة بشأن التوازن بين فوائدها وتكاليفها بالنسبة للبلدان المضيفة، فضلاً عن استجابات السياسات العامة. |
Se formularon preguntas sobre el ambiente de la prostitución, qué tipo de muchachas se dedicaban a ella y las principales medidas para luchar contra la prostitución. | UN | ووجهت أسئلة بشأن بيئة هؤلاء الفتيات ونوعهن، وبشأن التدابير الرئيسية التي تتخذ لمكافحة البغاء. |
La delegación de Francia desea formular algunas preguntas sobre el informe, y espera que durante las consultas oficiosas al respecto se proporcionen las respuestas correspondientes. | UN | ويود وفد بلده طرح بعض أسئلة بشأن التقرير وهو يأمل أن توفر اﻷجوبة أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند. |
Se hicieron preguntas sobre la eficacia de la legislación penal en la lucha contra la discriminación racial. | UN | ووجهت أسئلة بشأن مدى فعالية التشريع الجنائي في مكافحة التمييز العنصري. |
También se plantearon preguntas sobre determinados proyectos a los que se refiere el documento. | UN | وطرحت أيضا أسئلة بشأن مشاريع محددة مشار إليها في الوثيقة. |
También se plantearon preguntas sobre determinados proyectos a los que se refiere el documento. | UN | وطرحت أيضا أسئلة بشأن مشاريع محددة مشار إليها في الوثيقة. |
Se hicieron preguntas sobre la eficacia de la legislación penal en la lucha contra la discriminación racial. | UN | ووجهت أسئلة بشأن مدى فعالية التشريع الجنائي في مكافحة التمييز العنصري. |
En este contexto, se formularon asimismo preguntas sobre las aportaciones del PNUD y del FNUAP a las próximas conferencias, a saber, Hábitat II y la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. | UN | وفي هذا السياق أيضا، طُرحت أسئلة بشأن مدخلات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في المؤتمرات المقبلة، ولا سيﱠما الموئل الثاني وقمة الغذاء العالمية. |
Se formularon preguntas acerca del trato dado a las personas que habían llegado inicialmente de Zanzíbar. | UN | وطرحت أسئلة بشأن معاملة اﻷشخاص الذين أتوا أصلا من زنجبار إلى البر القاري. |
Se formularon preguntas acerca del trato dado a las personas que habían llegado inicialmente de Zanzíbar. | UN | وطرحت أسئلة بشأن معاملة اﻷشخاص الذين أتوا أصلا من زنجبار إلى البر القاري. |
Al analizar los informes de los Estados, el Comité había insistido en formular preguntas acerca del trato de los migrantes y de su situación en cuanto a sus derechos humanos. | UN | وبيَّن أن اللجنة، لدى تحليلها تقارير الدول، قد ألحت على طرح أسئلة بشأن معاملة المهاجرين وحالتهم من حيث حقوق الإنسان. |
Las delegaciones plantearon interrogantes sobre los intereses que podría imponer el Tribunal en este caso. | UN | أثارت الوفود أسئلة بشأن ماهية الفوائد التي قد تأمر بها المحكمة في هذا المقام. |
La evolución de la situación plantea cuestiones sobre el estado del proceso de paz que es preciso abordar. | UN | وتطرح هذه التطورات أسئلة بشأن حالة عملية السلام ينبغي الرد عليها. |
También planteó dudas acerca de la comunicación entre los diversos organismos. | UN | وطرح أيضا أسئلة بشأن الاتصال بين مختلف الهيئات. |
En el caso del apoyo a la balanza de pagos, se han planteado cuestiones acerca de si un enfoque basado en los resultados permitiría desembolsar los fondos a su debido tiempo. | UN | وفي حالة دعم ميزان المدفوعات، أثيرت أسئلة بشأن ما إذا كان نهج قائم على النتائج سيسمح بدفع الأموال في الوقت المناسب. |
Asimismo se hicieron preguntas relativas a la situación de las ciudades de Ceuta y Melilla. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن حالة سكان سبتة ومليلة. |
Una participación cívica baja o decreciente es motivo de preocupación para muchos países y plantea interrogantes acerca de la confianza pública y la legitimidad gubernamental. | UN | ويشكل انخفاض المشاركة أو ضعفها مصدر قلق بالنسبة للعديد من البلدان، مما يثير أسئلة بشأن ثقة الجمهور ومشروعية الحكومات. |
Se formularon preguntas respecto de la forma en que se había decidido si una medida de desarme era o no concreta. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن طريقة تحديد ما إذا كان أحد التدابير المعينة لنزع السلاح عمليا أم غير عملي. |
Debido al diagnóstico del Sr. Pillai, la Junta evitó hacerle preguntas relacionadas con su presunta tortura durante la detención. | UN | وبسبب تشخيص حالة السيد بيلاي، تفادت الهيئة أن تطرح عليه أية أسئلة بشأن تعذيبه المزعوم أثناء الاحتجاز. |
Si usted o algún miembro del Consejo necesitaran mayor información aparte de la que figura en el informe adjunto o tuvieran preguntas en relación con su contenido, tendré sumo placer en proporcionar la información solicitada. | UN | ويسرني أن أقدِّم المزيد من المعلومات إذا طلبتم أنتم أو أي عضو في المجلس معلومات فوق ما هو مقدّم في التقرير المرفق، أو إذا كانت لديكم أي أسئلة بشأن محتوياته. |
No obstante, el hecho de tener en cuenta esa práctica suscita cuestiones en relación con la aplicación de los tratados a nivel nacional. | UN | بيد أن أخذ هذه الممارسة في الاعتبار قد يثير أسئلة بشأن تنفيذ المعاهدات داخلياً. |