El enorme retraso se debía principalmente a que los pedidos tardaban mucho tiempo en ser aprobados, entre 65 y 157 días; | UN | ويعزى التأخير الكبير أساساً إلى الأطر الزمنية الطويلة لطلبات التوريد، حيث كانت تتراوح بين 65 و 157 يوماً؛ |
Las dificultades encontradas se deben principalmente a: | UN | وقد عزيت الصعوبات التي لقيت أساساً إلى ما يلي: |
Se estima que el crecimiento económico del Iraq ha aumentado, debido principalmente a la fuerte alza de los ingresos derivados del petróleo. | UN | 16 - ويُقدر أن النمو الاقتصادي ازداد في العراق، وهذا الازدياد يرجع أساساً إلى الارتفاع الكبير في إيرادات النفط. |
Descubrió que los altos precios del GLP de uso doméstico se debían principalmente al alza fijada por los proveedores de ese producto. | UN | وخلصت إلى أن ارتفاع أسعار غاز البترول المسيّل المحلية يرجع أساساً إلى رفع الأسعار من جانب مورِّدي هذا الغاز. |
Aunque el curso está destinado fundamentalmente a los abogados, pueden participar en él también los jueces y fiscales. | UN | ورغم أن هذا المقرر الدراسي موجه أساساً إلى المحامين، فإنه متاح أيضاً للقضاة والمدعين العامين. |
Esto se debe principalmente a consideraciones políticas. | UN | ويرجع ذلك أساساً إلى اعتبارات سياسية. |
Eso se atribuye principalmente a la tasa de natalidad negativa de la población estonia y al nuevo entorno económico. | UN | ويعـزى ذلك أساساً إلى معـدل المواليد السلبي للسكان في إستونيا وكذلك إلى تغير البيئة الاقتصادية. |
Ese aumento es imputable principalmente a una toma de conciencia entre las mujeres como resultado de la amplia labor de educación realizada en los últimos años. | UN | وترجع الزيادة أساساً إلى زيادة الوعي بين النساء نتيجة للتثقيف الواسع خلال الأعوام الأخيرة. |
Esto se debe principalmente a los mayores gastos de personal, causados también por la valorización del euro, y a mayores gastos operacionales debidos a la necesidad de reemplazar estructuras prefabricadas por otras nuevas. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى زيادة تكاليف الموظفين وهو أيضاً بسبب ارتفاع قيمة اليورو وزيادة التكاليف التشغيلية الناشئة عن الحاجة إلى الاستعاضة عن الهياكل سابقة الصنع الموجودة بهياكل جديدة. |
La participación de la mujer en estas iniciativas ha ido aumentado con el correr de los años debido, principalmente, a la meta de representación del 30% fijada. | UN | وقد زادت مشاركة المرأة في تلك المبادرات على مدار السنين ويرجع ذلك أساساً إلى الهدف المطروح بتوخي نسبة تمثيل تبلغ 30 في المائة. |
Eran imputables principalmente a las autoridades policiales, al ejército y a grupos paramilitares. | UN | وقد عُزيت حالات الاختفاء في هاتين المنطقتين أساساً إلى سلطات الشرطة والجيش والجماعات شبه العسكرية. |
Eso se debe principalmente a las dificultades que existen para identificar a las víctimas de la pornografía infantil. | UN | ويعود هذا أساساً إلى الصعوبات التي تعترض التعرف على ضحايا الاستغلال في المواد الإباحية؛ |
La reducción del saldo del Fondo se debe principalmente a: | UN | ويعزى التناقص في رصيد الصندوق أساساً إلى الآتي: |
Paralelamente proporciona orientación básica sobre cómo realizar el trámite de obtención del Certificado de Derecho de autor principalmente a creadores, escritores e investigadores. | UN | وبالتوازي مع هذا فإنها تقدم إرشادات أساسية موجَّهة أساساً إلى المبدعين والكتاب والباحثين بشأن كيفية الحصول على شهادة حق النشر. |
La tasa de aceptación fue del 25%, lo que representó un aumento del 6% con respecto al año anterior, y ello se debió principalmente al reconocimiento de solicitantes procedentes de Bosnia. | UN | وهذه الزيادة في معدل القبول البالغ ٥٢ في المائة، أي بزيادة نسبتها ٦ في المائة عن مستوى السنة السابقة، تُعزى أساساً إلى الاعتراف بملتمسي اللجوء البوسنيين. |
Se dice que eso se debe principalmente al hecho de que todos los empleos clave de la provincia están en manos de forasteros. | UN | وقيل إن هذا يرجع أساساً إلى أن كل الوظائف الرئيسية في المقاطعة في أيدي اﻷغراب. |
Todos los años quedan sin cubrir entre 18.000 y 20.000 vacantes debido fundamentalmente a que los desempleados no tienen la formación profesional requerida. | UN | ويبقى سنوياً ما بين 18000 و20000 وظيفة شاغرة مما يعود أساساً إلى أن العاطلين عن العمل ليس لديهم التدريب الكافي. |
El Secretario General llegaba a la conclusión de que la falta de acuerdo se debía fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. | UN | واستنتج أن عدم الاتفاق يرجع أساساً إلى عدم الارادة السياسية على الجانب القبرصي التركي. |
Esto se debe sobre todo a que el informe se basa exclusivamente en la información recibida por el Relator Especial. | UN | ويعود هذا أساساً إلى حقيقة أن التقرير يعكس المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص. |
Ello se debe en gran medida a la mayor capacidad de la Secretaría de solucionar el retraso en la tramitación de los casos, en particular de Sri Lanka. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى تعزيز قدرة الأمانة على معالجة الحالات المتراكمة التي تنتظر التجهيز، وبخاصة من سري لانكا. |
Diversos proyectos de investigación han arrojado pruebas del hecho de que la diferencia de remuneración entre los géneros puede imputarse esencialmente a tres causas: | UN | وقد قدمت مشاريع بحثية مختلفة أدلة تبين أن الفجوة في الأجور بين الجنسين يمكن أن تعزى أساساً إلى ثلاثة أسباب: |
El mercado de los metales, en cambio, registró un descenso desde el segundo trimestre de 2012, debido en gran parte a la reducción de la demanda de los principales consumidores. | UN | وفي المقابل، سجلت سوق الفلزات تراجعاً منذ الربع الثاني من عام 2012، وهذا يرجع أساساً إلى ضعف طلب المستهلكين الكبار. |
Ello obedece fundamentalmente al pequeño tamaño y a la baja potencia de los automóviles que se utilizan en esos países. | UN | ويُعزى ذلك أساساً إلى صغر حجم السيارات المستخدمة في هذه البلدان وانخفاض قوتها. |
Tiene principalmente por objeto facilitar el respeto del derecho a un salario igual, pero su objetivo más general es la igualdad entre hombres y mujeres en el terreno laboral. | UN | ويهدف هذا القانون أساساً إلى تيسير احترام الحق في المساواة في اﻷجور ولكنه يهدف أيضاً إلى المساواة بين الجنسين في العمل. |
Esta prevención se apoya principalmente en la educación y en el diálogo interreligioso. | UN | وهذه الوقاية تستند أساساً إلى التعليم والحوار بين الأديان. |
Este aumento se debe sobre todo al incremento importante de la mortalidad infantil durante ese período. | UN | ويعزى هذا الارتفاع أساساً إلى النقص الكبير في عدد وفيات الأطفال خلال تلك الفترة. |