Se reconoció que la labor del Proceso de Marrakech constituía una base sólida para el marco decenal y sus programas. | UN | وحظي العمل الذي تم القيام به في عملية مراكش بالتقدير والاعتراف باعتباره أساساً سليماً للإطار العشري وبرامجه. |
Consideramos que constituye una base sólida para el esfuerzo final encaminado a terminar el tratado. | UN | فنحن نرى أن هذه الوثيقة تمثل أساساً سليماً للجهد اﻷخير ﻹنجاز المعاهدة. |
iii) Las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental eran una base sólida para los proyectos y las actividades de proyectos futuros; | UN | `3` أن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية تتيح أساساً سليماً للمشاريع وللأنشطة المستقبلية؛ |
Prácticamente todos los países señalaron que tenían intención de emplear esas metodologías en 2016, lo cual ofrece una buena base para lograr la meta. | UN | وذكرت جميع البلدان تقريباً أنها تنوي استخدام هذه المنهجيات في عام 2016، وهو ما تبيح أساساً سليماً لتحقيق الهدف. |
Observando con satisfacción que la vinculación sigue ofreciendo una sólida base para el funcionamiento y la administración de la secretaría de la Convención, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أن هذه الصلة توفر باستمرار أساساً سليماً لأداء أمانة الاتفاقية مهامها ولإدارتها، |
) Las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental proporcionan un fundamento sólido para futuros proyectos y actividades de proyectos; | UN | `3` تمثل الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً أساساً سليماً للمشاريع والأنشطة المشاريعية المقبلة؛ |
Por lo tanto, me parece que puedo afirmar que existe una base firme y constructiva para los trabajos ulteriores. | UN | لذلك، لن أتردد في القول إن ثمة أساساً سليماً وبناءً لمواصلة العمل. |
Por exhaustividad se entiende también que la vigilancia abarca todos los indicadores de resultados pertinentes tanto dentro como fuera de los límites del proyecto. > Las operaciones de vigilancia deben asimismo aportar una base adecuada para calibrar la contribución de la actividad al desarrollo sostenible; < | UN | ويعني الكمال أيضاً شمول جميع مؤشرات الأداء ذات الصلة داخل حدود المشروع وخارجها على السواء. < وينبغي أيضاً أن تتيح عمليات الرصد أساساً سليماً لتقدير مدى إسهام النشاط في تحقيق التنمية المستدامة؛ > |
Apoyamos las propuestas formuladas recientemente por los turcochipriotas, que proporcionan una base sólida y realista para una solución. | UN | ونؤيد المقترحات التي قدمها مؤخراً القبارصة الأتراك، والتي توفر أساساً سليماً وواقعياً للتسوية. |
Los progresos conseguidos con la aplicación del Plan de Acción de Bangkok eran una base sólida para la elaboración de una nueva estrategia del desarrollo. | UN | ويشكل التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل بانكوك أساساً سليماً لإعداد استراتيجية إنمائية جديدة. |
En cambio, una investigación histórica adecuada, basada en los archivos, podía proporcionar una base sólida para la adopción de decisiones políticas. | UN | لذا فإن البحث التاريخي الكافي المستند إلى الأرشيف قد يمثل، بالأحرى، أساساً سليماً لصنع القرار السياسي. |
Las EMP/ESP, cuyo principal objetivo es la obtención de un beneficio, no proporcionan una base sólida para la estabilidad a largo plazo. | UN | ولا توفر الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي يتمثل هدفها الرئيسي في جني الأرباح، أساساً سليماً لتحقيق استقرار طويل الأجل. |
Esperamos que ese esfuerzo también constituya una base sólida para que las Naciones Unidas y otros foros puedan promover la inclusión financiera, incluido el microcrédito y la microfinanciación, y contribuir a erradicar la pobreza. | UN | ونأمل أن يشكل ذلك الجهد أيضاً أساساً سليماً للأمم المتحدة والمنتديات الأخرى لتعزيز الإدماج المالي، بما في ذلك الإئتمان البالغ الصغر والتمويل البالغ الصغر، والإسهام في القضاء على الفقر. |
Afirmó que la nueva versión del proyecto de texto constituía una base sólida para las negociaciones. | UN | وأكد أن مشروع النص الجديد يشكل أساساً سليماً للمفاوضات. |
Para finalizar, observó que el proyecto de texto constituía una base sólida para las deliberaciones del período de sesiones en curso. | UN | وفي الختام، أشار الممثل إلى أن مشروع النص يشكل أساساً سليماً للعمل في الدورة الحالية. |
A nuestro juicio, los proyectos de artículo proporcionan una base sólida para continuar las negociaciones sobre estas cuestiones. | UN | أما مشروع المادتين، فنحن نعتقد، أنه يمثل أساساً سليماً لاستمرار التفاوض بشأن هذه المسائل. |
Los documentos que se habían puesto a disposición de la reunión en curso eran muy útiles y constituían una base sólida para las negociaciones. | UN | وأشارت إلى أن الوثائق المتاحة لهذا الاجتماع هي وثائق مفيدة وتوفر أساساً سليماً للمفاوضات. |
La recomendación que había hecho el Grupo con respecto a la labor futura en el campo de la contabilidad y la presentación de informes constituiría una buena base para una consideración razonada de esa cuestión por el órgano político competente de la UNCTAD. | UN | ومن شأن توصية الفريق المتعلقة بالعمل المقبل في ميدان المحاسبة والابلاغ أن يوفر أساساً سليماً للنظر في القضية من جانب الهيئة السياسية المختصة في اﻷونكتاد. |
Algunas delegaciones expresaron el parecer de que las secciones finales de los documentos CRP.13 y CRP.14 establecían una buena base para las conclusiones del Comité Ejecutivo. | UN | ورأت بعض الوفود أن الأقسام المتعلقة بالاستنتاجات من الوثيقة CRP.13 والوثيقة CRP.14 توفر أساساً سليماً ترتكز عليه اللجنة التنفيذية في وضع استنتاجاتها. |
Egipto acoge con satisfacción este tratado y considera que se trata de un paso importante y constructivo, y que sienta una sólida base para el progreso. | UN | وترحب مصر بهذه المبادرة وتعتبرها خطوة هامة وبنّاءة إلى الأمام، وتشكل أساساً سليماً للمضي قدماً. |
El informe representa ciertamente una sólida base para la necesaria renovación de nuestros esfuerzos en el ámbito de la consolidación de la paz y para el fortalecimiento de nuestro compromiso con la consolidación de la paz. | UN | ويشكِّل التقرير بالتأكيد أساساً سليماً للتجديد اللازم لجهودنا لبناء السلام، وللوفاء الأقوى بالتزاماتنا حياله. |
Reconociendo que la tolerancia y el pluralismo fortalecen la democracia, facilitan el pleno disfrute de todos los derechos humanos y constituyen así un fundamento sólido para la sociedad civil, la armonía social y la paz, | UN | وإذ تسلّم بأن التسامح والتعددية يعززان الديمقراطية، وييسّران التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان ويشكلان بذلك أساساً سليماً للمجتمع المدني والوئام الاجتماعي والسلم، |
Esos instrumentos constituirían una base firme y oportuna para desarrollar un marco de acción estratégico de que pudieran servirse los gobiernos de los países afectados por los desastres para dar orientación coherente a las instituciones que funcionan en el terreno. | UN | من شأن مثل هذه الصكوك أن تشكل أساساً سليماً ومناسب التوقيت لوضع إطار عملٍ استراتيجي يمكن به لحكومات البلدان المعنية المتأثرة بالكوارث أن تقدم توجيهاً متسقاً إلى تلك المؤسسات التي تعمل في الميدان. |
Por exhaustividad se entiende también que la vigilancia abarca todos los indicadores de resultados pertinentes tanto dentro como fuera de los límites del proyecto. > Las operaciones de vigilancia deben asimismo aportar una base adecuada para calibrar la contribución de la actividad al desarrollo sostenible; < | UN | ويعني الكمال أيضاً شمل جميع مؤشرات الأداء ذات الصلة داخل حدود المشروع وخارجها على السواء. > وينبغي أيضاً أن توفر عمليات الرصد أساساً سليماً لتقييم مساهمة النشاط في تحقيق التنمية المستدامة؛ < |