"أساساً قانونياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • como base jurídica
        
    • la base jurídica
        
    • como fundamento jurídico
        
    • una base legal
        
    • bases jurídicas
        
    • un fundamento jurídico
        
    • de fundamento jurídico
        
    • fundamento jurídico de
        
    • de base jurídica
        
    • base jurídica de
        
    • como base legal
        
    • fundamento jurídico a
        
    • una base jurídica para
        
    • el fundamento jurídico
        
    Un país señaló que no podía considerar la Convención como base jurídica de la extradición. UN وأوضحت دولة واحدة أنَّ الاتفاقية لا يمكن أن تُتّخَذ أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    Le preocupa también que el Estado parte no recurra al Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. UN وهي قلقة أيضاً من أن الدولة الطرف لا تعتمد على البروتوكول الاختياري بصفته أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    La Ley sobre los ciudadanos ancianos, de 2006, es la base jurídica de varios sistemas de seguridad social para esas personas. UN ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن.
    Varios de ellos indicaron que su legislación preveía la utilización de la Convención como fundamento jurídico de la extradición. UN وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين.
    La Ley de la abogacía proporciona, de hecho, una base legal para esta obligación específica. UN وفي الواقع، يوفر قانون المحامين أساساً قانونياً لهذا الالتزام بالذات.
    Cuatro de las cinco repúblicas han ratificado la Convención de 1951 y han establecido bases jurídicas que tienen por finalidad hacerla efectiva. UN فقد صدقت أربع جمهوريات من الجمهوريات الخمس على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين كما أقامت أساساً قانونياً ما لتنفيذها.
    El conjunto propuesto se presenta sin perjuicio de la cuestión de si individual o colectivamente los elementos requerirían un fundamento jurídico. UN والحزمة المقترحة مقدمة بدون الإخلال بمسألة ما إن كانت العناصر تتطلب فرادى أو مجتمعة أساساً قانونياً.
    En dos países, no se había adoptado una decisión acerca de si la Convención podía considerarse como base jurídica. UN ولم يُتّخذ في دولتين قرار بشأن إمكانية اعتبار الاتفاقية أساساً قانونياً.
    Cinco países que no requerían un tratado como base para la extradición opinaron que la cuestión de si la Convención podía considerarse como base jurídica no era pertinente en su caso. UN واعتبرت خمس دول لا تشترط أساساً تعاهدياً أنَّ مسألة إمكانية اتخاذ الاتفاقية أساساً قانونياً هي مسألة لا تعنيها.
    Italia considera la Convención como base jurídica para casos de extradición y no supedita la extradición a la existencia de tratado con el Estado requirente. UN وتعتبر إيطاليا الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. ولا تشترط إيطاليا وجود معاهدة مع الدولة الطالبة للتسليم.
    Asimismo, preocupa al Comité que el Estado parte no invoque el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً من أن الدولة الطرف لا تستند إلى البروتوكول الاختياري بوصفه أساساً قانونياً لتسليم المجرمين.
    29. El Comité recomienda al Estado parte que utilice el Protocolo como base jurídica para la extradición de conformidad con el artículo 5 del Protocolo. UN 29- توصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف البروتوكول أساساً قانونياً للتسليم، وفقاً للمادة 5 من البروتوكول.
    En ausencia de un tratado bilateral, el futuro instrumento podría constituir la base jurídica de una extradición. UN وبالنظر إلى عدم وجود معاهدة ثنائية، يمكن أن يشكّل الصك المستقبلي أساساً قانونياً لإقرار مبدأ التسليم.
    Desea saber si en el plan quinquenal está prevista la adopción de alguna de estas medidas. Para ello el Gobierno debe establecer la base jurídica necesaria. UN فهل يوجد أي من هذه التدابير في الخطة الخمسية الحالية؟ وينبغي للحكومة أن تضع أساساً قانونياً لاتخاذ مثل هذه التدابير.
    Numerosos oradores se mostraron dispuestos a utilizar la Convención como fundamento jurídico para la extradición y la asistencia judicial recíproca. UN وأبدى متكلمون كثيرون استعدادهم القوي لاستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Rumania puede considerar la Convención como fundamento jurídico para efectuar el traslado de un extranjero condenado por un tribunal rumano o de un nacional rumano condenado en el extranjero. UN ولعل رومانيا تود اعتبار الاتفاقية أساساً قانونياً عند نقل مواطن أجنبي أدانته محكمة رومانية أو مواطن روماني جرت إدانته في الخارج.
    La Ley de la abogacía proporciona, de hecho, una base legal para esta obligación específica. UN وفي الواقع، يوفر قانون المحامين أساساً قانونياً لهذا الالتزام بالذات.
    Una vez terminado, el TCPMF puede servir de fundamento jurídico sólido para el desarme nuclear y la no proliferación, como el TNP y el TPCE. UN وبمجرد أن تُنجَز هذه المعاهدة، ستشكل أساساً قانونياً لا جدال فيه لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره على غرار معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Asimismo, Georgia considera que la Convención sirve de base jurídica para la extradición atendiendo al principio de la reciprocidad. UN وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    Se afirma que si el Estado no adopta esas medidas, no puede esgrimir la Ley de pasaportes como base legal para un castigo de facto de más de diez años. UN وقال إنه إذا لم تتخذ الدولة مثل هذه التدابير فلا يمكنها استخدام قانون الجوازات أساساً قانونياً لعقوبة فعلية تدوم أكثر من عشر سنوات.
    RESPUESTA 13. La promulgación, en 2005, del nuevo Código Penal turco proporcionó un nuevo fundamento jurídico a las medidas encaminadas a combatir los asesinatos, una de las formas más extremas de violencia contra la mujer. UN الإجابة 13 - اكتسبت جهود مكافحة جرائم القتل باسم العادات، وهي من أبشع أشكال العنف ضد المرأة، أساساً قانونياً جديداً بتطبيق القانون الجنائي التركي في عام 2005.
    No se debe proporcionar a los Estados una base jurídica para recurrir al uso de la fuerza, salvo en el caso de la legítima defensa, tal como se dispone en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا ينبغي أن تُعطى الدول أساساً قانونياً تعتمد عليه لاستعمال القوة عدا ما كان دفاعاً عن النفس، على نحو ما نصَّت عليه المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Kuwait ha confirmado que considera que la Convención constituye el fundamento jurídico para la cooperación respecto de los delitos contemplados en ella, aunque todavía no se ha presentado ningún caso en la práctica. UN وقد أكدت الكويت أنها تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساساً قانونياً للتعاون فيما يخص الجرائم المنضوية تحت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، رغم عدم تطبيق ذلك في الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more