Ello se debe principalmente a que el terrorismo es un fenómeno cambiante. | UN | ويُعزى هذا الأمر أساسا إلى أن الإرهاب ذو طابع متغير. |
Ello obedece principalmente a que las mujeres de que se trata llevan a cabo sus actividades subrepticiamente o de noche. | UN | ويرجع هذا أساسا إلى أن النساء المعنيات يزاولن مهنتهن سرا أو ليلا. |
Esto se debe principalmente a que la mundialización no se ha producido por igual en todo el mundo. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى أن العولمة لم تشمل بعد العالم كله. |
Hay una disminución general de 42.800 dólares en el caso de esa Oficina, lo cual se debe sobre todo a que se le han suministrado en forma gratuita los nuevos locales en Abuja. | UN | وهناك انخفاض شامل مقداره 800 42 دولار للمكتب، ويرجع ذلك أساسا إلى أن المقر الجديد في أبودجا موفر دون مقابل. |
El aumento obedece principalmente a la evaluación actuarial de los costos de los servicios para el personal actual. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى أن تكاليف الخدمة الجارية المتصلة بالموظفين احتُسبت خلال هذه الفترة بناء على تقييم اكتواري. |
Esto se debe fundamentalmente a que alrededor del 85% de nuestra población, e incluso una proporción mayor de los pobres, vive en las zonas rurales. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن حوالي 85 في المائة من سكاننا، بل ونسبة مئوية أكبر من الفقراء، يعيشون في المناطق الريفية. |
Ello se debió esencialmente a que los supervisores respectivos no actualizaban los informes mensuales manuales, los informes de asistencia mensuales y los informes de licencias resumidos correspondientes al bienio terminado el 31 de diciembre de 2003; | UN | وكان ذلك يرجع أساسا إلى أن راصدي الإجازات المعنية لم يحدِّثوا تقارير الإجازات الشهرية اليدوية، وتقارير سجل الحضور الشهري وتقارير ملخص الإجازات لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003؛ |
Esto se debe principalmente a que los indicadores no siempre son claros y a que no existen en la mayoría de los países menos adelantados sistemas de reunión de datos estadísticos. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى أن المؤشرات ليست واضحة دائما وإلى أن نظام التجميع الإحصائي لا وجود له في معظم أقل البلدان نموا. |
Aunque el centro está abierto a todos los interesados, independientemente de su nacionalidad, el Comité Ejecutivo está integrado por ciudadanos japoneses debido principalmente a que las limitaciones presupuestarias nunca han permitido al Centro tener ninguna sección ni organización afiliada en otros países. | UN | ويتألف مجلس الإدارة من مواطنين يابانيين على الرغم من أن العضوية مفتوحة للجميع من خارج الحدود. ويرجع ذلك أساسا إلى أن المركز لم ينشئ أي فرع أو هيئة تابعة في بلدان أجنبية بسبب قيود الميزانية. |
Existía un sistema de asistencia letrada a los acusados, aunque presentaba algunos defectos, debidos principalmente a que el Afganistán era un país subdesarrollado. | UN | وقال إن هناك نظاما للمساعدة القضائية للمتهمين، وإن كان لا يعمل بشكل مرض، ولكن هذا يرجع أساسا إلى أن أفغانستان بلد متخلف. |
Hubo economías de 9.388.200 dólares en compra de vehículos, que se debieron principalmente a que la mayor parte de los fondos para esa partida no se consignaron hasta cerca del fin del mandato. | UN | تُعزى الوفورات البالغة ٢٠٠ ٣٨٨ ٩ دولار التي تحققت تحت بند شراء المركبات أساسا إلى أن معظم اﻷموال تحت هذا البند لم تخصص إلا في وقت متأخر من الولاية. |
Las anteriores estimaciones de los recursos necesarios para integrar la información en la Base de Datos eran erróneas, debido principalmente a que se habían calculado partiendo del supuesto de que los equipos de investigación estarían en condiciones de ingresar sus propios datos. | UN | والتقديرات السابقة للموارد المطلوبة ﻹدخال المعلومات في قاعدة البيانات كانت خاطئة، ويرجع ذلك أساسا إلى أن هذه الموارد حسبت على أساس أن أفرقة التحقيق ستكون في وضع يمكنها من إدخال بياناتها الخاصة. |
Esa disminución se debe principalmente a que en el período anterior se habían previsto recursos para la retirada de unos 2.700 miembros de los contingentes, mientras que en el proyecto de presupuesto se prevé el mantenimiento de una agrupación táctica de 955 miembros de los contingentes. | UN | ويرجع هذا النقصان أساسا إلى أن موارد الفترة السابقة تكفلت بانسحاب ٠٠٧ ٢ من أفراد الوحدات، بينما تتكفل الميزانية المقترحة باستمرار فرقة عمل عسكرية من ٥٥٩ من هؤلاء اﻷفراد. |
Esto obedeció sobre todo a que esos departamentos no fueron plenamente conscientes de la importancia de su participación y a que tenían sus propias prioridades, determinadas en parte por una situación cambiante de restricciones de los recursos y aumento del volumen de trabajo. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن اﻹدارات المستعملة لم تدرك تماما مدى أهمية مشاركتها، كما أنه يرجع إلى اختلاف اﻷولويات فيما بينها، متأثرة في ذلك ببيئة متبدلة اتسمت بشح الموارد وزيادة أعباء العمل. |
Esto se debe sobre todo a que el objetivo único del Banco Central Europeo es mantener la inflación en la zona del euro en la franja de cero a 2%, y la tasa global de inflación en la zona superó el límite superior de esta franja. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن الهدف الوحيد للمصرف المركزي الأوروبي هو الإبقاء على التضخم في منطقة اليورو في نطاق يتراوح بين صفر و 2 في المائة، ومعدل التضخم المعلن في المنطقة يتجاوز الحد الأعلى لهذا النطاق. |
Algunas recomendaciones se aplicaron parcialmente debido sobre todo a que se consideran de carácter continuo y no pueden aplicarse plenamente de forma inmediata. | UN | 13 - ترجع أسباب التنفيذ الجزئي للتوصيات أساسا إلى أن التوصيات مستمرة بطبيعتها ولا يمكن تنفيذها تماما في الحال. |
El Comité observa, sobre la base del material que tiene ante sí, que la cobertura dada al caso en el Canadá se generó en ese país, ya que se refería principalmente a la detención del autor en el aeropuerto de Toronto cuando pretendía entrar al país con documentos falsos. | UN | وتلاحظ اللجنة من المواد المعروضة عليها، أن التغطية التي حصلت عليها القضية في كندا ولدت في كندا، إذ تشير تلك المواد أساسا إلى أن مقدم البلاغ قبض عليه في مطار تورونتو وهو يحاول الدخول إلى البلد بوثائق مزورة. |
Según se informa, las mujeres son víctimas de malnutrición, explotación y sufrimientos, debido fundamentalmente a que los alimentos son distribuidos por hombres que no comprenden suficientemente las necesidades especiales de las mujeres refugiadas. | UN | وتشير التقارير إلى أن النساء يعانين من سوء التغذية ويتعرضن للاستغلال والمعاناة ويرجع ذلك أساسا إلى أن القائمين على توزيع اﻷغذية هم رجال لا يحسنون فهم الاحتياجات الخاصة للاجئات. |
La reducción de los recursos necesarios se debe esencialmente a que el costo unitario de los tres vehículos medianos que se habrán de reemplazar es inferior al costo unitario del reemplazo de tres camiones pesados hecho en el período 2002/2003. | UN | 14 - يعزى نقصان الاحتياجات أساسا إلى أن تكاليف الوحدات المتكبدة لاستبدال ثلاث مركبات متوسطة الحجم كانت أقل من تكاليف الوحدات المتكبدة لاستبدال ثلاث شاحنات ثقيلة في الفترة 2002/2003. |
Eso se debía básicamente a que la seguridad de los aeropuertos dependía de los organismos encargados de la seguridad del transporte y no del Departamento de Estado. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى أن الصلاحيات الأمنية في المطارات تقع تحت سيطرة وكالات الأمن، وليست في نطاق سيطرة وزارة الخارجية. |
Ello se debe principalmente al hecho de que la Corte solo puede ejercer su competencia respecto de los Estados que han manifestado su consentimiento en tal sentido. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى أن المحكمة لا يمكنها ممارسة اختصاصاتها إلا تجاه الدول التي توافق على ذلك. |
Además se ha constatado que el precio de los lotes es excesivamente alto en función de la ubicación, accesibilidad, tamaño y nivel de servicios de la lotificación, lo cual se debe fundamentalmente al hecho de que FOGUAVI aprobó los proyectos sin una supervisión de la calidad en relación al precio de venta. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أن أسعار قطع اﻷراضي الصالحة للبناء عليها مرتفعة جدا مقارنة بقيمة موقعها وسهولة الوصول إليها وحجمها ومدى ربطها بشبكات الخدمات وهو ما يعزى أساسا إلى أن الصندوق قد أقر تلك المشاريع دون أن يتحقق من التناسب بين الجودة والسعر. |
Las necesidades adicionales correspondientes a gastos de personal militar se debieron principalmente a un despliegue de personal de los contingentes considerablemente mayor que el que se había previsto originalmente. | UN | وكانت الاحتياجات اﻹضافية الواردة تحت بند تكاليف اﻷفراد العسكريين تعزى أساسا إلى أن معدل وزع أفراد الوحدات كان أعلى بكثير مما كان مخططا له أصلا. |