"أساسي في تعزيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamental en la promoción
        
    • esencial en la promoción
        
    • clave en la promoción
        
    • fundamental en el fomento
        
    • fundamental para la promoción
        
    • fundamental en el fortalecimiento
        
    • clave para reforzar
        
    • primordial a mejorar
        
    • esencial para promover
        
    • fundamental al aumentar
        
    • fundamental para promover
        
    • clave en el fortalecimiento
        
    • fundamental del fortalecimiento
        
    El Comité sobre los Derechos del Niño desempeña un papel fundamental en la promoción de una aplicación más eficaz de estos instrumentos. UN وأضافت قائلة إن لجنة حقوق الطفل تضطلع بدور أساسي في تعزيز تطبيق أكثر فعالية لهذه الصكوك.
    Los participantes reconocieron que las tecnologías de la información y las comunicaciones desempeñaban un papel fundamental en la promoción del desarrollo económico y social. UN وقد سلّم المشاركون بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تقوم بدور أساسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Las fuerzas de reserva de las Naciones Unidas, en las que hemos decidido participar, desempeñarían un papel esencial en la promoción de tal toma de conciencia. UN إن القوات الاحتياطية لﻷمم المتحدة، التي قررنا أن نساهم فيها، ستقوم بدور أساسي في تعزيز ذلك الوعي.
    El Consejo Económico y Social debe desempeñar un papel clave en la promoción de las actividades internacionales en pro del desarrollo económico y social sostenible. UN وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يضطلع بدور أساسي في تعزيز اﻷنشطة الدوليــة من أجــل التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة؛ فــدوره التنسيقي مطلوب.
    1. Reafirma que las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental en el fomento de la cooperación internacional para el desarrollo y en la provisión de orientación sobre cuestiones de desarrollo mundiales, incluso en el contexto de la mundialización y la interdependencia; UN ١ - تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور أساسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية وفي تقديم اﻹرشادات بشأن مسائل التنمية العالمية، بما في ذلك ما يندرج في سياق العولمة والاعتماد المتبادل؛
    Dada la importancia que asignamos al TNP, creemos firmemente que el logro de su universalidad es fundamental para la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN ونظرا للأهمية التي نوليها لمعاهدة عدم الانتشار، فإننا نؤمن إيمانا قويا بأن تحقيق شمولية المعاهدة أمر أساسي في تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Por consiguiente, los dirigentes y partidos políticos pueden y deben desempeñar un papel fundamental en el fortalecimiento de la democracia, combatiendo el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN ولذلك فإنه بوسع الزعماء السياسيين والأحزاب السياسية ومن واجبهم القيام بدور أساسي في تعزيز الديمقراطية بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    En este sentido, Sudáfrica desea recalcar que es necesario que las Naciones Unidas desempeñen un papel fundamental en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo y en la coherencia, la coordinación y la aplicación de las medidas acordadas por la comunidad internacional. UN وفي هذا الشأن، فإن جنوب أفريقيا لا تغالي في التشديد على ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أساسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، ومن أجل تحقيق الاتساق والتنسيق وتنفيذ ما اتفق عليه المجتمع الدولي من إجراءات.
    El Foro estaba convencido de que la cooperación internacional podía y debía desempeñar un papel fundamental en la promoción de los derechos humanos, incluidos los derechos de las personas con discapacidad. UN واعتبر المنتدى أنه يمكن للتعاون الدولي وينبغي له أن يضطلع بدور أساسي في تعزيز حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Si bien la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental en la promoción tanto de la salud como de la seguridad a todos los niveles, resulta fundamental que los gobiernos asuman su responsabilidad en ese sentido. UN وفي حين أن المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة لهما دور أساسي في تعزيز الصحة والأمن على جميع المستويات، فإن من الحيوي أيضا أن تتحمل فرادى الحكومات مسؤولياتها في هذا المجال.
    39. Como se ha destacado antes, los profesionales de los medios de comunicación y los periodistas desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos. UN 39- كما تم إبرازه أعلاه، فإن العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين يضطلعون بدور أساسي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    1. Reitera que la industrialización es un elemento fundamental en la promoción del desarrollo sostenible de los países en desarrollo y en la creación de empleo productivo, la erradicación de la pobreza y la facilitación de la integración social, incluida la integración de la mujer en el proceso de desarrollo; UN 1 - تكرر التأكيد على أن التصنيع عنصر أساسي في تعزيز التنمية المستدامة للبلدان النامية، وكذلك في إيجاد عمالة منتجة، والقضاء على الفقر، وتيسير التكامل الاجتماعي، بما فيه إشراك المرأة في عملية التنمية؛
    En particular, el Grupo estima que pueden desempeñar un papel esencial en la promoción de la educación y la formación en la esfera de los derechos humanos, así como en la difusión y la aplicación de la Declaración. UN ويرى الفريق، بصفة خاصة، ان عليها أن تقوم بدور أساسي في تعزيز التعليم والتدريب في مجال حقوق الانسان، وفي نشر اﻹعلان وتنفيذه.
    La sociedad civil puede desempeñar una función esencial en la promoción de los derechos humanos de distintas maneras. UN ٥٤ - يقوم المجتمع المدني، من عدة وجوه، بدور أساسي في تعزيز حقوق اﻹنسان.
    La UNAMI continúa desempeñando una función esencial en la promoción y protección de los derechos humanos. UN 29 - وتواصل البعثة الاضطلاع بدور أساسي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    En la declaración ministerial también se hacía un llamamiento al sistema de las Naciones Unidas y al Consejo Económico y Social a que desempeñaran un papel clave en la promoción de la coherencia de todos los esfuerzos encaminados a aumentar los efectos de la tecnología de la información y las comunicaciones en el desarrollo. UN ودعا الإعلان الوزاري أيضا منظومة الأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي للاضطلاع بدور أساسي في تعزيز ترابط جميع الجهود المبذولة لزيادة الأثر الإنمائي لتكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Las religiones y el diálogo interconfesional están llamados a desempeñar un papel fundamental en el fomento de una cultura de paz y respeto mutuo y de vías no violentas para solucionar los conflictos; los Estados y la familia de naciones podrían contribuir a ello propiciando un entorno en el que puedan prosperar dichos valores. UN وتضطلع الأديان والحوار بين الأديان بدور أساسي في تعزيز إيجاد ثقة للسلام والاحترام المتبادل وتشجيع سبل الإنصاف غير القائمة على العنف، ويمكن أن تمد الدول وأسرة الأمم يد المساعدة في هذا الصدد، بتعزيز تهيئة بيئة يمكن أن تنتعش فيها هذه القيم.
    Un elemento clave para reforzar el sistema financiero mundial es modificar los enfoques en materia de reglamentación, que hasta ahora han sido de carácter procíclico, y limitar la " autoreglamentación " de los participantes en el mercado. UN 30 - والتغلب على ما تتسم به مناهج التنظيم من مسايرة لتقلبات الدورة الاقتصادية واعتماد على " التنظيم الذاتي " من جانب المشتركين في السوق هو عنصر أساسي في تعزيز النظام المالي العالمي.
    Durante el bienio 2000–2001, la tecnología de información seguirá contribuyendo en forma primordial a mejorar la eficacia de la Organización y a proporcionar una plataforma para administrar la información a escala mundial. UN ستظل تكنولوجيا المعلومات تضطلع بدور أساسي في تعزيز فعالية المنظمة خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، وفي إتاحة وسيلة ﻹدارة المعلومات على النطاق العالمي.
    Consideramos que el respeto de los derechos humanos, de conformidad con normas universalmente aceptadas, es esencial para promover una cooperación equitativa entre los Estados. UN وتؤمن منغوليا بأن التقيد بحقوق الانسان وفقا للمعايير المتفق عليها عالميا أمر أساسي في تعزيز التعاون المنصف فيما بين الدول.
    109. Los auditores externos, si bien, por definición, no forman parte oficialmente de una organización, cumplen una función fundamental al aumentar la confianza pública en la fiabilidad de la información financiera y del sistema de control interno de la organización. UN 109- ومع أن مراجعي الحسابات الخارجيين، حسب التعريف، ليسوا من الناحية الرسمية جزءاً من المنظمة، فإنهم يضطلعون بدور أساسي في تعزيز ثقة الجمهور بموثوقية التقارير المالية ونظام الرقابة الداخلية للمنظمة.
    Uno de los instrumentos modernos es la educación, que resulta fundamental para promover la armonía y la diversidad. UN إن إحدى الأدوات الحديثة هي التعليم، وهو أساسي في تعزيز الوئام في إطار التنوع.
    3. El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) sigue desempeñando una función clave en el fortalecimiento de los mecanismos e iniciativas regionales/subregionales. UN 3 - يستمر برنامج الأمم المتحدة للبيئة في القيام بدور أساسي في تعزيز الآليات والمبادرات الإقليمية ودون الإقليمية.
    2. La República Islámica del Irán estima que la facilitación de los más amplios intercambios posibles y de una mayor cooperación internacional en la esfera de las actividades biotecnológicas pacíficas con el objeto de promover el desarrollo económico y social, así como la participación en esos intercambios y dicha cooperación, constituyen un elemento fundamental del fortalecimiento de la aplicación de la Convención. UN 2- وترى جمهورية إيران الإسلامية أن تيسير أوسع تبادل ممكن والإسهام فيه وتعزيز التعاون الدولي في ميدان أنشطة التكنولوجيا الأحيائية السلمية، قصد تيسير التنمية الاقتصادية والاجتماعية، عنصر أساسي في تعزيز تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more