La eliminación del ajuste por lugar de destino en la base del sistema también tendría consecuencias para los lugares de destino con un multiplicador más bajo que el de Nueva York. | UN | وستترتب على إلغاء تسوية مقر العمل من أساس النظام أيضا آثار بالنسبة للمراكز التي يكون المضاعف فيها أقل من نيويورك. |
Sobre la base del sistema modificado cada país en que se ejecute un programa nacional del UNICEF recibe una consignación mínima de 600.000 dólares para la programación básica, el 18% del total de los recursos ordinarios para los programas. | UN | وعلى أساس النظام المعدل، يتلقى كل بلد يطبق فيه برنامج قطري لليونسيف اعتمادا حده الأدنى 000 600 دولار من أجل البرامج الأساسية، أي نسبة 18 في المائة من مجموع الموارد العادية المخصصة للبرامج. |
En los últimos 50 años, la Convención sobre los Refugiados de 1951 ha sido el fundamento del sistema internacional de protección de los refugiados. | UN | وما برحت اتفاقية عام 1951، طيلة السنوات الخمسين الماضية، أساس النظام الدولي لحماية اللاجئين. |
Es inadmisible que las Naciones Unidas no apliquen una tasa uniforme a las indemnizaciones por muerte o invalidez, que la escala que se aplica en cada caso esté determinada por criterios relacionados con la nacionalidad de la víctima y que, incluso cuando se establece una indemnización con arreglo al sistema vigente, no se abone a tiempo la suma correspondiente. | UN | ولا يجوز أن لا تطبق اﻷمم المتحدة جدولاً موحداً لتعويضات الوفاة والعجز، ولا أن يكون الجدول المستخدم في كل حالة رهنا بما تحدده المعايير التي لها علاقة بجنسيات الضحايا، كما لا يجوز عدم دفع التعويض في موعده حتى عند تحديده على أساس النظام الحالي. |
Los controles de la posesión, producción y utilización de esos materiales son la base del régimen internacional de no proliferación. | UN | وإجراءات المراقبة المفروضة على امتلاك هذه المواد وإنتاجها واستعمالها تشكل أساس النظام العالمي لعدم الانتشار. |
Los Estados Unidos de América señalaron que la familia era el fundamento del orden social, el cimiento de las naciones y el baluarte de la civilización. | UN | وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أن الأسرة أساس النظام الاجتماعي، وهي الحجر الأساسي للأوطان وحصن الحضارة. |
la base del orden mundial resulta socavada por las intervenciones humanitarias, incluso por motivos humanitarios, que soslayen al Consejo de Seguridad. | UN | وقد تقوض أساس النظام العالمي بسبب التدخل العسكري، حتى لأسباب إنسانية، الذي تجاهل مجلس الأمن. |
El derecho internacional y el estado de derecho son las bases del sistema internacional. | UN | وأوضحت أن القانون الدولي وسيادة القانون يشكلان أساس النظام الدولي. |
El 1º de abril de 1996, se puso en funcionamiento el módulo 3, que constituye el núcleo del sistema. | UN | وفي ١ نيسان/أبريل ١٩٩٦، جرى تنفيذ اﻹصدار ٣ وهو أساس النظام. |
Todos los instrumentos internacionales principales enumerados en el párrafo 8 supra se han enmendado también consecuentemente para su aplicación efectiva en 2011, así como todas las reglamentaciones nacionales que se basan en esos instrumentos o que se actualizan periódicamente sobre la base de la Reglamentación Modelo. | UN | كما عُدلت تبعا لذلك جميع الصكوك الدولية الرئيسية الوارد ذكرها في الفقرة 8 أعلاه لتطبق فعليا في عام 2011، وعُدلت كذلك جميع الأنظمة الوطنية المستندة إلى هذه الصكوك، أو التي يجرى تحديثها بانتظام على أساس النظام النموذجي. |
Corresponde a los parlamentos y a sus miembros una responsabilidad fundamental en su función de " representantes de la población " , que constituye la base del sistema legal. | UN | وتتحمل البرلمانات وأعضاؤها مسؤولية أساسية في أدائها لدورها ' ' النيابي``، وهو أساس النظام القانوني. |
La Conferencia ostenta un récord impresionante: en su seno se han elaborado muchos acuerdos internacionales que constituyen la base del sistema actual. | UN | وللمؤتمر سجل حافل إذ وضعت في إطاره اتفاقيات دولية عديدة تشكل أساس النظام الحالي. |
173. En materia de seguridad social existen en el país disposiciones constitucionales y legislativas que constituyen la base del sistema jurídico. | UN | ٣٧١- إن الضمان الاجتماعي في باراغواي تنظمه أحكام في الدستور والقانون اللذين يشكلان أساس النظام القانوني. |
Se señaló también que se debían determinar las normas procesales de la corte no sobre la base del sistema jurídico aplicable sino más bien en relación con las normas de derecho más apropiadas para velar por que se hiciera justicia. | UN | وجرى التأكيد، فوق ذلك، على أنه ينبغي ألا تحدد اللائحة اﻹجرائية للمحكمة على أساس النظام القانوني الذي سيجري تطبيقه بل على أساس اﻹشارة إلى قواعد القانون التي من شأنها أن تكون أنسب. |
Se señaló también que se debían determinar las normas procesales de la corte no sobre la base del sistema jurídico aplicable sino más bien en relación con las normas de derecho más apropiadas para velar por que se hiciera justicia. | UN | وجرى التأكيد، فوق ذلك، على أنه ينبغي ألا تحدد اللائحة اﻹجرائية للمحكمة على أساس النظام القانوني الذي سيجري تطبيقه بل على أساس اﻹشارة إلى قواعد القانون التي من شأنها أن تكون أنسب. |
1. El ajuste por lugar de destino en la base del sistema | UN | تسوية مقر العمل في أساس النظام الموحد |
Él vio el vínculo que existía entre todos estos factores y lo consideró el verdadero fundamento del sistema colonial. | UN | لقد أدرك الصلة بين كل هذه العوامل، ورأى أن هذا هو بحق أساس النظام الاستعماري. |
En comparación con las asignaciones de 1998, que se calcularon con arreglo al sistema anterior, las asignaciones de recursos generales a los países menos adelantados subieron de 127 millones de dólares en 1998 a 132 millones de dólares en 1999, y posteriormente se incrementaron hasta llegar a 176 millones de dólares para el año 2000. | UN | 175 - وبالمقارنة مع توزيع الموارد في عام 1998، الذي حسب على أساس النظام السابق، ارتفعت الموارد العادية المخصصة لأقل البلدان نموا من 127 مليون دولار في عام 1998 إلى 132 مليون دولار في عام 1999، ثم ارتفعت إلى 176 مليون دولار لعام 2000. |
Los controles a la posesión, la producción y el uso de esos materiales constituyen la base del régimen internacional de no proliferación. | UN | وإجراءات المراقبة المفروضة على امتلاك هذه المواد وإنتاجها واستعمالها تشكل أساس النظام العالمي لعدم الانتشار. |
Artículo 10.1: “La dignidad de la persona, los derechos inviolables que le son inherentes, el libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la ley y a los derechos de los demás son fundamento del orden político y de la paz social.” | UN | المادة ٠١-١: " تشكل كرامة الشخص وحقوقه المصونة الملازمة له وتنمية شخصيته بحرية واحترام القانون وحقوق اﻵخرين أساس النظام السياسي واﻷمن الاجتماعي. " |
La Constitución de Kazajstán era la base del ordenamiento jurídico y en ella se disponía que toda persona que viviera en el territorio de Kazajstán o llegara procedente de otro país podía presentar una demanda ante los tribunales si se infringieran sus derechos. | UN | ودستور كازاخستان هو أساس النظام القضائي، وهو ينص على أن أي شخص يعيش على أرض كازاخستان أو يفد إليها من بلد أخرى بإمكانه تقديم شكوى أمام المحاكم إذا انتهكت حقوقه. |
La enseñanza primaria y secundaria se basa en el sistema de británico. | UN | ويقوم التعليم المدرسي الابتدائي والثانوي على أساس النظام التعليمي البريطاني. |
El diálogo constante que debe haber entre los ciudadanos iraquíes y el Estado que los representa y está a su servicio se entablará sobre la base de un sistema íntegro, democrático y representativo. Este sistema se basa en el principio de la separación de poderes y defiende firmemente las elecciones como árbitro supremo. | UN | والحوار المستمر المطلوب بين المواطن العراقي والدولة التي تمثله وتخدمه هو على أساس النظام الديمقراطي التمثيلي الصادق القائم على مبدأ تداول الحكم ودوريته والالتزام الراسخ بمبدأ الانتخاب كالفيصل والحكم. |
Otras de las personas que respondieron observaron que, dado que toda la cultura de las Naciones Unidas tenía una orientación muy " anglosajona " , el Centro de Evaluación de Coordinadores Residentes sometía a los candidatos a pruebas sobre el sistema dominante en el que necesitaban trabajar. | UN | ولاحظ مجيبون آخرون أنه نظراً لكون ثقافة الأمم المتحدة بأسرها ذات توجه " أنكلوساكسوني " للغاية، فإن مركز التقييم يختبر المرشح على أساس النظام السائد الذي سيحتاج للعمل فيه. |
e) La Ley Nº 2/2003 sobre los fundamentos del sistema educativo; | UN | (ه) القانون رقم 2/2003 بشأن أساس النظام التعليمي؛ |