Se preguntó también si las ONG que participaban en los períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos requerían una base legislativa más sólida. | UN | وطُرح سؤال آخر عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية المشارِكة في دورات مجلس حقوق الإنسان تحتاج إلى أساس تشريعي أقوى. |
i) La falta de una base legislativa adecuada para definir y penalizar todas las formas de discriminación racial, tal como se prevé en la Convención; | UN | ' ١ ' الافتقار الى أساس تشريعي كاف لتحديد وتجريم جميع أشكال التمييز العنصري، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛ |
Esta derogación representó una oportunidad constitucional de sentar una base legislativa para la institución y el desarrollo de la propiedad privada y las bases de una economía de mercado. | UN | وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق. |
Cada limitación debe basarse en un fundamento legislativo formal que debe ser tan claro como grave sea la infracción. | UN | وينبغي أن يستند أي تقييد إلى أساس تشريعي رسمي واضح متناسب مع خطورة الإخلال. |
Se está trabajando en la creación de una base legislativa para la protección social de los inválidos y los veteranos. | UN | والعمل جار لوضع أساس تشريعي للحماية الاجتماعية لﻷشخاص المصابين بعجز وقدامى المحاربين والعمال. |
Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Una de las esferas prioritarias de la labor del programa consiste en establecer una base legislativa y jurídica para las políticas gubernamentales relativas a los jóvenes. | UN | ويتمثل أحد مجالات اﻷولوية في عمل البرنامج في وضع أساس تشريعي وقانوني لسياسات الحكومة فيما يتعلق بالشباب. |
Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Para ello fue necesario crear una base legislativa que correspondiera a las normas jurídicas internacionales y emprender la reforma estructural de las esferas económica y social. | UN | وكان من الضروري، بغية تحقيق ذلك، إرساء أساس تشريعي يناظر الإجراءات القضائية الدولية، فضلاً عن إدخال إصلاحات هيكلية على المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Una infracción de un derecho fundamental sin una base legislativa formal sólo puede existir " si la infracción es urgentemente necesaria para proteger propiedades policiales. | UN | ولا يمكن الإخلال بحق أساسي بدون أساس تشريعي رسمي إلا " إذا كان في الإخلال ضرورة ملحّة لحماية عناصر من الشرطة. |
Por consiguiente, los participantes subrayaron la importancia de que la institución se base firmemente en la Constitución y de que tenga una base legislativa claramente definida. | UN | شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم. |
Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Por ejemplo, puede resultar difícil luchar con éxito contra la discriminación si se carece de una base legislativa sólida para las medidas necesarias. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Varios miembros señalaron que no existía fundamento legislativo para la enumeración de componentes de misiones complejas en el informe que figuraba en el documento E/AC.51/1995/2 y Corr.1, y estimaron que ciertas recomendaciones escapaban a la competencia del CPC. | UN | ٢٥٩ - وذكر عدة أعضاء أنه لا يوجد أساس تشريعي لسرد عناصر البعثات المعقدة في التقرير الوارد في الوثيقة E/AC.51/1995/2 و Corr.1، ورأت أن بعض التوصيات خارجة عن نطاق اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق. |
En el contexto de un enjuiciamiento extraterritorial somalí, estas actividades de investigación policial constituirían otro ejercicio de autoridad extraterritorial que necesitaría un fundamento legislativo en Somalia. | UN | وفي سياق أي إجراءات مقاضاة صومالية تتم خارج الحدود الإقليمية، ستكون أنشطة التحقيق الشرطية هذه ممارسة إضافية لسلطة تتجاوز الحدود الإقليمية يلزم إرساء أساس تشريعي لها في الصومال. |
Esto ha sido posible en parte gracias al establecimiento de un marco legislativo bastante amplio. | UN | ومن المساهمات الكبيرة التي قدمت في هذا المقام وضع أساس تشريعي جيد التطور. |
ii) la base legislativa para organizar las pruebas del pago individual de las aportaciones al seguro social; | UN | `2` أساس تشريعي لتنظيم مسألة إثبات دفع الفرد لاشتراكاته لصندوق التأمينات الاجتماعية؛ |
La falta de base legislativa de varias propuestas del Secretario General causó graves dificultades a la Comisión a la hora de hacer recomendaciones sobre una serie de propuestas del Secretario General. | UN | وعدم وجود أساس تشريعي لعدد من مقترحات اﻷمين العام قد سبب للجنة قدرا كبيرا من الصعوبة في وضع توصيات بشأن عدد من مقترحات اﻷمين العام. |
El Estado anfitrión tendría que asegurarse de que su base legislativa nacional le permite cumplir sus responsabilidades de conformidad con el acuerdo que concluya con Somalia. | UN | وسيلزم أن تضمن الدولة المضيفة توافر أساس تشريعي وطني لديها يمكنها من القيام بمسؤولياتها بموجب اتفاق من هذا القبيل مع الصومال. |