No obstante, la necesidad de formular políticas sobre la base de los derechos humanos se hace más apremiante en un mundo en vías de rápida globalización. | UN | إلا أن الحاجة إلى تأطير السياسات على أساس حقوق الإنسان تصبح أكثر إلحاحاً في عالم يسير بسرعة في طريق العولمة. |
Esta dignidad, que es inviolable y que no cambia pese a las circunstancias de la vida de cada uno, constituye la base de los derechos humanos. | UN | وهذه الكرامة لا تنتهك حرمتها ولا تتغير بصرف النظر عن ظروف حياة الفرد. وهي أساس حقوق الإنسان. |
Es necesario elaborar políticas sobre la base de los derechos humanos y la igualdad entre los hombres y las mujeres con independencia del lugar del delito. | UN | ويتعين أن تصاغ السياسات على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة. |
Además, diversos miembros consideraban que la dignidad humana constituía el fundamento de los derechos humanos en general, y no un derecho distinto. | UN | وإضافة إلى ذلك، رأى عدد من الأعضاء أن كرامة الإنسان تشكل أساس حقوق الإنسان بصفة عامة وليست حقاً منفصلاً. |
A. Ampliación de la base de derechos humanos para la protección de los niños contra la violencia | UN | ألف - توسيع أساس حقوق الإنسان من أجل تحرير الأطفال من العنف |
Paz: los cimientos de los derechos humanos, la justicia y el desarrollo sostenible | UN | السلام هو أساس حقوق الإنسان والعدالة والتنمية المستدامة |
En ese sentido, nuestro mundo debe, en un impulso de solidaridad, movilizarse para erradicar la pobreza que constituye la preocupación esencial de nuestros tiempos, ya que ella dificulta la unión de las sociedades y el Estado, destruye la base misma de los derechos humanos y degrada el medio ambiente. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على عالمنا، بروح من التضامن، أن يقوم بمزيد من التعبئة للقضاء على الفقر، الذي هو الشاغل اﻷول لعصرنا، نظرا ﻷنه يعيق تماسك المجتمعات والدول ويدمر أساس حقوق اﻹنسان ذاته ويضر بالبيئة. |
La dignidad intrínseca de la vida es la base de los derechos humanos. | UN | إن الكرامة الأساسية للحياة تمثل أساس حقوق الإنسان. |
A medida que se proponen medidas de desarrollo social, debe recordarse que el respeto de la dignidad de la vida es la base de los derechos humanos. | UN | ومع اقتراح تدابير للتنمية الاجتماعية، يجب أن يتذكر المرء أن احترام كرامة الحياة هي أساس حقوق الإنسان. |
Independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | فأياً كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
Como dejó en claro en informes anteriores, independientemente de lo equivocados, peligrosos o incluso criminales que puedan ser sus actos, todo ser humano tiene el derecho jurídico y moral a recibir protección sobre la base de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | وكما جاء بيانه في تقارير سابقة، فمهما كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
Ahora debemos avanzar juntos y esforzarnos por forjar una nueva cultura de relaciones internacionales sobre la base de los derechos humanos y la seguridad, la cooperación mutua y el respeto por el derecho internacional. | UN | ويجب أن نمضي الآن قدما بشكل جماعي، سعيا إلى بناء ثقافة جديدة للعلاقات الدولية، قائمة على أساس حقوق الإنسان والأمن والتعاون المتبادل واحترام القانون الدولي. |
Dentro de ese período el movimiento de los pueblos indígenas ha aumentado su visibilidad y ha fortalecido las asociaciones y la solidaridad transnacionales sobre la base de los derechos humanos, el desarrollo, la paz y la labor humanitaria. | UN | وخلال هذه الفترة، عززت حركة الشعوب الأصلية حضورها ودعّمت الشراكات وحالات التضامن عبر الحدود على أساس حقوق الإنسان والتنمية والسلام والعمل الإنساني. |
Esto está implícito en la Declaración Universal de Derechos Humanos, que insta a todos los países que organicen la relación de las personas y la sociedad con el Estado sobre la base de los derechos humanos fundamentales. | UN | وأضاف أن ذلك وارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إذ يدعو الإعلان جميع الأمم إلى تنظيم علاقة الأشخاص والمجتمع مع الدولة على أساس حقوق الإنسان الأساسية. |
Observando que el Tratado por el que se establece la Comunidad de Estados Sahelosaharianos destaca la cooperación regional como parte del proceso para lograr la unidad africana sobre la base de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y la promoción de la justicia social y la estabilidad, Deseando promover la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad de los Estados Sahelosaharianos, | UN | وإذ تحيط علما بأن معاهدة إنشاء تجمع دول الساحل والصحراء تؤكد التعاون الإقليمي بوصفه جزء من عملية الوحدة الأفريقية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتعزيز العدالة، والاستقرار على الصعيد الاجتماعي، ورغبة منها في تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وتجمع دول الساحل والصحراء، |
Observando que el tratado por el que se establece la Comunidad de Estados Sahelosaharianos destaca la cooperación regional como parte del proceso para lograr la unidad africana sobre la base de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como de la promoción de la justicia social y la estabilidad, | UN | وإذ تلاحظ أن معاهدة إنشاء تجمع دول الساحل والصحراء تؤكد على التعاون الإقليمي بوصفه جزءا من عملية الوحدة الأفريقية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيز العدالة والاستقرار على الصعيد الاجتماعي، |
41. El Canadá reconoció las complejidades de la situación de los derechos humanos en Somalia y tomó nota de la promesa del Gobierno de reconstruir el Estado sobre la base de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | 41- واعترفت كندا بتعقيدات حالة حقوق الإنسان في الصومال، وأحاطت علماً بتعهد الحكومة بإعادة بناء الدولة على أساس حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Por lo tanto, no cabe duda de que el camino hacia la democracia, tanto nacional como internacional, es difícil y de que los países deben establecer sus propias instituciones y mecanismos democráticos acordes con su cultura y sus tradiciones, pero también sobre la base de los derechos humanos universales. | UN | وهكذا، ينبغي أن يكون واضحا أن الطريق نحو الديمقراطية - على الصعيدين الوطني والدولي - طريق شاق، وأن على البلدان أن تبتكر مؤسساتها وآلياتها الديمقراطية الخاصة بها التي تكون متفقة مع ثقافتها وتقاليدها، ولكنها قائمة أيضا على أساس حقوق الإنسان العالمية. |
La lucha por la liberación del pueblo de Sudán del Sur fue en esencia una batalla por la dignidad humana, que constituye el fundamento de los derechos humanos. | UN | كان نضال شعب جنوب السودان من أجل التحرُّر في جوهره معركة من أجل كرامة الإنسان، التي هي أساس حقوق الإنسان. |
Aunque se opinó que la dignidad humana era el fundamento de los derechos humanos en general y se sugirió que se explicara más detalladamente ese concepto, algunas delegaciones estimaron que el significado y los efectos jurídicos del derecho a la dignidad no estaban claros. | UN | 11 - وبينما أعرب عن رأي مفاده أن كرامة الإنسان هي أساس حقوق الإنسان بصفة عامة، واقتُرح تطوير هذا المفهوم، اعتبرت بعض الوفود أن دلالة الحقوق في الكرامة وآثارها القانونية غير واضحة. |
La encuesta mostraba que la base de derechos humanos del programa de prevención de la violencia se había ampliado y que el trabajo en el plano regional se había afianzado. | UN | وبينت أن أساس حقوق الإنسان الذي يقوم عليه برنامج منع العنف قد اتسع نطاقه، وأن الجهود المبذولة عُزِّزت على الصعيد الإقليمي. |
Los indicadores del éxito de una asociación con los más pobres basada en los derechos humanos deberían tener en cuenta los siguientes hechos: | UN | ينبغي أن تشمل مؤشرات النجاح في مجال بناء شراكة مع الناس الأشد فقرا والقائمة على أساس حقوق الإنسان أدلة تفيد بأن: |