Como tal, la cuestión puede solucionarse únicamente mediante las negociaciones y sobre la base de los principios ya convenidos de división bizonal y bicomunal. | UN | ولهذا لا يمكن تسوية هذه المسألة إلا عن طريق المفاوضات، وعلى أساس مبدأي المنطقتين والطائفتين المتفق عليهما بالفعل. |
Las divergencias entre los Estados deben resolverse mediante el diálogo y la cooperación, sobre la base de los principios de igualdad y respeto mutuo. | UN | ولا بـد من حل النـزاعات بين الدول عن طريق الحوار والتعاون، وعلى أساس مبدأي المساواة والاحترام المتبادل. |
:: La India trabajará para la promoción y protección de los derechos humanos, sobre la base de los principios de la cooperación y el diálogo genuino. | UN | :: ستعمل الهند على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على أساس مبدأي التعاون والحوار الأصيل. |
16. Las garantías relacionadas con la institución de la suspensión, según se definen en el artículo 4 del Pacto, se basan en los principios de legalidad y del Estado de derecho inherentes al Pacto en su conjunto. | UN | 16- وتقوم الضمانات المتصلة بعدم التقيد، كما هي مجسدة في المادة 4 في العهد، على أساس مبدأي المشروعية وسيادة القانون المتأصلين في العهد بأكمله. |
El fondo del sector septentrional del Mar Caspio y su subsuelo, sin perjuicio del disfrute común de la superficie acuática, inclusive la garantía de la libertad de navegación, las normas convenidas sobre pesca y la protección del medio ambiente, se delimita entre las Partes con arreglo a una línea media, modificada sobre la base del principio de la equidad y el acuerdo de las Partes. | UN | من أجل الحفاظ على مياه سطح بحر قزوين للاستعمال المشترك بما في ذلك ضمان الملاحة الحرة، وعلى القواعد المتفق عليها لصيد اﻷسماك وحماية البيئة يحدد قاع الجزء الشمالي من بحر قزوين بين الطرفين على أساس خط الوسط المعدل على أساس مبدأي الانصاف والاتفاق بين الطرفين. |
:: La India propugnará la promoción y protección de los derechos humanos a escala mundial, sobre la base de los principios de la cooperación y el diálogo genuino. | UN | تعمل الهند على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى العالمي على أساس مبدأي التعاون والحوار المثمر. |
Rusia sigue desarrollando y manteniendo relaciones comerciales y económicas normales con Cuba, sobre la base de los principios del beneficio común y la ventaja mutua. | UN | وتواصل روسيا تطوير وصون العلاقات التجارية والاقتصادية الطبيعية مع كوبا على أساس مبدأي المصالح المشتركة والفوائد المشتركة. |
- La magnitud, naturaleza y modalidades de la ampliación del Consejo de Seguridad se determinaría sobre la base de los principios de la distribución geográfica equitativa y la igualdad soberana de los Estados. | UN | - ينبغي أن يتم تحديد مدى وطبيعة وطرائق توسيع مجلس اﻷمن على أساس مبدأي التوزيع الجغرافي العادل، وتساوي الدول في السيادة. |
Las Altas Partes contratantes, en virtud de los diversos acuerdos que se concierten, cooperarán en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre y la producción y desarrollo conjuntos de la tecnología coheteril y espacial sobre la base de los principios de igualdad de derechos y beneficio mutuo, y de conformidad con el derecho internacional. | UN | يقيم الطرفان المتعاقدان الساميان فيما بينهما تعاونا في مجالات استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، واستخدام الصواريخ الفضائية، على أساس مبدأي المساواة والمنفعة المتبادلة، في إطار القانون الدولي. |
Trata de establecer y desarrollar relaciones económicas y comerciales provechosas con todos los países y regiones del mundo y resolver sus dificultades junto con sus asociados, sobre la base de los principios de igualdad y beneficio mutuo. | UN | وهي تسعى إلى إنشاء وتطوير علاقات تجارية واقتصادية متبادلة المنافع مع جميع بلدان العالم ومناطقه وإلى تذليل الصعاب بالتضامن مع شركائها على أساس مبدأي المساواة وتبادل المصالح. |
La cuestión de la responsabilidad material de los Estados por hechos concretos de organizaciones internacionales podría resolverse en el marco del proyecto de artículos, sobre la base de los principios de solidaridad y responsabilidad subsidiaria. | UN | وختمت كلمتها، قائلة إن مسألة المسؤولية المادية للدول عن أفعال معينة تقوم بها المنظمات الدولية يمكن حلها في إطار مشروع المواد على أساس مبدأي التضامن والمسؤولية التكميلية. |
Si el pueblo saharaui escoge la independencia, será importante para el Estado saharaui establecer vínculos de cooperación con los Estados de la región, sobre la base de los principios de cooperación y de resolución de las controversias internacionales por vías pacíficas | UN | وإذا اختار الشعب الصحراوي الاستقلال فسيكون من المهم أن تقيم الدولة الصحراوية روابط تعاونية مع جميع الدول في المنطقة تقوم على أساس مبدأي التعاون والحل السلمي للمنازعات الدولية. |
Sin embargo, dichos procesamientos se han realizado, a los efectos que ahora nos interesan, sobre la base de los principios de la irrelevancia del cargo oficial y de la inoponibilidad de inmunidad de jurisdicción frente a los tribunales penales internacionales. | UN | لكن هذه القضايا نُظر فيها، في سياق الأهداف التي تهمنا في الوقت الراهن، على أساس مبدأي عدم الاعتداد بالمنصب الرسمي وعدم جواز الدفع بالحصانة من الولاية القضائية أمام المحاكم الجنائية الدولية. |
La República Federativa de Yugoslavia y su Gobierno están dispuestos a proseguir la cooperación internacional en el ámbito del medio ambiente sobre la base de los principios de la igualdad y de la no discriminación, que, al fin y al cabo, es uno de los principios básicos de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وتعرب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحكومتها عن استعدادهما لمواصلة التعاون الدولي في ميدان البيئة على أساس مبدأي المساواة وعدم التمييز اللذين يشكلان في المقام اﻷول إحدى المبادئ اﻷساسية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Estoy convencido de que si todas las partes interesadas siguen manteniendo con paciencia y buena fe la tendencia actual de los acontecimientos ello llevará al establecimiento de un Estado de Palestina soberano e independiente, al arreglo de las cuestiones relativas a los territorios ocupados y, finalmente, al logro de una paz amplia y duradera en la región sobre la base de los principios de justicia e igualdad. | UN | وإني مقتنع بأن الاتجاه الحالي لﻷحداث، إذا اتبعته كل اﻷطـــــراف المعنية بصبر وحسن نية، سيؤدي إلى إقامة دولة فلسطين المستقلة وذات السيادة، وتسويــة المسائل المتصلة باﻷراضي المحتلة، وفي نهايـــــة المطاف توصل تلك المنطقة إلى إحلال سلم شامل ودائم يقوم على أساس مبدأي العدالة والمساواة. |
Considerando el interés de todos los Estados de la región en salvaguardar una paz estable, amplia y justa, la seguridad y la estabilidad como condiciones primordiales para promover el progreso constante en las esferas económica, social, y cultural y fortalecer su condición de Estados sobre la base de los principios de la democracia y el imperio del derecho, | UN | واستنادا إلى حرص جميع دول المنطقة على ضمان وجود سلم دائم وشامل وعادل واستتباب اﻷمن والاستقرار، باعتبار ذلك أهمية شروط تنميتها التدريجية على طريق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي وترسيخ وضعها كدولة على أساس مبدأي الديمقراطية وسيادة القانون، |
Al ir desarrollando sus relaciones con todos los Estados sobre la base de los principios de la igualdad y el respeto mutuo, el neutral Turkmenistán no clasifica a sus asociados en categorías de próximos y lejanos ni grandes y pequeños, porque eso va en contra de la lógica política de nuestra era. | UN | وفي حين أن تركمانستان المحايدة تبني علاقاتها مع جميع الدول على أساس مبدأي المساواة والاحترام المتبادل، فإنها لا تقسم شركائها الى فئات: القريب أو البعيد، الكبير أو الصغير، ﻷن ذلك يتنافى مع المنطق السياسي لعصرنا. |
c) La magnitud, naturaleza y modalidades de la ampliación del Consejo de Seguridad se determinaría sobre la base de los principios de la distribución geográfica equitativa y la igualdad soberana de los Estados. | UN | ج - ينبغي أن يتم تحديد نطاق توسيع مجلس اﻷمن وطبيعة ذلك التوسيع وإجراءاته على أساس مبدأي التوزيع الجغرافي العادل وتساوي الدول في السيادة. |
16. Las garantías relacionadas con la institución de la suspensión, según se definen en el artículo 4 del Pacto, se basan en los principios de legalidad y del Estado de derecho inherentes al Pacto en su conjunto. | UN | 16- وتقوم الضمانات المتصلة بعدم التقيد، كما هي مجسدة في المادة 4 في العهد، على أساس مبدأي المشروعية وسيادة القانون المتأصلين في العهد بأكمله. |
Cada país tiene derecho a ejecutar proyectos de utilización de los recursos de los ríos transfronterizos, incluida la construcción de centrales hidroeléctricas, pero a condición de que tales proyectos sean objeto de un cuidadoso examen técnico-económico y ecológico de carácter independiente, sobre la base del principio de transparencia ,y de que las partes interesadas estén plenamente informadas. | UN | فلكل بلد الحق في تنفيذ مشاريع في مجال استخدام موارد الأنهار العابرة للحدود، بما في ذلك بناء منشآت للإمداد بالمياه، لكن ذلك يتطلب إخضاعها لدراسات تقنية واقتصادية وبيئية مفصلة ومستقلة، على أساس مبدأي الشفافية والكشف التام عن المعلومات من طرف الجهات المعنية. |
El Estado fomentará la interculturalidad, inspirará sus políticas e integrará sus instituciones según los principios de equidad e igualdad de las culturas " . | UN | ويجب على الدولة أن تشجع تعدد الثقافات وأن تبني سياساتها ومؤسساتها على أساس مبدأي العدل والمساواة بين الثقافات " . |
Todo tipo de cooperación con los auspicios de las Naciones Unidas debe basarse en los principios de la universalidad e interdependencia de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يتم أي نوع من أنواع التعاون يجري تحت رعاية اﻷمم المتحدة على أساس مبدأي عالمية حقوق اﻹنسان وترابطها. |