"أساس ولاية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la base del mandato
        
    • la base de un mandato
        
    • los fundamentos del mandato de
        
    • base del mandato de
        
    • acuerdo con el mandato
        
    • la base de sus mandatos
        
    • partir de un mandato
        
    Fue la misma creencia la que formó la base del mandato negociador en la Conferencia de Desarme, en el que se pidió a la Conferencia UN ونفس هذا الاعتقاد هو الذي شكل أساس ولاية التفاوض في مؤتمر نزع السلاح وفيها طلب إلى المؤتمر
    En la sección II se describe el procedimiento acelerado de tramitación elaborado sobre la base del mandato del Grupo y se resumen, en términos generales, las actividades realizadas para poner en práctica ese método. UN ويصف الفرع الثاني نهج المعالجة السريعة للموضوع على أساس ولاية الفريق ويلخص، بعبارات عامة، العمل المنجز ﻹنفاذ هذا النهج.
    Los expedientes se están tramitando fuera del marco de la Comisión Tripartita, sobre la base del mandato del CICR relativo a las personas desaparecidas. UN ويجري تجهيز تلك الملفات خارج إطار اللجنة الثلاثية على أساس ولاية لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بشأن اﻷشخاص المفقودين.
    Habida cuenta de la situación actual, por lo menos en opinión de uno de esos pocos Estados, al parecer esa negociación debería realizarse sobre la base de un mandato sin restricciones. UN ويبدو أن مثل هذا التفاوض، بالنسبة لواحدة من هذه الدول القليلة على الأقل، ينبغي أن يجري، بالنظر إلى الواقع الحالي للأمور، على أساس ولاية غير مشروطة.
    A manera de ilustración, la India ha ampliado el tradicional enfoque restringido de la igualdad y ha procedido, sobre la base de un mandato positivo, a erradicar toda forma de atraso, ya sea social, económico o educativo. UN وعلى سبيل التوضيح، عملت الهند على توسيع آفاق النهج التقليدي الضيق إزاء مبدأ المساواة، وشرعت، على أساس ولاية إيجابية، في القضاء على أوجه التخلف سواء كان شكله اجتماعياً أو اقتصادياً أو تعليمياً.
    " El Consejo de Seguridad observa que las continuas obstrucciones por parte de Eritrea respecto de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) han alcanzado un nivel tal que socavan los fundamentos del mandato de la Misión y la han obligado a reubicarse temporalmente. UN " يلاحظ مجلس الأمن أن استمرار إريتريا في وضع عقبات أمام عمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا قد بلغ حدا يقوِّض أساس ولاية البعثة، وأجبر البعثة على نقل مقرها مؤقتا.
    En primer lugar, Suiza apoya la reanudación inmediata de las negociaciones sobre un tratado, sobre la base del mandato del 23 de marzo de 1995. UN أولا، يدعم بلدي الاستئناف الفوري للمفاوضات بشأن معاهدة على أساس ولاية 23 آذار مارس 1995.
    Mantenemos nuestra postura de iniciar negociaciones sobre la base del " mandato Shannon " . UN وسنواصل دعم استهلال المفاوضات على أساس ولاية شانون.
    Hizo una serie de observaciones sobre la base del mandato del Acuerdo General de Paz y analizó la situación en Darfur. UN وتقدم السيد برونك بعدد من الملاحظات على أساس ولاية اتفاق السلام الشامل وتتطرق إلى الحالة في دارفور.
    Los instrumentos forman también la base del mandato de la Relatora Especial. UN وتشكل هذه الصكوك أيضا أساس ولاية المقررة الخاصة.
    El Pakistán ha seguido firme en su apoyo a un tratado verificable y sigue dispuesto a reemprender las negociaciones lo antes posible sobre la base del mandato Shannon. UN وظلت باكستان متمسكة بدعمها لمعاهدة قابلة للتحقق وهي لا تزال مستعدة لاستئناف المفاوضات على أساس ولاية شانون في أقرب وقت.
    Entretanto, la Conferencia debería iniciar de inmediato, sobre la base del mandato Shannon, las negociaciones sobre la Convención de cesación de la producción de material fisible. UN وفي الوقت نفسه ينبغي للمؤتمر أن يبدأ فوراً، على أساس ولاية شانون، إجراء المفاوضات حول اتفاقية حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Como señalé anteriormente, mi Gobierno opina que debemos iniciar sin demora negociaciones sobre la prohibición de la producción de material fisible sobre la base del mandato Shannon convenido. UN وكما ذكرت من قبل، ترى حكومتي أنه ينبغي لنا أن نبدأ دون إبطاء مفاوضات بشأن حظر انتاج المواد الانشطارية على أساس ولاية شانون المتفق عليها.
    La Conferencia exhorta a ambos Estados a que se esfuercen activamente por iniciar a la brevedad posible las negociaciones sobre esta cuestión, animados de un espíritu positivo y sobre la base del mandato acordado, con miras a lograr un acuerdo en fecha temprana. UN ويناشد المؤتمر هاتين الدولتين الانضمام إلى الدول الأخرى، في السعي الحثيث إلى بدء المفاوضات بشأن هذه القضية في وقت مبكر، بروح إيجابية وعلى أساس ولاية متفق عليها من أجل التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر.
    Reafirman su disposición a participar activamente en el cumplimiento de un acuerdo de esa naturaleza y las garantías que entraña, sobre la base de un mandato suficiente para asegurar su aplicación. UN وأنها تؤكد من جديد استعدادها للمشاركة بنشاط في تنفيذ أي اتفاق من هذا القبيل وما ينطوي عليه من ضمانات على أساس ولاية كافية لضمان تنفيذه.
    El Secretario General actuaba sobre la base de un mandato expreso en que se pedía concretamente que se afianzara la identidad del Instituto al tiempo que se le incorporaba a la corriente principal de las actividades de desarrollo que tuvieran importancia para la mujer. UN وأضاف أن اﻷمين العام يتصرف على أساس ولاية محددة تقتضي تعزيز هوية المعهد، مع وضعه في الوقت نفسه في صلب اﻷنشطة اﻹنمائية المتصلة بالمرأة.
    Mi país, Burkina Faso, está entre los que creen que esa intervención debería haberse producido únicamente sobre la base de un mandato claro y preciso, y con la supervisión de las Naciones Unidas. UN ولكن بلادي، بوركينا فاصو، من بين الدول التي تعتقد أن هذا التدخل يجب ألا يحدث إلا على أساس ولاية صريحة ودقيقة وتحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    La Unión Europea está dispuesta a apoyar el establecimiento de un órgano subsidiario de la Conferencia de Desarme que se encargue de este asunto, sobre la base de un mandato sujeto al acuerdo de todos. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد لدعم إنشاء هيئة فرعية تابعة لمؤتمر نزع السلاح لتتناول هذه المسألة علي أساس ولاية تخضع لموافقة الجميع.
    " El Consejo de Seguridad observa que las continuas obstrucciones por parte de Eritrea respecto de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea han alcanzado un nivel tal que socavan los fundamentos del mandato de la Misión y la han obligado a reubicarse temporalmente. UN " يلاحظ مجلس الأمن أن استمرار إريتريا في وضع عقبات أمام عمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا قد بلغ حدا يقوض أساس ولاية البعثة وأجبر البعثة على نقل مقرها مؤقتا.
    Sin embargo, nos oponemos a subordinar esta cuestión a la negociación de un tratado de cesación de la producción de material fisible y pedimos que se establezca sin más demora un comité especial para la negociación de ese tratado, de acuerdo con el mandato de 1998. UN ولكننا نعارض الربط بين هذه المسألة ووقف إنتاج المواد الانشطارية وندعو إلى إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض بشأن مثل هذه المعاهدة، على أساس ولاية عام 1998، دون مزيد من التأخير.
    3. La finalidad del presente documento de trabajo es reseñar los posibles medios de desarrollar la cooperación entre los dos órganos citados, sobre la base de sus mandatos respectivos. UN 3- والغرض من ورقة العمل هذه هو تقديم لمحة عامة لسبل ووسائل تطوير التعاون الممكنة بين هاتين الهيئتين، على أساس ولاية كل منهما.
    9. La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Camboya estaba funcionando desde 1993 a partir de un mandato concreto dado por la Comisión de Derechos Humanos. UN 9- ظل مكتب كمبوديا التابع لمكتب المفوضة السامية يعمل منذ عام 1993 على أساس ولاية محددة صادرة عن لجنة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more