"أساليبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus métodos
        
    • los métodos
        
    • sus tácticas
        
    • sus modalidades
        
    • sus propios métodos
        
    • de táctica
        
    • sus modos
        
    • sus técnicas
        
    Además, el CICR prosiguió sus esfuerzos y mejoró sus métodos para la difusión del derecho internacional humanitario. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ضاعفت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مساعيها وحسنت من أساليبها لنشر القانون اﻹنساني الدولي.
    Esos objetivos los consigue siendo Dinámico en su trabajo, Interesante en su producción y Previsor en sus métodos. UN وهي تقوم بذلك بكونها دينامية في العمل واستباقية في أساليبها ومثيرة للاهتمام في مخرجاتها.
    Por otra parte, es preciso que el OOPS eleve la eficacia de sus métodos de dirección y trabajo. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج الأونروا إلى زيادة فعالية أساليبها في الإدارة والتشغيل.
    Por ende, se han de adaptar no sólo los programas de estudio, sino también los métodos didácticos. UN ومن ثم، ينبغي لمؤسسات التعليم العالي أن تعدل ليس فحسب برامجها الدراسية بل وأيضاً أساليبها التعليمية.
    Al-qaida también ha ajustado sus tácticas para depender en mayor medida de fuentes de financiación locales. UN وعدلت القاعدة أيضا أساليبها التنظيمية بغية الاعتماد بصورة رئيسية على مصادر التمويل المحلي.
    Las asociaciones y ONG se rigen por la Ley de 1901, que fija sus modalidades. UN وهذه الرابطات تخضع، هي والمنظمات غير الحكومية لقانون عام 1901 الذي يتولى تحديد أساليبها.
    Por sus métodos, no habría voz honesta que se levante en esta sala para defender una matanza interminable, con el armamento más sofisticado, de un pueblo desposeído, hambriento e indefenso. UN ومن أساليبها أن لا يرفع صوت نزيه في هذه القاعة لمنع مجزرة لا نهاية لها لشعب معدم وأعزل يموت جوعا.
    La Asamblea General ha pedido a las distintas comisiones que sigan examinando sus métodos. UN وقد طلبت الجمعية العامة من اللجان المختلفة مواصلة استعراض أساليبها.
    Por otro lado, Turquía siempre ha pedido al Gobierno de Israel que reconsidere sus métodos de lucha contra el terrorismo. UN ومن ناحية أخرى، طالبت تركيا أيضا حكومة إسرائيل بإعادة النظر في أساليبها لمكافحة الإرهاب.
    También debería revisar sus métodos de reunión de datos para que reflejen más cabalmente el principio de identificación personal. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تستعرض أساليبها في جمع البيانات حتى تجسد بوجه أكمل مبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    Si bien la organización sigue teniendo los mismos objetivos, ha adaptado sus métodos a las necesidades actuales y a diferentes regiones y culturas. UN وفي حين ظلت أهداف المنظمة كما هي، جرى تكييف أساليبها لتلبي الاحتياجات المالية ولتلائم مختلف المناطق والثقافات.
    A lo largo de este último año, esas instituciones han seguido desarrollando sus métodos para prestar apoyo a los países que salen de un conflicto. UN وخلال العام الماضي، واصلت هذه المؤسسات تطوير أساليبها في تقديم الدعم للبلدان الخارجة من النزاع.
    sus métodos SE ESTUDIAN EN TODO EL MUNDO. Open Subtitles والتى أساليبها محط إعجاب فى جميع أنحاء العالم
    sus métodos eran... indefendibles y su ciencia enfermiza. Open Subtitles أساليبها غير مُبررة ولم يكن علمها سليماً
    2. La Secretaría estableció un marco en el que debía inscribirse la reforma más radical que haya emprendido jamás organización alguna para modificar sus métodos de gestión. UN ٢ - وقد حددت اﻷمانة العامة إطارا للاصلاح الذي يجب تحقيقه لم يسبق أن اضطلعت به أية منظمة لتغيير أساليبها التنظيمية.
    Desde su creación, la MINUGUA ha tratado de adaptar sus métodos de verificación a las necesidades particulares de las poblaciones indígenas. UN ١٢ - سعت البعثة منذ إنشائها الى تكييف أساليبها في التحقق مع الاحتياجات الخاصة للسكان اﻷصليين.
    Pero ahora es evidente que sus métodos y sus recursos, sobre todo los del Fondo Monetario Internacional (FMI), son dolorosamente ineficaces para contener la crisis y restablecer la salud de las economías afectadas. UN لكن من الواضح اﻵن أن أساليبها ومواردها، وبخاصة تلك الخاصة بصندوق النقد الدولي، غير كافية إلى حد كبير لاحتواء اﻷزمة واستعادة عافية اقتصاداتها المتأثرة.
    Los parlamentos también han tomado este camino y tienen que adaptar sus métodos de reunión de información y, a veces, también las relaciones tradicionales que mantienen día a día con los respectivos poderes ejecutivos. UN والبرلمانات أيضا أخذت تتبع هذا المسار، وبات لزاما عليها كذلك أن تكيف أساليبها لجمع المعلومات، وأحيانا علاقاتها اليومية التقليدية مع فروع الحكم التنفيذية كل حسب اختصاصه.
    Se espera que este grupo de expertos de reciente creación contribuya a mejorar las normas internacionales y los métodos para preparar estadísticas oficiales de energía. UN فريق للخبراء حديث العهد، ويتوقع أن يسهم في تحسين المعايير الدولية للإحصاءات الطاقية الرسمية وتحسين أساليبها.
    ¿El Gobierno declinó revelar información altamente confidencial y exponer los métodos con los cuales encontramos y matamos terroristas? Open Subtitles إن الحكومة ترفض أن تظهر معلومات عالية السرية و أن تكشف عن أساليبها عن كيفية إيجاد و قتل الإرهابيين؟
    Este gobierno tiene que distanciarse de ella, de su trabajo y de sus tácticas. Open Subtitles علينا تبرئة هذه الإدارة منها ومن أعمالها من أساليبها
    sus modalidades, funcionamiento y calendario de reuniones futuros deberán determinarse de conformidad con las opiniones expresadas por las Partes y según vaya evolucionando este órgano en sus reuniones entre períodos de sesiones. UN وينبغي تحديد أساليبها وعملها والجدول الزمني لاجتماعاتها مستقبلاً طبقاً للآراء التي عبرت عنها الأطراف ووفقاً لتطور هذه الهيئة في فترات ما بين الدورات حتى الآن.
    Mediante el intercambio y la asociación, los países pueden determinar sus propios métodos e inspirarse en las prácticas más idóneas de los demás. UN فمن خلال التبادل والشراكة، تستطيع البلدان أن تحدد أساليبها من واقع الممارسات الأفضل لدى الآخرين.
    Cabe recordar que tras la reciente reunión del Comité Ministerial de la Organización de la Unidad Africana (OUA) encargado de abordar la crisis, celebrada en Uagadugú, en que las dos partes se enteraron de las conclusiones del Comité de que la zona de Badme era administrada por Etiopía antes del período comprendido entre el 6 y el 12 de mayo de 1998, las autoridades eritreas cambiaron de táctica una vez más. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه على أثر اجتماع اللجنة الوزارية التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية الذي عقد مؤخرا في واغادوغو، لمعالجة اﻷزمة، حيث أعطي الجانبان النتائج التي توصلت إليها اللجنة، ومفادها أن منطقة بادم كانت تحت اﻹدارة اﻹثيوبية قبل الفترة من ٦ إلى ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨، قامت السلطات اﻹريترية بتغيير أساليبها مرة أخرى.
    China promueve la democracia en las relaciones internacionales, la diversidad de sus modos de desarrollo y la riqueza de las civilizaciones mundiales; defiende un nuevo concepto de seguridad y facilita la creación de un nuevo orden internacional justo y equitativo. UN إنها تعمل على تعزيز الديمقراطية في العلاقات الدولية، وتحقيق التنوع في أساليبها الإنمائية، وإثراء الحضارات العالمية. وتؤيد الصين وجود مفهوم جديد للأمن وتيسّر إقامة نظام دولي جديد عادل ومنصف.
    En primer lugar, contribuyen a la estabilización macroeconómica al ayudar a los países a desarrollar sus técnicas monetarias. UN فهي تساهم في المقام اﻷول في تحقيق الاستقرار للاقتصاد الكلي وذلك بمساعدة البلدان في تطوير أساليبها النقدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more