"أسباب الأزمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las causas de la crisis
        
    • causa de la crisis
        
    • causa de las crisis
        
    • las causas de las crisis
        
    • las causas fundamentales de la crisis
        
    Debería darse a la diplomacia y las negociaciones la oportunidad de ocuparse de las causas de la crisis. UN وينبغي أن تتاح فرصة لمعالجة أسباب الأزمة عن طريق الدبلوماسية والمفاوضات.
    En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. UN غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    Los economistas todavía no se han puesto de acuerdo sobre las causas de la crisis de Asia y sobre los remedios utilizados para combatirla. UN فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها.
    La presente situación internacional nos obliga a reflexionar con detenimiento sobre la causa de la crisis actual, que afecta gravemente a nuestros países. UN وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير.
    Además, convendría centrarse en las causas de la crisis, que son el descuido del sector agrícola durante años en todo el mundo y la falta de inversión para aumentar la productividad. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن ينصب التركيز على أسباب الأزمة والتي نشأت بسبب سنوات من إهمال القطاع الزراعي في العالم أجمع وعدم الاستثمار فيه لزيادة الإنتاجية.
    Debido a que las causas de la crisis son múltiples y están relacionadas entre sí, para abordarlas es necesario un planteamiento holístico y coherente. UN وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا.
    Se señaló, asimismo, que el cambio climático y los efectos estructurales que tenía en los países en desarrollo eran otra de las causas de la crisis. UN وأشير إلى أن تغير المناخ، بتأثيره الهيكلي على البلدان النامية، سبب آخر من أسباب الأزمة.
    Se señaló, asimismo, que el cambio climático y los efectos estructurales que tenía en los países en desarrollo eran otra de las causas de la crisis. UN وأشير إلى أن تغير المناخ، بتأثيره الهيكلي على البلدان النامية، سبب آخر من أسباب الأزمة.
    :: Varios participantes hicieron hincapié en la necesidad de reformar las instituciones de Bretton Woods para atacar las causas de la crisis en curso. UN :: وشدد عدد من المشاركين على الحاجة إلى إصلاح مؤسسات بريتون وودز من أجل معالجة أسباب الأزمة الحالية.
    La Conferencia contribuyó a consolidar una compresión común de las causas de la crisis y esbozó una amplia gama de medidas encaminadas a mitigar su efecto en los países en desarrollo. UN وتوصل المؤتمر إلى تفاهم مشترك على أسباب الأزمة وحدد مجموعة كبيرة من التدابير للتخفيف من أثرها على البلدان النامية.
    Esas dificultades y limitaciones se describen en el punto III de la sección V. las causas de la crisis y su impacto en los derechos humanos se tratan en una sección específica. UN وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    las causas de la crisis se han de buscar en las restricciones a la libertad de circulación, la imposición de cierres y toques de queda, la demolición de viviendas e infraestructuras y las ejecuciones extrajudiciales llevadas a cabo por el ejército de Israel. UN وتكمن أسباب الأزمة في القيود المفروضة على حرية التجول وإقامة الحواجز وحظر التجول وتدمير المساكن والهياكل الأساسية وعمليات الإعدام دون محاكمة التي ينفذها الجيش الإسرائيلي.
    Los participantes examinaron las causas de la crisis política actual y debatieron y propusieron estrategias eficaces para impedir que se materializara la coyuntura más desfavorable y propiciar una evolución positiva de la situación. UN ودرس المشاركون أسباب الأزمة السياسية الراهنة وناقشوا واقترحوا استراتيجيات فعالة لمنع تردي الوضع ودعم التطورات الإيجابية.
    :: Que la consecución de la estabilidad en el Iraq y la superación de la crisis actual exige medidas equilibradas de naturaleza tanto política como de seguridad, que aborden las causas de la crisis y extirpen las raíces del sectarismo y el terrorismo; UN أن تحقيق الاستقرار في العراق وتجاوز الأزمة الراهنة يتطلب حلاً امنياً وسياسياً متوازياً يعالج أسباب الأزمة ويقتلع جذور الفتنة الطائفية والإرهاب.
    Nada más finalizar la crisis inmediata, debemos apoyar los esfuerzos de recuperación para ayudar a las comunidades en materia de reconstruir y reconciliar, abordando las causas de la crisis. UN وبعد أن تمر الأزمة القائمة، يجب علينا أن ندعم جهود الإنعاش للمساعدة على إعادة بناء المجتمعات والمصالحة بينها، وذلك من خلال معالجة أسباب الأزمة.
    Concluye otorgándonos el mandato de organizar sin demora una conferencia parlamentaria mundial para examinar las causas de la crisis y sugerir soluciones para ocuparnos de sus consecuencias. UN ويختتم القرار بإسناد ولاية لنا لننظم، في أقرب وقت ممكن، مؤتمر برلمانيا دوليا لدراسة أسباب الأزمة واقتراح سبل للتصدي لنتائجها.
    También confía en que la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo ayudará a determinar las causas de la crisis y, por ende, a evitar que se repita. UN ويأمل أيضا في أن يساعد مؤتمر المتابعة الدولي المعني بالتمويل من أجل التنمية في تحديد أسباب الأزمة وأن يساعد بالتالي في منع تكرارها.
    Reconociendo que la causa de la crisis financiera ocurrida recientemente en Asia sudoriental no ha sido sólo la vulnerabilidad macroeconómica de varios de los países afectados, sino también los puntos débiles de los actuales mecanismos del sistema financiero internacional, UN وإذ يقر بأن أسباب الأزمة المالية الأخيرة التي تعرضت لها منطقة جنوب آسيا لم تكن كامنة فقط في مواطن القصور في الاقتصاد الكلي للعديد من الاقتصادات المتضررة بل في ضعف الترتيبات الحالية التي تحكم النظام المالي الدولي،
    Reconociendo que la causa de las crisis financieras ocurridas recientemente en Asia sudoriental no ha sido sólo la vulnerabilidad macroeconómica de varios de los países afectados sino también los puntos débiles de los actuales mecanismos del sistema financiero internacional, UN إذ يقر بأن أسباب الأزمة المالية الأخيرة التي تعرضت لها منطقة شرق آسيا لم تكن كامنة فقط في مواطن القصور في الاقتصاد الكلي للعديد من الاقتصادات المتضررة بل وفي ضعف الترتيبات الحالية التي تحكم النظام المالي الدولي،
    Una vez identificadas las causas de las crisis, incumbe entonces a la comunidad internacional aplicar las soluciones pertinentes y necesarias de manera concertada y enérgica. UN وحالما يتم تحديد أسباب الأزمة سيكون من مسؤولية المجتمع الدولي أن ينفذ الحلول اللازمة ذات الصلة بطريقة متسقة وحازمة.
    El hecho de que aún no se hayan reconocido las causas fundamentales de la crisis podría llevar a la renuencia de parte de algunos países a aceptar la responsabilidad a ese respecto y a crear las condiciones propicias para que se repita. UN وقالت إن أسباب الأزمة ما زال يتعيّن إدراكها بشكل كامل وهذا يمكن أن يؤدّي إلى تجنّب المسؤولية وتهيئة المسرح من أجل عودتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more