Era necesario establecer motivos suficientes antes de adoptar una decisión sobre una investigación. | UN | ومن الضروري إثبات أسباب كافية قبل اتخاذ قرار بشأن إجراء تحقيق. |
Una vez que haya expirado el plazo de detención preventiva, y si la investigación no ha puesto de manifiesto la existencia de motivos suficientes para entablar acción judicial contra la persona de que se trata, deberá disponerse la inmediata puesta en libertad de ésta. | UN | وعند انتهاء فترة الاحتجاز رهن التحقيق، واذا لم يسفر التحقيق عن أسباب كافية لملاحقة الشخص المعني، وجب الافراج عنه فورا. |
También apoyamos el levantamiento inmediato de las sanciones cuando hay motivos suficientes para creer que han conseguido su objetivo. | UN | ونؤيد كذلك الرفع الفوري للجزاءات عندما تتوفر أسباب كافية للاعتقاد بأنها حققت الغرض منها. |
Hay también casos en que un gran número de productos se aplazaron sin que se dieran razones suficientes para ello. | UN | وهناك أيضا حالات تم فيها تأجيل عدد كبير من النواتج بدون أسباب كافية لتأجيلها. |
Si resulta evidente que no hay razones suficientes o que el motivo invocado guarda relación con el embarazo, el empleador debe pagar una indemnización por despido forzoso. | UN | ولدى عدم وجود أسباب كافية أو أن الدافع المذكور له علاقة بالحمل، فإن رب العمل يلتزم بدفع تعويض عن هذا الفصل الجزافي. |
- Personas respecto de las cuales existen razones fundadas para creer que han cometido un delito grave de carácter no político fuera de la República de Tayikistán antes de haber llegado al territorio nacional y que hayan solicitado el estatuto de refugiado; | UN | - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جرائم جسيمة غير ذات طابع سياسي خارج جمهورية طاجيكستان قبل الوصول إلى أراضيها والذين يلتمسون الحصول على مركز اللاجئ؛ |
Tenemos suficientes motivos para dudar de la confiabilidad de la fuente de información del General Rose. | UN | ولدينا أسباب كافية تجعلنا نشك في مصداقية مصدر معلومات اللواء روز. |
La razón más habitual es la existencia de motivos suficientes para pensar que el sospechoso ha cometido un delito o que se corre el riesgo de que entre en la clandestinidad, que destruya pruebas, que presione a los testigos o sus cómplices o que reincida. | UN | وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم. |
Por lo tanto, la alegación era hipotética y no había motivos suficientes para considerar al autor víctima. | UN | فالدعوى تقوم إذن على مجرد الافتراض، كما أن صاحب البلاغ ليس لـه أسباب كافية تجعله يعتبر نفسه ضحية. |
Sólo se puede detener a una persona si hay motivos suficientes para creer que ha cometido un delito. | UN | فلا يجوز احتجاز أي شخص ما لم توجد أسباب كافية للتفكير بأنه ارتكب جريمة. |
Criticar una sentencia judicial, reproducir una noticia de Internet sobre la salud del Jefe del Estado, o dar declaraciones sobre Guinea Ecuatorial a Radio Exterior de España, son motivos suficientes para arrestar a cualquiera o para condenarlo a prisión. | UN | فانتقاد أي قرار قضائي، أو وضع إعلان على الإنترنت يتعلق بالحالة الصحية لرئيس الدولة، أو بث بيانات عن غينيا الاستوائية على " إذاعة إسبانيا الخارجية " ، كلها أسباب كافية للاعتقال أو السجن. |
Sólo cuando la aduana recibe información o tiene motivos suficientes para sospechar que un cargamento determinado puede ser parte de un movimiento ilícito de tránsito, cabe la posibilidad de que los funcionarios de aduanas realicen una inspección. | UN | وقد يقوم هؤلاء الأفراد بتفتيشها فعليا إلا إذا تلقت الجمارك معلومات أو كانت لديها أسباب كافية تبعث على الاعتقاد بأن شحنة ما لها صلة بعملية عبور غير قانونية. |
Ante la falta de avances significativos sobre la solución de la cuestión del Sáhara Occidental, la delegación de Suiza consideró que no había motivos suficientes para justificar un cambio en su postura. | UN | ولعدم إحراز تقدم كبير نحو تسوية مسألة الصحراء الغربية، رأى الوفد السويسري أنه لا توجد أسباب كافية لتبرير أي تغيير في موقفه. |
Por consiguiente, hay razones suficientes para considerar que en la versión francesa del Estatuto hay un error de traducción. | UN | فهناك، إذا، أسباب كافية للاعتقاد بأن النص الفرنسي من النظام اﻷساسي يشوبه خطأ في الترجمة. |
También apoyamos el levantamiento inmediato de las sanciones cuando existan razones suficientes para creer que han servido a su propósito. | UN | ونؤيد أيضا رفع الجزاءات فورا عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأنها خدمت غرضها. |
Creo que esas son razones suficientes para que tus monjes voten tu destitución. | Open Subtitles | أعتقد بأنها أسباب كافية لرهبانك حتى يصوتوا بعزلك عن منصبك |
Aunque Marruecos tenía razones suficientes para rechazar la forma en que se estaba aplicando el plan de arreglo, no lo había hecho porque quería facilitar la tarea de mi Enviado Personal y cooperar. | UN | وعلى الرغم من أنه لدى المغرب أسباب كافية لرفض الطريقة التي تُنفذ بها خطة التسوية، فإنها لم تفعل ذلك لأنها تريد تسهيل مهمة مبعوثي الشخصي والتعاون معه. |
- Personas respecto de las cuales existen razones fundadas para creer que son culpables de haber cometido actos que contravienen los propósitos y principios de las Naciones Unidas y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم اقترفوا أعمالا منافية لأهداف الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومقاصدهما. |
El 13 de octubre de 2005, el Departamento de Ciudadanía e Inmigración del Canadá rechazó su solicitud de EPRR, por no existir suficientes motivos para pensar que se vería expuesto a un riesgo personal de tortura en el Camerún. | UN | وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفضت دائرة شؤون المواطنة والهجرة في كندا طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل الذي قدمه نظراً إلى عدم وجود أسباب كافية للاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب في الكاميرون. |
Tengo suficientes razones para querer matarlo. | Open Subtitles | لدي أكثر من أسباب كافية ل يريدون قتله. |
Los principales objetivos de la investigación son individualizar a la persona sobre la que pesan sospechas fundadas de que ha cometido el delito y determinar si existen fundamentos suficientes para enjuiciarla. | UN | والأغراض الرئيسية للتحقيق هي التعرف على من يعقل أن يكون مشتبها في ارتكابه للجريمة وملاحقته إذا كانت ثمة أسباب كافية. |
No parece ser una razón suficiente para agregar una referencia específica a las reglas de la organización en el proyecto de artículo 36. | UN | ولا يبدو أن ثمة أسباب كافية لإضافة إشارة محددة إلى قواعد المنظمة في مشروع المادة 36. |
El Presidente de esa institución también tiene la prerrogativa de realizar investigaciones de oficio sin necesidad de una denuncia previa, siempre que considere que hay motivos fundados. | UN | ويحق لرئيس هذا المعهد إجراء تحقيقات بحكم منصبه دون أن تكون هناك شكوى مسبقة إذا ارتئي وجود أسباب كافية لإجراء التحقيق؛ |
Hay sobradas razones para creer que el intento de hoy tiene fallas desde los puntos de vista de procedimiento y de fondo. | UN | هناك أسباب كافية للاعتقاد بأن محاولة اليوم معيبة إجرائيا وموضوعيا. |