Pero sí implica que deben existir motivos razonables para creer que, en todo caso, si se hubiera intentado aplicar tal o cual medida no habría surtido efecto. | UN | وإنما يعني أنه يجب أن تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدبير المعيَّن لو حاولنا اتخاذه، في جميع الظروف، لن ينجح. |
El Primer Ministro debe tener motivos razonables para creer que la entidad en cuestión ha realizado a sabiendas actos terroristas antes de que tal designación se pueda formular. | UN | ويجب أن تتوافر لدى رئيس الوزراء أسباب معقولة للاعتقاد بأن الكيان المذكور قد تورط عن علم في أعمال إرهابية قبل إصدار تصنيف من هذا القبيل. |
En esas circunstancias, el Comité considera que el Estado Parte no ha cumplido su obligación, con arreglo al artículo 12 de la Convención, de proceder a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، بإجراء تحقيق سريع ومحايد عندما توجد أسباب معقولة للاعتقاد بأن عملية تعذيب قد ارتُكِبت. |
38. Deberían elaborarse y aplicarse sistemáticamente criterios adecuados basados en principios profesionales sólidos para evaluar la situación del niño y la familia, incluida la capacidad real y potencial de la familia para cuidar del niño en los casos en que la autoridad o la agencia competente tenga motivos fundados para pensar que el bienestar del niño se encuentra en peligro. | UN | 38 - ينبغي وضع المعايير الملائمة المستندة إلى المبادﺉ المهنية السليمة وتطبيقها بطريقة متسقة لتقييم حالة الطفل والأسرة، بما في ذلك مقدرة الأسرة حالياً ومستقبلاً على توفير الرعاية للطفل، وذلك في الحالات التي يكون فيها للسلطة أو الجهة المختصة أسباب معقولة للاعتقاد بأن رفاه الطفل معرض للخطر. |
Del mismo modo, se respetarán las actuaciones judiciales y la decisión de un tribunal que declare inocente a una persona, considerando, en tal caso, que no existen motivos fundados para creer que la persona ha cometido el delito en cuestión. | UN | وبالمثل، فإنه عندما تتوصل المحكمة إلى حكم بأن الشخص ليس مذنبا، فإن هذه العملية وقرار المحكمة سيُحترمان، وسينفي ذلك وجود أي أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب جريمة. |
La Sala de Cuestiones Preliminares enmendará la orden si estuviere convencida de que hay motivo razonable para creer que la persona cometió los crímenes en la forma que se indica en esa modificación o adición. | UN | وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل الأمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة. |
b) Asegurar que se realicen exámenes médicos independientes cada vez que así lo solicite el sospechoso ante el tribunal, y que se lleve a cabo una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos para pensar que se ha cometido un acto de tortura, en especial cuando la única prueba presentada en contra del acusado sea una confesión. | UN | (ب) ضمان إجراء فحص طبي مستقل كلّما طلب المشتبه فيه إلى المحكمة الأمر بإجراء هذا الفحص، وإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما وجدت أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه تعرض للتعذيب لا سيما إذا كانت الاعترافات هي دليل إدانته الوحيد. |
La solicitud deberá ir apoyada con pruebas que indiquen que la policía tiene motivos razonables para estimar que es necesaria la intervención del teléfono. | UN | وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري. |
Si existen motivos razonables para considerar que la reunificación familiar expone o puede exponer al niño a ciertos riesgos, es preciso determinar si la reunificación contribuye al interés superior del niño. | UN | وإذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن لمْ الشمل يُعرِّض أو من المحتمل أن يُعرِّض الطفل لمخاطر، يكون من اللازم تحديد المصلحة الفضلى فيما إذا كان جمع شمل الأُسرة يخدم بالفعل المصلحة الفضلى للطفل. |
:: Prohíbe la prestación en su territorio de servicios portuarios y aeroportuarios cuando se dispone de información que ofrece motivos razonables para creer que la carga contiene artículos prohibidos. | UN | :: حظر تقديم خدمات المطارات والموانئ البحرية في أراضيها إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن البضائع المنقولة تحتوي على مواد محظورة. |
Además, las autoridades marítimas coreanas pueden inspeccionar un buque cuando existan motivos razonables para creer que el buque está transportando armas de destrucción en masa, otras armas o material conexo de conformidad con la Ley de guardacostas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للسلطات البحرية الكورية أن تفتش سفينة عندما تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن السفينة تحمل أسلحة دمار شامل وغيرها من الأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة، وفقا لقانون خفر السواحل. |
En ese sentido, la Convención dispone que los Estados que tengan motivos razonables para creer que las actividades proyectadas bajo su jurisdicción o control pueden causar una contaminación considerable del medio marino u ocasionar cambios importantes y perjudiciales en él, deberán evaluar, en la medida de lo posible, los efectos potenciales de esas actividades para el medio marino. | UN | وفي ذلك الصدد، تقتضي الاتفاقية من الدول، عندما تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن أنشطة يُعتزم القيام بها تحت ولايتها أو رقابتها قد تسبب تلوثا كبيرا للبيئة البحرية أو تغييرات هامة وضارة فيها، أن تعمد، إلى أقصى حد ممكن عمليا، إلى تقييم الآثار المحتملة لمثل هذه الأنشطة على البيئة البحرية. |
Cabe destacar que la regla 61 no constituye un juicio en rebeldía ni contiene normas para la determinación de culpabilidad, sino que se limita a autorizar a una Sala de Primera Instancia a que determine si hay motivos razonables para creer que el acusado ha cometido los crímenes que se le imputan en la acusación. | UN | ويجب التشديد في هذا الصدد على أن المادة ٦١ لا تعني المحاكمة الغيابية كما أنها لا تجيز الحكم بالذنب، وإنما هي تأذن للدائرة الابتدائية بتحديد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في لائحة الاتهام. |
Último recurso: La intervención militar sólo puede justificarse cuando se hayan intentado todas las demás opciones no militares para prevenir o dar una solución pacífica a la crisis y cuando haya motivos razonables para creer que otras medidas menos enérgicas no habrían dado fruto. | UN | باء - الملجأ الأخير: لا يمكن تبرير التدخل العسكري إلا بعد استطلاع كل الخيارات غير العسكرية لمنع وقوع الأزمة أو حلها سلمياًّ، ووجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدابير الأقل من التدخل العسكري لن تنجح. |
b) tenga motivos razonables para creer que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa. | UN | (ب) كانت لدى الناقل أسباب معقولة للاعتقاد بأن بيانا أساسيا في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلّل. |
38. Deberían elaborarse y aplicarse sistemáticamente criterios adecuados basados en principios profesionales sólidos para evaluar la situación del niño y la familia, incluida la capacidad real y potencial de la familia para cuidar del niño en los casos en que la autoridad o la agencia competente tenga motivos fundados para pensar que el bienestar del niño se encuentra en peligro. | UN | 38- ينبغي وضع المعايير الملائمة المستندة إلى المبادﺉ المهنية السليمة وتطبيقها بطريقة متسقة لتقييم حالة الطفل والأسرة، بما في ذلك مقدرة الأسرة حالياً ومستقبلاً على توفير الرعاية للطفل، وذلك في الحالات التي يكون فيها للسلطة أو الجهة المختصة أسباب معقولة للاعتقاد بأن رفاه الطفل معرض للخطر. |
38. Deberían elaborarse y aplicarse sistemáticamente criterios adecuados basados en principios profesionales sólidos para evaluar la situación del niño y la familia, incluida la capacidad real y potencial de la familia para cuidar del niño en los casos en que la autoridad o la agencia competente tenga motivos fundados para pensar que el bienestar del niño se encuentra en peligro. | UN | 38- ينبغي وضع المعايير الملائمة المستندة إلى المبادﺉ المهنية السليمة وتطبيقها بطريقة متسقة لتقييم حالة الطفل والأسرة، بما في ذلك مقدرة الأسرة حالياً ومستقبلاً على توفير الرعاية للطفل، وذلك في الحالات التي يكون فيها للسلطة أو الجهة المختصة أسباب معقولة للاعتقاد بأن رفاه الطفل معرض للخطر. |
Un agente de policía podrá ordenar al organizador de una reunión pública que ponga fin a la misma si tiene motivos fundados para creer que de continuar la reunión puede ponerse en peligro la seguridad pública o el orden público. | UN | ١-٣ وقد ينبه ضابط الشرطة منظمي الاجتماع العام إلى إنهائه حيثما تكون لديه أسباب معقولة للاعتقاد بأن استمرار الاجتماع ضار باﻷمن العام أو النظام العام. |
El Reglamento otorga a los agentes la facultad discrecional de internar a extranjeros y a residentes permanentes cuando tengan motivos fundados para creer que esas personas resultan inadmisibles para el Canadá y cuando: | UN | ويخول القانون المذكور المسؤولين السلطة التقديرية لاحتجاز المواطنين الأجانب() والمقيمين الدائمين حيثما توافرت لهم أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص غير مسموح له بدخول كندا، وكذلك: |
La Sala de Cuestiones Preliminares enmendará la orden si estuviere convencida de que hay motivo razonable para creer que la persona cometió los crímenes en la forma que se indica en esa modificación o adición. | UN | وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل اﻷمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة. |
d) Un resumen de las pruebas y cualquier otra información que constituya motivo razonable para creer que la persona cometió esos crímenes; y | UN | (د) موجز بالأدلة وأية معلومات أخرى تثبت وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب تلك الجرائم؛ |
b) Asegurar que se realicen exámenes médicos independientes cada vez que así lo solicite el sospechoso ante el tribunal, y que se lleve a cabo una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos para pensar que se ha cometido un acto de tortura, en especial cuando la única prueba presentada en contra del acusado sea una confesión. | UN | (ب) ضمان إجراء فحص طبي مستقل كلّما طلب المشتبه فيه إلى المحكمة الأمر بإجراء هذا الفحص، وإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما وجدت أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه تعرض للتعذيب لا سيما إذا كانت الاعترافات هي دليل إدانته الوحيد. |
Este proyecto de artículo se aplica a cualquier Estado que tenga motivos razonables para estimar que una actividad proyectada en su territorio podría afectar a un acuífero transfronterizo y de este modo producir un efecto negativo sensible en otro Estado. | UN | ويسري مشروع المادة على أي دولة تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معينا مخططاً لـه في إقليمها يمكن أن يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي يمكن أن يتسبب في أثر سلبي ذي شأن على دولة أخرى. |
f) negarse a utilizar pruebas si tienen motivos razonables para considerar que han sido obtenidas mediante métodos ilegítimos que constituyan una grave violación de los derechos humanos del sospechoso, y en especial mediante tortura o apremios ilegales; | UN | (و) رفض استخدام الأدلة التي تتوفر أسباب معقولة للاعتقاد بأن الحصول عليها جرى بأساليب غير مشروعة تشكّل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان الخاصة بالمشتبه به، ولا سيما الأساليب التي تشكل تعذيبا أو معاملة قاسية؛ |