Lo que era decisivo era si existían motivos objetivos que justificasen ese temor. | UN | والعنصر الحاسم هو وجود أسباب موضوعية لتلك الشكوك. |
La inclusión de la frase " justificado por motivos objetivos y serios " basta para transmitir la postura del Comité sobre esta cuestión. | UN | ذلك أن إدراج عبارة " له ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية " كافية لبيان موقف اللجنة بشأن هذه المسألة. |
Hubo otras razones objetivas, a menudo relacionadas con el fondo de las cuestiones. | UN | وهناك أسباب موضوعية أخرى أيضاً، غالباً ما تتعلق بجوهر هذه المسائل. |
Ciertamente, hay razones objetivas que explican en parte la demora en la documentación. | UN | وقال لابد أن تكون هناك بلا ريب أسباب موضوعية تعلل جزئيا هذا التأخير في صدور الوثائق. |
Por tanto, el Comité debió decidir si había razones fundadas para creer que, como consecuencia necesaria y previsible de su expulsión a la India, el autor sería sometido a un trato prohibido por los artículos 6 y 7. | UN | وبالتالي تعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو للاعتقاد أن صاحب البلاغ سوف يتعرض، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى الهند، لمعاملة محظورة بموجب المادتين 6 و7. |
Su cese se debió a causas objetivas, basadas en una reorganización de las entidades públicas. | UN | والأسباب التي تكمن وراء فصله هي أسباب موضوعية تتعلق بإعادة تنظيم الهيئات العامة. |
Por lo tanto, no hay motivos fundados para considerar que correría peligro de ser sometido a la tortura en su país de origen. | UN | وبالتالي فلا توجد أي أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرُّض للتعذيب في بلده الأصلي. |
En consecuencia, el Estado parte sostiene que la ley no constituía una violación del artículo 26 del Pacto, ya que en aquel momento existían motivos objetivos y razonables para justificar que hubiera una diferencia de trato entre los hombres casados y las mujeres casadas. | UN | ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن القانون لم ينتهك المادة ٦٢ من العهد ﻷنه كانت هناك في ذلك الوقت أسباب موضوعية ومعقولة تبرر المفاضلة في المعاملة بين الرجال المتزوجين والنساء المتزوجات. |
En consecuencia, el Comité concluye que la distinción entre el autor y las personas a las que no se aplica la prohibición establecida por el Estado Parte descansa en motivos objetivos y razonables. | UN | وعليه، فإن اللجنة تخلص إلى أن التفريق بين صاحب البلاغ والأشخاص الذين لا ينطبق عليهم المنع الذي نطقت به الدولة الطرف يقوم على أسباب موضوعية ومعقولة. |
El Comité recuerda que, según su interpretación, el Pacto exige que los fiscales aduzcan motivos objetivos y fundados para justificar que se siga un procedimiento penal distinto en casos particulares. | UN | وتشير اللجنة إلى تفسيرها للعهد بأنه يطالب سلطات المقاضاة المختصة بتقديم أسباب موضوعية ومنطقية لتبرير تطبيق إجراء جنائي مختلف على قضية بعينها. |
En particular, debería velar por que, en cada caso para el cual, según el Director del ministerio público de Irlanda, sea necesario un juicio sin jurado, se aduzcan motivos objetivos y razonables y exista derecho a impugnar esos motivos. | UN | وينبغي لها أن تكفل، بوجه خاص، أن تُقدم أسباب موضوعية ومعقولة في كل قضية يشهد فيها مدير النيابة العامة في آيرلندا بأنها تستلزم محاكمة بدون محلفين، وأن تضمن الحق في الطعن في هذه الأسباب. |
El Tribunal precisó que las desigualdades de trato potencialmente discriminatorias debían basarse en motivos objetivos y no podían fundarse simplemente en la característica en función de la cual se produce la diferenciación. | UN | وأوضحت المحكمة أن أشكال عدم المساواة في المعاملة والتي يُحتمل أن تكون تمييزية ينبغي أن تقوم على أسباب موضوعية ولا يمكن أن تستند فقط إلى الصفة التي يقوم على أساسها التباين. |
Es discriminación cuando no obedece a razones objetivas y lógicas. | UN | ومتى لم يقم التفريق على أسباب موضوعية ومعقولة، شكّل تمييزاً. |
No hay razones objetivas para vincular los conflictos empresariales mencionados con los órganos del Poder Ejecutivo. | UN | ولا توجد أي أسباب موضوعية لربط النزاعات التجارية المذكورة بهيئات السلطة التنفيذية. |
Los numerosos focos de conflicto que hay en el mundo y la proliferación de armamento de todo tipo son razones objetivas para esta intensa actividad. | UN | وبؤر الصراع الساخنة العديدة التي يتسم بها العالم وانتشار الأسلحة من جميع الأنواع أسباب موضوعية لهذا النشاط المكثف. |
92. Ahora bien, el ejercicio de esos derechos y garantías tropieza con grandes dificultades, tanto por razones objetivas como subjetivas. | UN | ٢٩- بيد أن تنفيذ تلك الحقوق والضمانات يواجه صعوبات كبيرة، ويرجع ذلك إلى أسباب موضوعية وشخصية. |
Como señala el Comité, deben existir razones fundadas para que una persona pretenda que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada en el país al que se la devuelve. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى ضرورة أن تكون هناك أسباب موضوعية يستند إليها الفرد لزعم تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعذيب في البلد الذي يتم تسليمه إليه. |
Como señala el Comité, deben existir razones fundadas para que una persona pretenda que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada en el país al que se la devuelve. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى ضرورة أن تكون هناك أسباب موضوعية يستند إليها الفرد لزعم تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعذيب في البلد الذي يتم تسليمه إليه. |
En general, puede decirse que la discriminación contra la mujer que existe en Armenia se debe a causas objetivas y no exige medidas legislativas especiales. | UN | وهذا التمييز ضد المرأة القائم في أرمينيا يمكن عموما أن يعزى إلى أسباب موضوعية ولا يستدعي تدابير تشريعية خاصة. |
4.13 Por consiguiente, el Estado parte concluye que nada indica que existan motivos fundados para temer que el autor correría un riesgo concreto y personal de ser sometido a tortura si regresara a Turquía. | UN | 4-13 وعليه، تنتهي الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى وجود أسباب موضوعية للخشية من تعرض صاحب الشكوى لخطر تعذيب شخصي وقائم في حال عودته إلى تركيا. |
Además, aun si no hubiera posibilidad de revisión judicial, seguiría sin existir la discriminación, puesto que ésta sólo existe cuando sin razón objetiva se da trato diferente a grupos o personas análogos, mientras que los solicitantes de las diferentes subclases de visado no pertenecen a grupos análogos. | UN | ثم إنها تفيد بأنه حتى في حالة عدم وجود إمكانية لإعادة النظر قضائيا توجد أسباب للتمييز لأن الجهة الأخيرة لا تتعامل مع الفئات والأفراد بشكل مختلف لأي أسباب موضوعية في حين أن مقدمي طلبات الحصول على الأنواع المختلفة من التأشيرات الفرعية ليسوا متشابهين. |
La medida fue prorrogada a pesar de que la Fiscalía presentó una solicitud de prórroga extemporánea y carente de pruebas que demostraran la existencia de causas graves. | UN | وقال إن حبسه مدد على الرغم من أن طلب المدعي العام تمديده قدم بعد الحد الزمني المقرر ولم يقدم أي دليل يمكن أن يثبت وجود أسباب موضوعية لذلك. |
Las poblaciones indígenas deberían poder turnar a sus representantes una vez finalizado el período de su mandato o por otro motivo objetivo. | UN | وينبغي أن يكون للشعوب الأصلية الحق في تغيير ممثليها بشكل تعاقبي بعد انتهاء فترة ولاياتهم، أو استناداً إلى أسباب موضوعية أخرى. |
En caso de que su testimonio pueda ser importante para dicho procedimiento, la autoridad administrativa podrá, sobre la base de una declaración del Fiscal Supremo del Estado de la República de Eslovenia, extender un permiso temporal de residencia basado en otros motivos probados, tal como lo establece el artículo 40 de la Ley de extranjería, por un período de validez no superior a un año. | UN | وفي بعض الحالات التي يمكن فيها أن تكون شهادة الضحية هامة للإجراءات الجنائية، يمكن للسلطة الإدارية، أن تصدر، بناء على إعلان من المدعى العام الأعلى لجمهورية سلوفينيا، إذنا بإقامة مؤقتة استنادا إلى أسباب موضوعية أخرى كما هو مبين في المادة 40 من قانون الأجانب لا تزيد صلاحيته عن سنة. |
4.3 Un aspecto central considerado por la Corte Suprema guarda relación con el artículo 13 del Convenio de La Haya, según el cual el Estado requerido no está obligado a ordenar la restitución del menor si hay oposición fundada a su restitución. | UN | 4-3 وهناك نقطة رئيسية واحدة نظرت فيها المحكمة العليا لها علاقة بالمادة 13 من اتفاقية لاهاي، وهي التي تنص على أن الدولة التي قُدم إليها الطلب ليست ملزمة بأن تأمر إعادة الطفل، إذا كانت هناك أسباب موضوعية تحول دون ذلك. |
Además, en Pratt y Morgan c. Jamaica, el Comité consideró que los autores no estaban obligados a agotar los recursos internos porque no había objetivamente ninguna posibilidad de que prosperasen. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأت اللجنة في قضية برات ومورغان ضد جامايكا، أن صاحبي البلاغ ليسا ملزميْن باستنفاذ سبل الانتصاف المحلية نظراً لوجود أسباب موضوعية لا يُرجح معها أن يتوصلا إلى نتيجة(). |