En numerosas respuestas a su solicitud de información recibidas de gobiernos y organizaciones no gubernamentales se sugirió que la mayor parte de las personas que cometían abusos de niños en el hogar eran individuos que el niño o la niña y sus familias conocían bien, pero con quienes no tenían necesariamente vínculos de parentesco. | UN | وتشير ردود الكثير من الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الطلب الذي قدمته المقررة الخاصة لموافاتها بمعلومات عن الموضوع أن أكبر فئة من مرتكبي الإساءة إلى الطفل في كنف الأسرة هي فئة الأفراد الذين يعرفهم الطفل أو الطفلة أو أسرتهما والذين لا يمتون بالضرورة لهما بصلة. |
Según la información recibida, el ministerio público de Ometepec, donde se habían depositado los cadáveres, había tenido conocimiento de la muerte de Evaristo y Antonio mucho antes de que se informara de ello a sus familias. | UN | ووفقاً للمعلومات التي وردت، كان مكتب المدعي العام في أوميتيبيك الذي نقلت إليه الجثتان على علم بوفاة أفاريستو وأنطونيو قبل إبلاغ أسرتهما بوقت طويل. |
Con frecuencia esto la ha dejado en situación de dependencia del hombre para satisfacer algunas necesidades de su familia, o todas. | UN | وكثيراً ما ترك هذا الوضع المرأة معتمدة على ما يقدمه الرجل من أجل تلبية بعض أو كل احتياجات أسرتهما. |
Las mujeres fueron objeto de condenas más duras que los hombres por tratos crueles contra miembros de su familia y familiares a cargo. | UN | ويكون الحكم الصادر في حق المرأة أشد من الحكم الصادر في حق الرجل عندما يكون الأمر يتعلق بالمعاملة القاسية لأفراد أسرتهما. |
En particular, los autores segundo y tercero de la queja indican que tienen un temor justificado de ser perseguidos y sometidos a graves abusos, tanto como resultado de la actividad política anterior del primer autor como por sus relaciones familiares con el presunto asesino del Presidente Sadat. | UN | ويؤكد صاحبا الشكوى الأول والثالث بوجه خاص، أن لديهما خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد ولانتهاكات خطيرة بسبب النشاط السياسي لصاحب الشكوى الأول في السابق وعلاقة أسرتهما بالقاتل المزعوم للرئيس السادات. |
A partir de enero de 2002 y a raíz de la partida de E. N. K., Y. K. y E. N. K. empezaron a recibir llamadas telefónicas de la policía, generalmente a altas horas de la noche, para preguntarles el paradero de su hermano y varias veces fueron objeto de amenazas de que ellos y sus familiares serían detenidos si no decían dónde estaba. | UN | ك. وإ. ر. ك.، اعتباراً من كانون الثاني/يناير 2002 في تلقي مكالمات هاتفية من الشرطة، وكثيراً ما كان ذلك في ساعات متأخرة من الليل، لطلب معلومات عن مكان وجود أخيهما، وتلقي تهديدات متكررة باعتقالهما وأفراد أسرتهما إن لم يدلا على مكان وجوده. |
En la Declaración de Beijing se establece que los derechos de la mujer son derechos humanos y que la igualdad de derechos, de oportunidades y de acceso a los recursos, la distribución equitativa entre hombres y mujeres de las responsabilidades respecto de la familia y una asociación armoniosa entre ellos son indispensables para su bienestar y el de sus familias, así como para la consolidación de la democracia. | UN | وإعلان بيجين يقرر أن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان، وأن المساواة في الحقوق والفرص والوصول إلى الموارد، والاقتسام العادل للمسؤوليات الأسرية بين المرأة والرجل، وقيام تشارك بين الرجل والمرأة يسوده الانسجام، إنما هي أمور لها أهميتها الحاسمة لرفاههما معا ولرفاه أسرتهما وكذلك لتوطيد الديمقراطية. |
En virtud de los artículos 15 y 19 de la Ley de la Familia, el esposo y la esposa están obligados a velar por que sus familias sean armoniosas y alegres y a sustentar a su cónyuge si pierde la capacidad de trabajar. | UN | 239 - يقع على كل من الزوجين، بموجب المادتين 15 و19 من قانون الأسرة، واجب ضمان أن تكون أسرتهما منسجمة ومبتهجة وإعالة شريكه إذا فقد القدرة على العمل. |
Este es un reto para los padres porque ellos pueden contribuir tratando abiertamente el tema dentro de sus familias. | UN | ويُشكل هذا تحديا للوالدين حيث أنه يمكنهما المساهمة في ذلك بإجراء مناقشة صريحة للمسألة في إطار أسرتهما(). |
El legislador congoleño organiza los esponsales y el Código de Familia, en su artículo 122, determina que el precasamiento " es una convención solemne por la cual un hombre y una mujer, con la aquiescencia de sus familias y, si procede, en presencia del presidente del comité de la aldea o del jefe del grupo, o de su representante, se prometen mutuamente matrimonio " . | UN | أولا - حالة القانون الوضعي لا ينظم المشرع الكونغولي الخطبة، ويشير قانون الأسرة في مادته 122، إلى ما قبل الزواج وهو " اتفاق رسمي يتعهد بموجبه رجل وامرأة بموافقة أسرتهما أمام لجنة من القرية أو رئيس المنطقة أو من يمثله، بالزواج " . |
El Comité concluye, sobre la base de los elementos que tiene ante sí, que el hecho de haber mantenido a Djamel Chihoub y Mourad Chihoub en régimen de incomunicación desde 1996, y haberles impedido comunicarse con sus familias y con el exterior, constituye una violación del artículo 7 del Pacto de la que han sido víctimas esas dos personas. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
El Comité concluye, sobre la base de los elementos que tiene ante sí, que el hecho de haber mantenido a Djamel Chihoub y Mourad Chihoub en régimen de incomunicación desde 1996, y haberles impedido comunicarse con sus familias y con el exterior, constituye una violación del artículo 7 del Pacto de la que han sido víctimas esas dos personas. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
También debe señalarse que los padres deben poder elegir el mejor tipo de arreglo respecto del cuidado de sus hijos de acuerdo con las necesidades de su familia y el interés superior del niño. | UN | وينبغي أيضا التأكيد على أنه يجب على الأبوين أن يكونا قادرين على أخذ أفضل الخيارات فيما يتعلق بترتيبات رعاية الطفولة وفقا لاحتياجات أسرتهما ومصلحة الطفل الفضلى. |
La igualdad de derechos, de oportunidades y de acceso a los recursos, la distribución equitativa entre hombres y mujeres de las responsabilidades respecto de la familia y una asociación armoniosa entre ellos son indispensables para su bienestar y el de su familia, así como para la consolidación de la democracia; | UN | ١٥ - أن المساواة في الحقوق، والفرص، والوصول الى الموارد، وتقاسم الرجل والمرأة المسؤوليات عن اﻷسرة بالتساوي، والشراكة المنسجمة بينهما أمور حاسمة لرفاهيتهما ورفاهية أسرتهما وكذلك لتدعيم الديمقراطية؛ |
La igualdad de derechos, de oportunidades y de acceso a los recursos, la distribución equitativa entre hombres y mujeres de las responsabilidades respecto de la familia y una asociación armoniosa entre ellos son indispensables para su bienestar y el de su familia, así como para la consolidación de la democracia; | UN | ١٥ - أن المساواة في الحقوق، والفرص، والوصول الى الموارد، وتقاسم الرجل والمرأة المسؤوليات عن اﻷسرة بالتساوي، والشراكة المنسجمة بينهما أمور حاسمة لرفاهيتهما ورفاهية أسرتهما وكذلك لتدعيم الديمقراطية؛ |
En la Plataforma de Acción de Beijing de 1995 se expresó un firme apoyo a la distribución equitativa entre hombres y mujeres de las responsabilidades respecto de la familia y se afirmó que una asociación armoniosa entre hombres y mujeres es indispensable para su bienestar y el de su familia, así como para la consolidación de la democracia. | UN | وأكد منهاج عمل بيجين الصادر في عام 1995 تأكيدا قويا على تقاسم المسؤوليات عن الأسرة بالتساوي بين الرجل والمرأة، ونص على أن العلاقة المتناغمة بين الرجل والمرأة هي أمر حاسم لرفاههما ولرفاه أسرتهما فضلا عن أهميتها لتوطيد الديمقراطية. |
771. La familia de Khalid Abd Rabbo y su esposa Kawthar vivía en la planta baja de un edificio de cuatro pisos en la parte oriental de Izbat Abdu-Rabbuh, un barrio al este de Yabalia y en que esencialmente residen miembros de su familia ampliada. | UN | 771- وتقيم عائلة خالد عبد ربه وزوجته كوثر في الطابق الأرضي لمبنى من أربعة طوابق في الجزء الشرقي من عزبة عبد ربه، وهو حي يقع شرق جباليا، ويقيم فيه بشكل رئيسي أفراد من أسرتهما الممتدة. |
En particular, los autores segundo y tercero de la queja indican que tienen un temor justificado de ser perseguidos y sometidos a graves abusos, tanto como resultado de la actividad política anterior del primer autor como por sus relaciones familiares con el presunto asesino del Presidente Sadat. | UN | ويؤكد صاحبا الشكوى الأول والثالث بوجه خاص، أن لديهما خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد ولانتهاكات خطيرة بسبب النشاط السياسي لصاحب الشكوى الأول في السابق وعلاقة أسرتهما بالقاتل المزعوم للرئيس السادات. |
A partir de enero de 2002 y a raíz de la partida de E. N. K., Y. K. y E. N. K. empezaron a recibir llamadas telefónicas de la policía, generalmente a altas horas de la noche, para preguntarles el paradero de su hermano y varias veces fueron objeto de amenazas de que ellos y sus familiares serían detenidos si no decían dónde estaba. | UN | ك. وإ. ر. ك.، اعتباراً من كانون الثاني/يناير 2002 في تلقي مكالمات هاتفية من الشرطة، وكثيراً ما كان ذلك في ساعات متأخرة من الليل، لطلب معلومات عن مكان وجود أخيهما، وتلقي تهديدات متكررة باعتقالهما وأفراد أسرتهما إن لم يدلا على مكان وجوده. |