Mujeres y hombres mantienen el nombre de su familia o de sus padres, cualquiera que sea su estado civil. | UN | فكل شخص، رجلاً كان أم امرأة، يحتفظ باسم أسرته أو أسلافه بغض النظر عن وضع الزواج. |
El hombre puede ser pasible de sanciones penales si no mantiene a su familia o descuida o se niega a cumplir esa obligación. | UN | وقد تفرض جزاءات جنائية على الرجل إذا كف عن إعالة أسرته أو أهمل أو رفض إعالتها. |
Trabajadores empleados por su familia o parientes, remunerados o no | UN | عامل لدى أسرته أو أقاربه بأجر أو بدون أجر |
ii) El marido de una mujer, la familia o el clan del marido, tienen el derecho de cederla a un tercero a título oneroso o de otra manera; | UN | `٢` منح الزوج أو أسرته أو قبيلته حق التنازل عن زوجته لشخص آخر، لقاء ثمن أو عوض آخر؛ |
Se encuentra incomunicado desde que se dictó su sentencia y no ha recibido visitas ni de su familia ni de la Cruz Roja Internacional. | UN | وقد حرم من وسائل الاتصال ولم تتمكن أسرته أو هيئة الصليب اﻷحمر الدولية من زيارته. |
Sus especialistas velan por la rehabilitación integral del niño y lo preparan para el regreso a su hogar o el acogimiento en otro hogar. | UN | ويعنى الأخصائيون الذين يقدمون هذه الخدمات بجميع جوانب إعادة تأهيل الطفل ويهيئونه للعودة إلى أسرته أو للالتحاق بأسرة جديدة. |
Si se consideraba que la rehabilitación había tenido éxito, se le devolvía a sus familiares o se le incorporaba a una unidad especial. | UN | وإذا اعتُبرت عملية التأهيل ناجحة سُلم الشخص إلى أسرته أو جُند في وحدة خاصة. |
En esas condiciones insostenibles, el marido puede abandonar a su familia o recurrir a la violencia doméstica cuando no sabe cómo hacer frente a la situación. | UN | وفي هذه الظروف غير المحتملة قد يهجر الزوج أسرته أو يلجأ إلى العنف المنـزلي لعجزه عن التماشي مع الوضع القائم. |
En aquellas sociedades y culturas en que la tradición da mucha importancia a la comunidad, los pacientes pueden autorizar más fácilmente que la información confidencial se comparta con su familia o comunidad. | UN | وفي المجتمعات والثقافات التي تولي فيها التقاليد اهتماما أكبر للجماعة قد يكون المريض أكثر استعداداً للسماح بإطلاع أسرته أو جماعته على الخبر السري. |
El citado reglamento permite que el detenido informe o contacte con su familia o la entidad a la que pertenezca si ello no afecta el curso de la investigación. | UN | وتعطي اللائحة المذكورة أعلاه المعتقل الحق في إبلاغ أسرته أو الجهة التي يتبع لها باعتقاله والاتصال بها إذا كان ذلك لا يؤثر على سير التحري في القضية. |
Aunque se admite la crítica en el país, es arriesgado formular acusaciones contra el Jefe de Estado, su familia o sus aliados más cercanos. | UN | وحتى إذا كان النقد مقبولاً في البلد، فإن التشكك في الرئيس، أو أسرته أو أحد حلفائه المقربين جداً يظل مع ذلك أمراً محفوفاً بالمخاطر. |
Una disposición concebida especialmente para proteger a los niños víctimas de delitos es la que prevé su colocación temporal en una institución dedicada al cuidado de niños si el niño testigo debe ser separado temporalmente de su familia o del grupo social que lo rodea. | UN | ومن الأمثلة على الأحكام المصممة تحديداً لحماية الأطفال ضحايا الجرائم السماح بإيداعهم مؤقتاً في مؤسسة لرعاية الأطفال حين يتم سحب الشاهد الطفل مؤقتاً من أسرته أو من مجموعته الاجتماعية القريبة. |
El cuidado alternativo solo se debe considerar en los casos en que no sea factible que el niño permanezca con su familia, o cuando los esfuerzos por lograrlo no den resultado. | UN | ولا ينبغي النظر في توفير الرعاية البديلة إلا في حالة عدم جدوى الجهود المبذولة لتمكين الطفل من البقاء مع أسرته أو عدم نجاحها. |
En cuanto al fondo, el Estado parte sostiene que el autor no esgrimió ningún argumento ni proporcionó pruebas para demostrar que podría haber injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia o su correspondencia. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |
En cuanto al fondo, el Estado parte sostiene que el autor no esgrimió ningún argumento ni proporcionó pruebas para demostrar que podría haber injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia o su correspondencia. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |
Parece utilizarse la tortura no sólo para obtener información y extraer confesiones sino como forma de represalia, para destruir la personalidad del detenido e intimidar y amedrentar a la familia o al grupo al que pertenece éste. | UN | ويبــدو أن التعذيب لا يستخدم للحصول على معلومات وانتزاع الاعترافات فحسب، بل يُستخدم أيضا كشكل من أشكال الانتقام من أجل تحطيم شخصية الشخص المُعتقل وترهيب وتخويف أسرته أو المجموعة التي ينتمي إليها. |
ii) El marido de una mujer, la familia o el clan del marido tienen el derecho de cederla a un tercero a título oneroso o de otra manera; | UN | `2` منح الزوج أو أسرته أو قبيلته حق التنازل عن زوجته لشخص آخر لقاء ثمن أو عِوَض آخر؛ |
Nunca se le ha permitido recibir visitas de su familia ni de un abogado, y nunca se le ha llevado ante un juez. | UN | ولم يسمح له قط بتلقي زيارات من أسرته أو محاميه ولم يتم احضاره قط أمام قاض. |
El autor no proporciona ninguna información sobre quejas que haya formulado ante las autoridades ni respecto al alejamiento de su familia ni respecto a las medidas restrictivas vinculadas a su condición de preso FIES. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة. |
h) Los funcionarios deberán notificar inmediatamente a un oficial médico de las Naciones Unidas cualquier enfermedad contagiosa que se declare en su hogar o cualquier orden de cuarentena que afecte a su hogar. | UN | (ح) يعلم الموظف طبيب الأمم المتحدة فورا بأي حالة مرضية معدية تحدث في أسرته أو بأي أمر حجر صحي يمس أسرته. |
Asimismo, dado que su mandato tampoco contempla el examen de las condiciones de ejecución de la pena, el Grupo de Trabajo no puede concluir que una detención es arbitraria a partir del hecho de que la persona privada de libertad ha sido trasladada lejos de sus familiares o de que no se permite que estos la visiten. | UN | كذلك، بالنظر إلى أن الفريق العامل ليس مختصاً بالنظر في الظروف التي يجري في ظلها تنفيذ العقوبة، فليس في وسعه أن يخلص إلى نتيجة فيما يتعلق بالطبيعة التعسفية للاحتجاز على أساس أن الشخص المحروم من حريته نُقل إلى مكان بعيد عن أسرته أو أن أسرته حُرمت من حق زيارته. |
181. El principio general concerniente al derecho a la asistencia de abogado se enuncia en el artículo 5 del Código de Procedimiento Penal, según el cual toda persona privada de libertad será informada, de forma inmediata, del derecho que le asiste a designar abogado y a pedir que se ponga en conocimiento de su familia u otras personas allegadas el hecho de la detención. | UN | تحتجزهم الشرطة. 181- والمبدأ العام الخاص بالحق في محامٍ للدفاع وارد في المادة 5 من مدونة الإجراءات الجنائية، ووفقاً لها يبلغ المحروم من حريته على الفور بأن من حقه الحصول على محامٍ للدفاع من اختياره، وأن يطلب إبلاغ أفراد أسرته أو غيرهم من وثيقي الصلة به باحتجازه. |
En cuanto a su régimen de detención, el autor sostiene que estuvo en régimen de aislamiento total durante varios meses, durante los cuales no pudo comunicarse con sus abogados, sus familiares u otras personas cercanas. | UN | وفيما يتعلق بنظام احتجاز صاحب البلاغ، يؤكد هذا الأخير أنه خضع لنظام العزل الكامل لعدة أشهر، لم يكن بوسعه خلالها التواصل مع محاميه أو مع أسرته أو مع أقاربه. |