"أسرهن ومجتمعاتهن المحلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus familias y comunidades
        
    • sus familias y sus comunidades
        
    • su familia y
        
    • familias y comunidades de
        
    Al igual que las víctimas de esos delitos en tiempos de paz, pueden sentirse avergonzadas y temerosas de que sus familias y comunidades las rechacen y las condenen al ostracismo. UN وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    También pueden quedar afectadas psíquicamente por sus propias experiencias y las de sus familias y comunidades. UN ومن المؤكد أيضا أن تجاربهن الخاصة وتجارب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية ستخلف لهن آثار نفسية عميقة.
    Estas se desmovilizaron sin pasar por el proceso oficial y se reintegraron en sus familias y comunidades. UN ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Visto el aumento del número de mujeres que son jefas de hogar, y particularmente en las condiciones del momento, el empleo pleno y el trabajo decente son vitales para que las mujeres puedan superar la pobreza y atender a sus familias y sus comunidades. UN 17 - ونتيجة لزيادة عدد ربات الأسر، وخصوصا في هذه الحالات، تكتسي العمالة الكاملة والحصول على عمل لائق أهمية حاسمة لتتغلب النساء على الفقر ويتمكنّ من رعاية أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    El acceso a la tierra y los recursos naturales es esencial para las agricultoras, sus medios de vida y el bienestar de sus familias y comunidades. UN فالوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية ضرورة لازمة للمزارعات، ولسبل ارتزاقهن ورفاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Muchas mujeres de origen albanés que han sido víctimas de violencia sexual no se atreven a hablar de su experiencia por miedo a que las aíslen en sus familias y comunidades debido al estigma social que se asocia a la violación. UN والكثير من النساء من أصل ألباني اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي لا يتجرّأن التحدث عن تجربتهن خوفاً من قطيعة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية لهن بسبب ما يوصم به الاغتصاب من عار اجتماعي.
    Los estudios indican que el apoyo financiero de las mujeres no solo mejora apreciablemente su bienestar general, sino que también tiene un efecto positivo en sus familias y comunidades. UN وتشير الأبحاث إلى أنّ تقديم الدعم المالي للنساء لا يؤدي إلى تحسين حالتهن العامة بشكل ملموس فحسب، بل يؤثر أيضا بشكل إيجابي في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Las mujeres del mundo continúan haciendo todo lo posible por llevar la armonía a sus familias y comunidades. ¿Qué medidas están tomando ustedes a nivel personal y colectivo para asegurar la promoción del empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros? UN وتواصل نساء هذا العالم بذل ما في وسعهن لإحلال الوئام في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. فما هي إذا الإجراءات التي تتخذونها بصفتكم الفردية والجماعية لضمان تعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين؟
    Esas medidas incluyen el acceso a la educación y a aptitudes de liderazgo, que son un trampolín para el progreso de las niñas y su posibilidad de hacer aportes positivos a sus familias y comunidades en los años venideros. UN ويشمل ذلك إمكانية الحصول على التعليم والمهارات القيادية التي هي خشبة قفز لنجاح الفتيات ولتأثيرهن على نحو إيجابي في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية في السنوات القادمة.
    Las mujeres captadas para migrar suelen hacerlo como forma de escapar de la pobreza y, quizás, para ayudar económicamente a sus familias y comunidades de origen. UN كثيرا ما تهاجر النساء اللاتي يجذبن إلى القيام بذلك كوسيلة للخروج من الفقر، وربما من أجل تقديم مساعدة مالية إلى أسرهن ومجتمعاتهن المحلية الأصلية.
    Las mujeres y las niñas que han tenido acceso a la educación desarrollan una imagen positiva de sí mismas y tienen la posibilidad de cambiar su propia vida y la de sus familias y comunidades. UN وعندما تتلقى النساء والبنات التعليم فإن نظرتهن إلى الذات هي نظرة إيجابية، وتصبحن قادرات على أن تغيِّرن ليس فقط حياتهن بل أيضاً حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Es necesario identificar a los autores a fin de que rindan cuenta de sus actos, al tiempo que las supervivientes deben recibir asistencia para reintegrarse a sus familias y comunidades. UN ويتعين تحديد هوية مرتكبي هذه الأعمال ومحاسبتهم، ويجب أن تتلقى الناجيات المساعدة على إعادة الإدماج في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    En el conjunto de medidas se incluirán el apoyo inmediato a las familias, la población y las niñas afectadas después de su puesta en libertad, en particular, en lo relativo al asesoramiento psicosocial y la facilitación de su reintegración en sus familias y comunidades. UN وستشمل هذه الحزمة تقديم الدعم المباشر للأسر المتضررة والسكان والفتيات بعد الإفراج عنهن، ولا سيما الدعم النفسي والاجتماعي وتيسير إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Las mujeres son las principales víctimas y son decenas de miles las desplazadas y jefas de hogar que carecen de recursos para subsistir, en un contexto en el cual tienen que asumir más responsabilidades, tanto reproductivas como productivas hacia sus familias y comunidades. UN والمرأة هي الضحية الرئيسية، وثمة عشرات اﻵلاف من المشردات وربات البيوت اللاتي يفتقرن إلى الموارد الكفافية في بيئة يتعين عليهن فيها أن يتحملن تجاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية مسؤوليات أكبر، سواء فيما يتعلق باﻹنجاب أو اﻹنتاج.
    Las mujeres son las principales víctimas y son decenas de miles las desplazadas y jefas de hogar que carecen de recursos para subsistir, en un contexto en el cual tienen que asumir más responsabilidades, tanto reproductivas como productivas hacia sus familias y comunidades. UN والمرأة هي الضحية الرئيسية، وثمة عشرات اﻵلاف من المشردات وربات البيوت اللاتي يفتقرن إلى الموارد الكفافية في بيئة يتعين عليهن فيها أن يتحملن تجاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية مسؤوليات أكبر، سواء فيما يتعلق باﻹنجاب أو اﻹنتاج.
    La perspectiva de género también es un componente importante en la gestión de los programas de abastecimiento de agua, ya que las mujeres en las comunidades rurales son las que realizan las tareas domésticas onerosas y tienen más influencia sobre las decisiones que afectan al bienestar de sus familias y comunidades. UN والمنظور المتعلق بنوع الجنس يشكل أيضا عنصرا هاما في مجال إدارة برامج الإمدادات المائية، فالنساء بالمجتمعات الريفية هن اللائي يضطلعن بالمهام المنـزلية التي تستغرق وقتا طويلا، كما أنهن يؤثرن بصورة بالغة في القرارات المتصلة برعاية أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    El National Council of Negro Women es un consejo de organizaciones nacionales de mujeres afroamericanas y de secciones de base comunitaria. Fundado en 1935, su misión es el liderazgo, el desarrollo y la defensa de las mujeres de ascendencia africana en su labor de apoyo a sus familias y comunidades. UN أسس المجلس الوطني للمرأة السوداء، هو مجلس وطني يضم المنظمات النسائية الأفريقية الأمريكية الوطنية والقطاعات المجتمعية، في عام 1935، وتتمثل مهمته في قيادة النساء من أصل أفريقي اللاتي يدعمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية وتطورهن ومناصرتهن.
    Se instaba a todos los donantes a que aumentaran sus contribuciones, pues un aumento sustancial del apoyo financiero era vital para que ONU-Mujeres tuviera éxito en el establecimiento de una base sólida y marcara una diferencia en las vidas de millones de niñas y mujeres, sus familias y sus comunidades en todo el mundo. UN وحثت الجهات المانحة على مضاعفة مساهماتها، بالنظر إلى أن زيادة الدعم المالي زيادة كبيرة أمر بالغ الأهمية لكفالة نجاح الهيئة في بناء أساس قوي وإحداث أثر ملموس في حياة ملايين الفتيات والنساء وفي حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية في شتى أرجاء العالم.
    2. En la segunda parte del presente informe se analizan las principales cuestiones relacionadas con las desplazadas internas y se define la forma de proceder para mejorar la protección y la asistencia efectivas que estas reciben, teniendo presente que las desplazadas internas tienen problemas y capacidades diversos y a menudo desempeñan una función clave para la protección de sus familias y sus comunidades. UN 2- ويقدم الجزء الثاني من هذا التقرير تحليلاً للقضايا الرئيسية المتعلقة بالمشردات داخلياً، ويحدد سبل المضي قدماً لتحسين الحماية والمساعدة المقدمة لهن بشكل فعال، مع الاعتراف بأن للمشردات داخلياً شواغل وقدرات متباينة، وأنهن يضطلعن في الكثير من الأحيان بأدوار هامة في حماية أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Las estrategias eficaces para alcanzar la igualdad entre los géneros deben abarcar el empoderamiento social, político y económico de las niñas por medio de programas de educación y formación para el empleo, que las preparen para las funciones críticas que deberán desempeñar en sus familias y sus comunidades. UN ومن الواجب أن تتضمن الاستراتيجيات الفعالة لتحقيق المساواة بين الجنسين تمكين الفتيات من النواحي الاجتماعية والسياسية والاقتصادية عن طريق برامج التعليم والتدريب أثناء الخدمة لإعدادهن للاضطلاع بأدوار حاسمة في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية().
    En los Estados Unidos, por ejemplo, las mujeres lesbianas puede ser tomadas como blanco de actos de violencia en las prisiones, por la policía y por miembros de su familia y de la comunidad. UN وفي الولايات المتحدة، مثلاً، يمكن استهداف السحاقيات بأعمال العنف في السجون، من قبل الشرطة، ومن قبل أفراد أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more