El Movimiento está integrado por más de 60 asociaciones femeninas, familiares o de servicios a los niños pertenecientes a unos 40 países. | UN | يبلغ عدد أعضاء الحركة ما يزيد على 60 رابطة نسائية أو أسرية أو معنية بشؤون الطفل من أربعين بلدا. |
El matrimonio infantil puede utilizarse como medio de cancelar deudas familiares o dar seguridad económica a las familias. | UN | ويمكن استخدام زواج الأطفال لتسوية ديون أسرية أو توفير الأمن الاقتصادي للأسر. |
No tiene lazos familiares o medios de fortuna. | Open Subtitles | ليس لديه روابط أسرية أو خلفية تستحق الذكر |
Un 71% de estas mujeres víctimas de homicidio tenían relación de familia o de pareja con el homicida. | UN | وكانت 71 في المائة من تلك النساء ضحايا العنف المسبب للقتل على علاقة أسرية أو علاقة زوجية مع القاتل. |
En la medida en que se necesita atención alternativa, la colocación temprana en atención de base familiar o parafamiliar tiene mayores probabilidades de producir resultados positivos entre niños pequeños. | UN | وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم. |
El artículo 4 podría contener una disposición del siguiente tenor: " La presente Convención no prevalecerá sobre la legislación que rija la protección de las partes en transacciones efectuadas con fines personales, familiares o domésticos " . | UN | ويمكن النظر في اعتماد نص للمادة 4، يجري على النحو التالي: " لا تمس هذه الاتفاقية بالقانون المنظم لحماية الأطراف في المعاملات التي تجري لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية. " |
Por último, cabe mencionar la existencia de un grupo sociopedagógico de convivencia que ofrece a los jóvenes con problemas personales, familiares o sociales la posibilidad de pasar un período limitado de tiempo fuera del hogar familiar. | UN | وأخيراً، ثمة فريق معني بالحياة التربوية الاجتماعية للشباب يوفر للشباب الذين يواجهون صعوبات شخصية أو أسرية أو اجتماعية إمكانية الابتعاد المحدود عن الأسرة. |
A ello contribuye también el hecho de que gran parte de la circulación transfronteriza obedece al comercio no estructurado entre pueblos situados a ambos lados de la frontera y vinculados por su origen étnico, relaciones familiares o programas políticos. | UN | ومما ساعد على تيسير هذا حقيقة أن معظم التنقلات عبر الحدود تشمل تجارة غير رسمية يضطلع بها أفراد على كلا الجانبين يشتركون في أصل عرقي واحد أو صلات أسرية أو معتقدات سياسية. |
297. La licencia no remunerada se concede por razones familiares o de otra índole. | UN | 297- وتمنح إجازة دون أجر لأسباب أسرية أو غيرها من الأسباب. |
Se añadió que los detenidos podían solicitar permanecer en un centro determinado por razones familiares o de otra índole y que a veces no era posible trasladarlos por causas relacionadas con las investigaciones preliminares o el procedimiento judicial. | UN | وأضيف أنه يمكن للمحتجز أن يطلب البقاء في سجن معين لأسباب أسرية أو غيرها وأن النقل أحياناً لا يكون ممكناً لأسباب تتعلق بالتحقيقات الأولية أو إجراءات المحاكمة. |
ii) Las repercusiones familiares, por ejemplo, la separación, el derechos a visitas familiares o regreso, la maternidad de las empleadas, etc.; | UN | تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛ |
ii) Las repercusiones familiares, por ejemplo, la separación, el derechos a visitas familiares o regreso, la maternidad de las empleadas, etc.; | UN | ' 2` تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛ |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que algunos altos funcionarios decidieron no publicar un resumen de sus activos, pasivos e intereses externos por razones familiares o de seguridad. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن بعض كبار المسؤولين قرروا عدم تقديم إقرار علني عن أصولهم وخصومهم المالية ومصالحهم الخارجية لأسباب أسرية أو أمنية. |
Además, sin la autorización por escrito del Gobernador, es ilegal que un matai (jefe) venda las tierras familiares o las entregue en arrendamiento por más de 55 años. | UN | ولا يجوز قانونا ﻷي زعيم )متاي( أن ينقل ملكية أي أرض أسرية أو يؤجر هذه اﻷرض ﻷكثر من ٥٥ عاما بدون موافقة خطية من الحاكم. |
e) Quien, con motivo de trabajos familiares o domésticos, infrinja los derechos de los niños establecidos en el presente Código. | UN | (ه) الشخص الذي ينتهك حقوق الطفل المنصوص عليها في هذا القانون بسبب أعمال أسرية أو منزلية. |
En forma análoga, se consideran " víctimas " en lo que respecta a las reclamaciones formuladas al amparo del artículo 17 y del párrafo 1 del artículo 23, y sostienen que eran los tribunales y no el Gobierno francés quienes debían demostrar la existencia o ausencia de vínculos familiares o ancestrales entre los restos humanos descubiertos en el lugar objeto de litigio, los autores y sus familias. | UN | وبالمثل، فإنهما يعتبران نفسيهما ضحيتين فيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ١٧ والفقرة ١ من المادة ٣، ويدفعان بأن إثبات وجود روابط أسرية أو سلفية بين البقايا البشرية التي اكتشفت في الموقع المتنازع عليه وبين أسر صاحبي الرسالة هو أمر تفصل فيه المحاكم لا الحكومة الفرنسية. |
Los arreglos para la liberación de los presos con licencia temporaria reconocen la necesidad de los encargados principales del hogar en varios aspectos, por ejemplo, al permitir la licencia por motivos humanitarios a fin de resolver crisis familiares o de alojamiento urgentes. | UN | إن الترتيبات المعدة لﻹفراج عن السجينات بترخيص مؤقت تراعي الاحتياجات الخاصة بالمسؤولات الرئيسيات عن تقديم الرعاية في عدد من الجوانب، ومن اﻷمثلة على ذلك السماح باﻹفراج عنهن إشفاقا عليهن وذلك بهدف حل أزمات أسرية أو سكنية عاجلة. |
1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. | UN | 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20. |
Una persona será considerada víctima con independencia de que el autor de la violación haya sido identificado, aprehendido, juzgado o condenado y de la relación de familia o de otra índole que exista entre el autor y la víctima. | UN | وينبغي اعتبار شخص ما ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد جرى التعرف على مرتكب الفعل أو قُبض عليه أو قُوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن أي علاقة أسرية أو علاقة أخرى بينه وبين الضحية. |
En la medida en que se necesitan cuidados alternativos, la colocación temprana en lugares donde reciben atención de base familiar o parafamiliar tiene mayores probabilidades de producir resultados positivos entre los niños pequeños. | UN | وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم. |
Respecto al derecho a la vida familiar, el Tribunal entendió que el mismo no abarcaba las meras expectativas a disfrutar de una determinada forma de vida, fuera ésta familiar o individual, considerada como deseable por una de las partes en el litigio. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة الأسرية، رأت المحكمة أن هذا الحق لا يشمل مجرد توقع التمتع بنوعية حياة، أسرية أو فردية، معينة يعتبرها أحد أطراف النزاع مرغوباً فيها. |
:: Proporcionar a los niños hasta los 6 años de edad la garantía de crecer en una familia o en un entorno equivalente al de una familia; | UN | :: ضمان أن يعيش الطفل حتى بلوغ السادسة من عمره في بيئة أسرية أو بيئة مكافئة لها؛ |