Es evidente que los costos de transacción altos reducen las sumas que llegan a recibir las familias de los migrantes. | UN | ومن الواضح أن التكلفة العالية للمعاملات تقلل من المبلغ الذي يصل في نهاية المطاف إلى أسر المهاجرين. |
La reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales. | UN | ولم شمل أسر المهاجرين المسجلين عامل هام في الهجرة الدولية. |
La reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales. | UN | ولم شمل أسر المهاجرين المسجلين عامل هام في الهجرة الدولية. |
La manera en que muchos niños de familias migrantes eran tratados en los centros de detención era inaceptable. | UN | وقال إن طريقة معاملة كثير من أطفال أسر المهاجرين في مراكز الاعتقال غير مقبولة. |
Esto suscitó la necesidad de crear medidas de integración de las familias de inmigrantes en la sociedad portuguesa. | UN | وقد نشأت عن ذلك الحاجة الى سن تدابير ﻹدماج أسر المهاجرين في المجتمع البرتغالي. |
Se documenta en él cómo se benefician las familias de migrantes de las remesas, que les proporcionan medios para mejorar la salud y la educación. | UN | ويوثق التقرير كيفية استفادة أسر المهاجرين من الحوالات، التي تشكل وسيلة لتحسين الصحة والنتائج التعليمية. |
Las organizaciones de la sociedad civil también podrían desempeñar un importante papel, por ejemplo, promoviendo conocimientos básicos sobre finanzas entre las familias migrantes y ofreciéndoles asesoría y apoyo para realizar actividades empresariales. | UN | ويمكن أيضا لمنظمات المجتمع المدني أن تؤدي دورا هاما، وذلك، على سبيل المثال، بتعزيز الوعي بالمسائل المالية بين أسر المهاجرين وتقديم المشورة والدعم فيما يتعلق بتنظيم المشاريع. |
2. Reafirma que todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover su incorporación en la legislación nacional a fin de que se proteja la unidad de las familias de los migrantes documentados; | UN | باﻷهمية الحيوية لجمع شمل اﻷسر وتعزيز إدماجه في تشريعاتها الوطنية من أجل كفالة حماية وحدة أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة؛ |
Por tanto, era urgente disminuir los costos de esas transferencias, lo que podría contribuir considerablemente a aumentar los fondos que llegaban realmente a las familias de los migrantes. | UN | وهناك، من ثم، حاجة ملحة إلى خفض تكاليف التحويلات هذه حيث أن هذه الخفض يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في زيادة الأموال التي تصل بالفعل إلى أسر المهاجرين. |
En segundo lugar, las familias de los migrantes también deben recibir asistencia técnica de modo que se empleen las remesas para aumentar la productividad y así aumentar sus ingresos. | UN | ثانيا، ينبغي تزويد أسر المهاجرين بالمساعدة التقنية اللازمة للاستفادة بالتحويلات من أجل تحسين الإنتاجية وبالتالي زيادة دخلها. |
Este tema era de particular relevancia para las familias de los migrantes que deben afrontar situaciones difíciles como separaciones prolongadas, problemas económicos y discriminación en los países de destino. | UN | وهذا الموضوع هام بوجه خاص في سياق محنة أسر المهاجرين التي تواجه الانفصال لفترات طويلة، والمصاعب الاقتصادية والتمييز في البلدان المضيفة. |
Por ejemplo, en México, el Fondo apoya un proyecto destinado a prestar asistencia jurídica a las familias de los migrantes víctimas de desapariciones forzadas en las zonas fronterizas. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، يدعم الصندوق مشروعا يرمي إلى توفير المساعدة القانونية إلى أسر المهاجرين من ضحايا الاختفاء القسري في المناطق الحدودية. |
De conformidad con el artículo 10 de la Convención sobre los Derechos del Niño y otros documentos pertinentes de derechos humanos universalmente reconocidos, todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover su incorporación en la legislación nacional a fin de garantizar que se proteja la unidad de las familias de los migrantes documentados. | UN | ووفقا للمادة ١٠ من اتفاقية حقوق الطفل وسائر صكوك حقوق الانسان ذات الصلة المعترف بها عالميا، يتعين على كل الحكومات، وخاصة حكومات البلدان المستقبلة، أن تعترف باﻷهمية الحيوية للم شمل اﻷسرة وتعمل على إدراجه في تشريعاتها الوطنية لكي تكفل حماية أسر المهاجرين القانونيين. |
De conformidad con el artículo 10 de la Convención sobre los Derechos del Niño y otros documentos pertinentes de derechos humanos universalmente reconocidos, todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover su incorporación en la legislación nacional a fin de garantizar que se proteja la unidad de las familias de los migrantes documentados. | UN | ووفقا للمادة ١٠ من اتفاقية حقوق الطفل وسائر صكوك حقوق الانسان ذات الصلة المعترف بها عالميا، يتعين على كل الحكومات، وخاصة حكومات البلدان المستقبلة، أن تعترف باﻷهمية الحيوية للم شمل اﻷسرة وتعمل على إدراجه في تشريعاتها الوطنية لكي تكفل حماية أسر المهاجرين القانونيين. |
4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar o a que revoquen las disposiciones legislativas que afecten desfavorablemente a la reunificación de las familias de los migrantes documentados y a la transferencia de remesas financieras; | UN | ٤- تدعو أيضا جميع الدول إلى عدم تشجيع سن التشريعات التي تضر بلم شمل أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة وإرسال التحويلات المالية، أو إلى إلغاء هذه التشريعات؛ |
En general se considera que la migración puede reducir la presión sobre el mercado laboral en países con un excedente de mano de obra; promover la transferencia de conocimientos y aptitudes mediante el retorno de los migrantes y la reintegración satisfactoria en la sociedad de origen; y, mediante el envío de remesas, mejorar la situación de las familias de los migrantes que permanecen en el país de origen. | UN | ومن المقبول عموما أن الهجرة يمكن أن تخفض من ضغوط سوق العمل في البلدان التي بها فوائض في العمل؛ وتعمل على انتقال المعرفة والمهارات عن طريق الهجرة العائدة وإعادة الإدماج الناجحة في مجتمع الموطن؛ وأن تحسن من أحوال أسر المهاجرين الباقين في بلد المنشأ عن طريق تدفق التحويلات المالية. |
También instó a Suecia a que intensificara los esfuerzos encaminados a prevenir y castigar la discriminación por motivos étnicos en todos los ámbitos de la vida, en particular en los casos que afectaran a los niños y las mujeres pertenecientes a minorías étnicas, los refugiados y los miembros de familias migrantes. | UN | وطلب أيضاً إلى السويد أن تكثف جهودها لمنع التمييز القائم على أسباب عرقية في جميع مناحي الحياة وللمعاقبة عليه، خاصة في الحالات التي تمس أطفالاً ونساء من أقليات عرقية واللاجئين وأفراد أسر المهاجرين. |
En relación con ello merece una atención especial la situación de los niños pertenecientes a grupos indígenas y a familias de inmigrantes ilegales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى فئات السكان الأصليين وإلى أسر المهاجرين غير الشرعيين. |
En algunas de esas localidades, la evaluación comprende, entre otras cosas, las necesidades de las familias de migrantes desaparecidos. | UN | وفي بعض هذه المواقع، شمل التقييم، فيما شمل، احتياجات أسر المهاجرين المفقودين. |
Insta a los Estados a que eliminen dichas medidas, que sólo pueden servir para fomentar la trata de seres humanos y exacerbar la pobreza de las familias migrantes. | UN | ودعا الدول إلى التخلص من تلك التدابير، التي لا يمكن أن تفيد إلا في تعزيز الاتجار بالبشر وتفاقم الفقر بين أسر المهاجرين. |
61.23 Adoptar medidas legislativas y políticas públicas destinadas a eliminar la discriminación de los niños en situación de vulnerabilidad, en particular los niños de familias inmigrantes (Argentina); | UN | 61-23- أن تعتمد تدابير في مجالي التشريع والسياسات العامة ترمي إلى القضاء على التمييز ضد الأطفال المستضعفين، بمن فيهم أبناء أسر المهاجرين (الأرجنتين)؛ |
En este informe, la Relatora Especial hace énfasis en la situación de los familiares de los migrantes que se quedan en los lugares de origen, que son sometidos por deuda y se convierten en víctimas de agentes prestamistas que cobran intereses a tasas de usura. | UN | وتركز المقررة الخاصة في هذا التقرير على حالة أسر المهاجرين التي تبقى في مناطق المنشأ وتكبلها الديون وتغدو فريسة سهلة للمقرضين الذين يثقلون كاهلها بفوائد باهظة هي إلى الربا أقرب. |
La Sra. García Alvarado (Ecuador) dice que entre las medidas de asistencia y protección para migrantes hay un conjunto de medidas que apuntan a beneficiar a los que han emigrado, así como a las familias de los emigrantes que se han quedado en el país. | UN | 47 - السيدة جارسيا ألفارادو (إكوادور) قالت إن تدابير مساعدة وحماية المهاجرين تستهدف إفادة أولئك الذي يهاجرون من البلد وكذلك أسر المهاجرين التي تبقى في البلد. |
Recomendó a Alemania que adoptara medidas adicionales para apoyar a los inmigrantes y aplicar las recomendaciones de los órganos de tratados, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño, en apoyo de las familias de los inmigrantes. | UN | وأوصى الاتحاد الروسي ألمانيا بأن تتخذ تدابير إضافية لمساعدة المهاجرين وبأن تنفذ توصيات هيئات المعاهدات، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل، بشأن مساعدة أسر المهاجرين. |
Asimismo, se los instó a que redoblaran sus esfuerzos por proporcionar servicios sociales básicos, facilitar la reunificación de las familias de quienes migran de manera documentada, promover la integración social y económica de la población migratoria documentada y velar por su igualdad ante la ley. | UN | كما تحث الحكومات على تكثيف جهودها من أجل توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وتيسير جمع شمل أسر المهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة وتعزيز الإدماج الاجتماعي والاقتصادي لهؤلاء المهاجرين، وكفالة معاملتهم على قدم المساواة أمام القانون. |