Poseemos pruebas históricas adecuadas, así como bases jurídicas, para hacer valer nuestra soberanía sobre estos dos archipiélagos. | UN | ويوجد في حيازتنا دليل تاريخي كاف، فضلا عن أسس قانونية لتأكيد سيادتنا على هذين اﻷرخبيلين. |
Se han promulgado además nuevas leyes para dotar a las autoridades de bases jurídicas adicionales para negar el derecho a la libertad de expresión. | UN | وقد صدرت باﻹضافة إلى ذلك قوانين جديدة لتمكين السلطات من أسس قانونية لقمع الحقوق في حرية التعبير. |
Por consiguiente, no existen fundamentos jurídicos que justifiquen debatir una cuestión que constituye un asunto interno de China. | UN | لذلك لا توجد أي أسس قانونية لمناقشة المسألة التي تعتبر شأنا داخليا للصين. |
De este modo, la posición del Comité sobre el alcance extraterritorial cuenta con fundamentos jurídicos sólidos. | UN | وبذلك، يستند موقف اللجنة إزاء نطاق التطبيق خارج الحدود الإقليمية إلى أسس قانونية قوية. |
La aplicación de restricciones en cualquier caso particular debe tener un fundamento jurídico claro y cumplir con el criterio de ser necesarias y con el requisito de proporcionalidad. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Pero no hay ninguna base jurídica sobre la cual el Gobierno británico pueda apoyarse para ordenar la devolución de objetos que fueron adquiridos legítimamente por los museos británicos. | UN | غير أنه لا توجد أسس قانونية تسمح للحكومة البريطانية بأن تأمر بإعادة أشياء حازتها المتاحف البريطانية بطريق مشروع. |
Como no se dio ese requisito previo en el presente caso, el Estado parte afirma que es inconcebible que se reconozca que hay motivos jurídicos para otorgar a los autores indemnizaciones o reparaciones. | UN | ونظراً إلى عدم استيفاء هذا الشرط الأساسي في هذه القضية، تؤكد الدولة الطرف أن من غير المعقول الاعتراف بوجود أسس قانونية لتوفير التعويض أو الجبر لأصحاب البلاغات المدانين. |
Esta decisión sólo puede ser objeto de recurso de casación por razones jurídicas muy limitadas. | UN | ولا يجوز استئناف القرار إلا بالاستناد إلى أسس قانونية محدودة للغاية. |
Este condicionamiento carece de base legal. | UN | بيد أن هذا الحصر لا يستند إلى أي أسس قانونية. |
Sus diversos traslados y su posterior privación de libertad en el centro de detención de Jijel carecen de fundamento legal. | UN | وتعتبر أن نقله من مكان إلى آخر في مناسبات عديدة ثم احتجازه في حبس جيجل إجراءات لا تستند إلى أسس قانونية. |
Es preciso contar con bases jurídicas adecuadas para evaluar el cumplimiento y delimitar el alcance de las violaciones. | UN | وهناك حاجة إلى وضع أسس قانونية صلبة لقياس الامتثال وتحديد درجة الانتهاك. |
Deben existir bases jurídicas más sólidas y más objetivas para medir el respeto por las normas y evaluar las violaciones. | UN | فلا بد أن تكون ثمة أسس قانونية أمتن وأكثر موضوعية لقياس احترام القواعد وتقييم الانتهاكات. |
Además, las autoridades se fundaron en bases jurídicas diferentes para el arresto del autor y durante todo el tiempo que duró luego su acusación, juicio y apelación. | UN | هذا فضلاً عن أن السلطات قد اعتمدت على أسس قانونية مختلفة لتوقيف صاحب البلاغ وطوال فترة الاتهام والمحاكمة والاستئناف. |
Cinco países Partes notifican el establecimiento de fundamentos jurídicos que apoyen la lucha contra la degradación de las tierras dentro de su sistema de protección del medio ambiente aprobado recientemente. | UN | وأبلغت خمسة بلدان أطراف عن إنشاء أسس قانونية داعمة لمكافحة تردي الأراضي ضمن نظامها المعتمد حديثاً لحماية البيئة. |
La UNAMA ha insistido en la importancia de que las decisiones relativas a la liberación de los detenidos se basen estrictamente en fundamentos jurídicos, de conformidad con la ley y el procedimiento afganos. | UN | وأكدت البعثة أهمية استناد قرارات الإفراج إلى أسس قانونية بحتة، وفقاً للقوانين والإجراءات الأفغانية. |
Sus objetivos y las condiciones exigen que el Estado o parte afectada se defina claramente y se base en fundamentos jurídicos sólidos, y deben ser limitados en el tiempo y sometidos a revisión periódica. | UN | وينبغي أن تحدد أهدافها والشروط المطلوبة من الدولة المستهدفة أو الطرف المستهدف تحديدا واضحا، وأن تستند إلى أسس قانونية سليمة، وأن تكون محددة بأجل زمني، وأن تخضع لاستعراض دوري. |
La aplicación de restricciones en cualquier caso particular debe tener un fundamento jurídico claro y cumplir con el criterio de ser necesarias y con el requisito de proporcionalidad. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
La aplicación de restricciones en cualquier caso particular debe tener un fundamento jurídico claro y cumplir con el criterio de ser necesarias y con el requisito de proporcionalidad. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
La aplicación de restricciones en cualquier caso particular debe tener un fundamento jurídico claro y cumplir con el criterio de ser necesarias y con el requisito de proporcionalidad. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Además, el intercambio de información en el ámbito de los acuerdos tributarios bilaterales establecía un acceso a la información sobre una base jurídica. | UN | ١٢ - علاوة على ذلك، فإن تبادل المعلومات في سياق المعاهدات الضريبية الثنائية ييسر الوصول إلى المعلومات على أسس قانونية. |
Como no se dio ese requisito previo en el presente caso, el Estado parte afirma que es inconcebible que se reconozca que hay motivos jurídicos para otorgar a los autores indemnizaciones o reparaciones. | UN | ونظراً إلى عدم استيفاء هذا الشرط الأساسي في هذه القضية، تؤكد الدولة الطرف أن من غير المعقول الاعتراف بوجود أسس قانونية لتوفير التعويض أو الجبر لأصحاب البلاغات المدانين. |
En tercer lugar, la determinación por el Consejo de un acto de agresión se basaba en consideraciones políticas, en tanto que la corte debería establecer una culpabilidad penal por razones jurídicas. | UN | ثالثا، إن تقرير مجلس اﻷمن ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان يستند أساسا إلى اعتبارات سياسية في حين تستطيع المحكمة تقرير المؤاخذة الجنائية على أسس قانونية. |
Señora White ... lo siento señora, pero no tengo base legal para alejar a su marido de casa. | Open Subtitles | متآسفٌ يا سيدتي، لا توجد أسس قانونية لإخراج زوجكِ من المنزل |
Si el tribunal decide que la internación no tiene fundamento legal, la institución está obligada a poner en libertad al paciente. | UN | وإذا ما قضت المحكمة بأنه لا توجد أسس قانونية للإيداع، فإن المؤسسة ملزمة بالإفراج عن المريض. |
Tres países que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han afirmado que la imposición de las zonas de exclusión aérea en las regiones septentrional y meridional del Iraq no se basan en ningún principio del derecho internacional. | UN | كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية. |
Preocupa también al Comité que con arreglo al Código de Procedimiento Penal sea posible realizar arrestos y mantener a personas detenidas sin una fundamentación legal explícita y sin motivos objetivos que lo justifiquen (arts. 2, 11 y 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن قانون أصول المحاكمات الجزائية يجيز حالياً الاعتقال والاحتجاز دون وجود أسس قانونية واضحة، وكذلك الاعتقال دون أسس موضوعية داعمة (المواد 2 و11 و16). |
Una característica importante de estas barreras es la dificultad en estos momentos de justificar su utilización como medida discriminatoria o de protección por razones legales. | UN | ومن الخصائص المهمة للحواجز غير التعريفية الصعوبة الكائنة في تحرير استخدامها كتدبير تمييزي أو حمائي على أسس قانونية. |
El Tribunal concluyó que el autor, al distribuir fotocopias de un artículo del periódico La voluntad popular publicado el 28 de septiembre de 2004 sin disponer de un acuerdo contractual con el consejo de redacción o la empresa editora y sin otro motivo legal, había llevado a cabo una distribución ilegal de productos de los medios de comunicación. | UN | وخلصت إلى أن صاحب البلاغ قد شارك في توزيع منتجات إعلام جماهيرية بشكل غير قانوني لقيامه بتوزيع نسخاً لمقال من صحيفة " بيبلز ويل " صادر في 28 أيلول/ سبتمبر 2004 في غياب اتفاق تعاقدي مع مجلس التحرير أو الناشر وأية أسس قانونية أخرى. |