:: La cooperación regional en la adquisición de medicamentos, que podría dar lugar a una reducción considerable de los precios. | UN | :: التعاون الإقليمي في مجال شراء العقاقير، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض أسعارها انخفاضا كبيرا؛ |
los precios varían según si el material se pide antes o después del acto. | UN | ويمكن للوفود واﻹذاعيين شراء هذه المواد، التي تختلف أسعارها تبعا لطلبها قبل الحدث أو بعده. |
La floja demanda exterior de estos productos y los precios mundiales a la baja han tenido consecuencias desfavorables para la actividad exportadora de muchos PMA. | UN | وقد أثر تباطؤ الطلب الخارجي على هذه السلع وانخفاض أسعارها العالمية تأثيرا ضارا على اﻷداء التصديري للعديد من أقل البلدان نموا. |
Las tortillerías que vendían esa marca fijaban sus precios siguiendo las recomendaciones de la asociación. | UN | وقامت منافذ بيع الترتيّة التي تحمل هذه العلامة بتحديد أسعارها وفقاً لتوصيات الرابطة. |
Antigüedades nativas son las favoritas porque sus precios subjetivos facilitan el lavado de dinero. | Open Subtitles | الاثار الوطنيه هي المفضله لأن أسعارها الذاتية تجعل من السهل غسل الأموال |
Asimismo, otras grabadoras de vídeo habían resultado defectuosas, por lo que su precio de compra también tenía que reducirse. | UN | وهناك، علاوة على ذلك، عيوب أخرى في أجهزة الفيديو الـ 000 4 التي جرى تخفيض أسعارها. |
Por consiguiente, las fluctuaciones de la demanda y de los precios de estos productos suelen perjudicar a su economía. | UN | وتبعا لذلك غالبا ما تتأثر بشكل سلبي بتقلبات الطلب على السلع اﻷساسية اﻷولية وتذبذب أسعارها. |
Estas se ven negativamente afectadas por las fluctuaciones de la demanda y los precios de los productos básicos. | UN | وهذه الاقتصـــادات متضررة بفعل تقلبات الطلب على السلع اﻷساسية وتقلبات أسعارها. |
El crecimiento de los ingresos por concepto de exportaciones se debió a un aumento en el volumen y a los precios más elevados de algunas exportaciones. | UN | ويعزى نمو حصائل الصادرات إلى زيادة حجم بعض الصادرات وارتفاع أسعارها. |
los precios varían según si el material se pide antes o después del acto. | UN | ويمكن للوفود واﻹذاعيين شراء هذه المواد، التي تختلف أسعارها تبعا لطلبها قبل الحدث أو بعده. |
Al parecer, el aumento de la producción de café y de cacao se vio estimulado por la recuperación de los precios internacionales registrada en 1995. | UN | ويبدو أن الطفرة الحاصلة في انتاج البن والكاكاو تحركت بفعل الانتعاش الحاصل في أسعارها الدولية في عام ١٩٩٥. |
Eso se aplica especialmente a varios servicios como la atención médica y la educación en que la propia producción es difícil de medir, para no hablar de los precios. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص في عدة خدمات مثل الرعاية الصحية والتعليم، التي يصعب قياس ناتجها ذاته عن أسعارها. |
Ese pronóstico podría incumplirse si la demanda y los precios de los productos básicos son inferiores a lo previsto y se producen condiciones meteorológicas desfavorables. | UN | وتتمثل المخاطر اﻷساسية بالنسبة لهذه التوقعات في انخفاض الطلب على السلع وفي أسعارها بأكثر مما هو متوقع واﻷحوال الجوية غير المواتية. |
El primero es que nuestros países, productores de materias primas, no pueden elaborarlas ni establecer sus precios. | UN | والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها. |
También ha cesado la distribución de productos de limpieza líquidos, precipitando así un aumento brusco de sus precios. | UN | ومع توقف توزيع المنظفات السائلة تضاعفت أسعارها هي اﻷخرى بمعدلات وقفزات كبيرة. |
Se consigue este objetivo cuando la empresa dominante puede fijar sus precios y condiciones de venta sin oposición por parte de sus competidores. | UN | ويتحقق هذا عندما تكون الشركة المهيمنة قادرة على تحديد أسعارها وشروط مبيعاتها دون أن يعترض عليها منافسوها. |
Tras la liberación de Kuwait, la KOC se negó a aceptar la entrega del producto si no se rebajaba su precio. | UN | وعقب تحرير الكويت، رفضت شركة نفط الكويت قبول تسلم هذه المنتجات ما لم يتم تخفيض أسعارها. |
Los reclamantes piden indemnización por lucro cesante en relación con dichas mercaderías, o por el precio de facturación de las mismas. | UN | ولذلك يلتمس أصحاب المطالبات التعويض عن الكسب الفائت فيما يتعلق بهذه السلع أو عن أسعارها المدرجة في الفواتير. |
En todos los grupos, las tendencias de los índices de precios ajustados presentan reducciones considerables de los precios. | UN | وبالنسبة لكل المجموعات، تبين مسارات اتجاهات مؤشرات أسعارها الانكماشية انخفاضا كبيرا في الأسعار. |
Otra de esas actividades es la adquisición de material imprescindible y escaso que, por eso mismo, puede ser más caro o estar sujeto a plazos de entrega más largos. | UN | والنشاط الآخر هو طلب المواد الأساسية أو الهامة التي تكون إمدادتها قليلة وقد لا تتوفر،بالتالي، إلا بأسعار أعلى من أسعارها العادية أو بعد انتظار طويل. |
Por otra parte, es importante que África no dependa de la explotación de materias primas, cuyos precios se deterioran constantemente. | UN | فضلا عن ذلك، من المهم ألا تصبح أفريقيا معتمدة على استغلال المواد الخام، التي تتدهور أسعارها باطراد. |
Posteriormente, las empresas mencionadas ajustarán sus tarifas según los costos de mantenimiento y funcionamiento únicamente. | UN | وبعد ذلك، تعدل شركات توزيع الطاقة أسعارها بحيث لا تغطي إلا تكاليف الصيانة والتشغيل. |
Por lo general, esas mejoras han sido una reacción a situaciones de escasez y a incrementos del precio del agua. | UN | وكانت البواعث على هذه التحسينات في العادة هي حالات العجز في المياه والزيادات في أسعارها. |
Los avances en la lucha contra el hambre y la malnutrición han sido precarios y siguen siendo vulnerables ante un suministro y unos precios de los alimentos que son volátiles. | UN | 3 - واتسمت المكاسب التي تحققت في مجال مكافحة الجوع وسوء التغذية بالهشاشة ولا تزال عرضة للانتكاس من جراء التقلبات في العرض من الأغذية وفي أسعارها. |