Como resultado de la misión, las autoridades de la CCD-Goma confirmaron que aceptarían de inmediato el envío de convoyes comerciales a Kisangani. | UN | وكان مما أسفرت عنه هذه البعثة تأكيد سلطات التجمع قبولها لوصول القوافل التجارية إلى كيسنغاني فورا. |
Sírvase proporcionar estadísticas sobre el número de demandas presentadas por mujeres y el resultado de esas demandas. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن القضايا التي رفعتها نساء إلى المحكمة وما أسفرت عنه هذه القضايا. |
Sírvase proporcionar estadísticas sobre el número de demandas presentadas por mujeres y el resultado de esas demandas. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن القضايا التي رفعتها النساء وما أسفرت عنه تلك القضايا. |
A lo anterior debemos añadir los resultados de la Cumbre de Johannesburgo. | UN | أضف إلى ذلك ما أسفرت عنه قمة جوهانسبرغ من نتائج. |
Los resultados de estas promesas y sus consecuencias en la participación de la comunidad internacional en Liberia todavía no son claras. | UN | ولم يتضح بعد ما أسفرت عنه هذه الالتزامات وعواقبها بالنسبة لتورط المجتمع الدولي في ليبريا. |
Por consiguiente, determinó que el Gobierno de Israel era responsable de los daños que sus actos habían ocasionado a los bienes y activos de las Naciones Unidas. | UN | وتبين له أن الحكومة الإسرائيلية تتحمل بالتالي المسؤولية عما أسفرت عنه أعمالها من أضرار بممتلكات الأمم المتحدة وأصولها. |
Asimismo, solicita información sobre los países de origen de los hombres que han sido presuntas víctimas de trata y sobre el resultado de los casos. | UN | وطلبت أيضا الحصول على معلومات عن البلدان الأصلية للرجال الذين يزعمون أنهم من ضحايا الاتجار، وعما أسفرت عنه القضايا. |
90. La situación más característica que es resultado de los acontecimientos recientes es la proliferación de los ataques contra el clero católico y sus edificios. | UN | ٠٩- وتشكل الاعتداءات الواقعة على رجال الدين الكاثوليك والمباني الكاثوليكية أبرز نمط أسفرت عنه اﻷحداث اﻷخيرة. |
90. La situación más característica que es resultado de los acontecimientos recientes es la proliferación de los ataques contra el clero católico y sus edificios. | UN | ٠٩- وتشكل الاعتداءات الواقعة على رجال الدين الكاثوليك والمباني الكاثوليكية أبرز نمط أسفرت عنه اﻷحداث اﻷخيرة. |
Además, es innegable que las mejoras en los métodos de trabajo y procedimientos del Consejo han sido resultado de la presión y la influencia positiva que tuvieron el debate y el análisis en el Grupo de Trabajo sobre los miembros de dicho órgano. | UN | علاوة على ذلك، فمما لا يمكن إنكاره أن التحسينات التي طرأت على أساليب عمل المجلس وإجراءاته كانت نتيجة ما أسفرت عنه المداولة والمناقشة في الفريق العامل من ضغط وتأثير إيجابي على أعضاء المجلس. |
El resultado de estos esfuerzos sólo había sido provocar actos de terror por parte de los que habían sido autorizados a entrar en Israel con la finalidad manifiesta de ocupar un empleo; se habían desperdiciado así recursos humanos y se había desvanecido la confianza mutua. | UN | غير أن كل ما أسفرت عنه هذه الجهود هو أعمال إرهابية قام بها أولئك الذين سُمح لهم بالدخول إلى إسرائيل بحجة العمل، مما أسفر عن فقدان الموارد البشرية والثقة بين الجانبين. |
El resultado de estos esfuerzos sólo había sido provocar actos de terror por parte de los que habían sido autorizados a entrar en Israel con la finalidad manifiesta de ocupar un empleo; se habían desperdiciado así recursos humanos y se había desvanecido la confianza mutua. | UN | غير أن كل ما أسفرت عنه هذه الجهود هو أعمال إرهابية قام بها أولئك الذين سُمح لهم بالدخول إلى إسرائيل بحجة العمل، مما أسفر عن فقدان الموارد البشرية والثقة بين الجانبين. |
El resultado de esos esfuerzos sólo había sido provocar actos de terror por parte de los que habían sido autorizados a entrar en Israel con la finalidad manifiesta de ocupar un empleo; se habían desperdiciado así recursos humanos y se había desvanecido la confianza mutua. | UN | غير أن كل ما أسفرت عنه هذه الجهود هو أعمال إرهابية قام بها أولئك الذين سُمح لهم بالدخول إلى إسرائيل بحجة العمل، مما أسفر عن فقدان الموارد البشرية والثقة بين الجانبين. |
Quisiera saber cuántas acciones judiciales se han iniciado, en su caso, contra miembros de este organismo por violación de los derechos humanos, a cuántos procesos han dado lugar estas acciones, y cuál ha sido el resultado. | UN | كما سألت عن عدد الإجراءات المتخذة، حيثما اقتضى الأمر، ضد أعضاء هذا المكتب بدعوى انتهاك حقوق الإنسان، وعدد المحاكمات المترتبة على تلك الإجراءات، وما أسفرت عنه المحاكمات. |
La identificación de las mejores prácticas y de las necesidades básicas constituye uno de los principales resultados de la primera fase del Programa. | UN | من أهم ما أسفرت عنه المرحلة الأولى من البرنامج تحديد الممارسات الفضلى والاحتياجات الأساسية. |
No obstante, solicita información pormenorizada sobre los resultados de las distintas estrategias aplicadas. | UN | ومع ذلك ستكون ممتنة للحصول على معلومات مفصلة عما أسفرت عنه مختلف الاستراتيجيات المنفذة. |
Con independencia de los resultados de estas elecciones, representan en opinión de muchos un gran paso cualitativo hacia la promoción de la tendencia democrática, no sólo en el Golfo, sino como modelo para toda la región árabe. | UN | وبغض النظر عما أسفرت عنه نتائج تلك الانتخابات إلا أنها تمثل في نظر الكثيرين قفزة نوعية نحو تدعيم المسار الديمقراطي ليس في منطقة الخليج فحسب، وإنما كنموذج يحتذى في سائر المنطقة العربية. |
La Conferencia de las Partes tal vez desee tomar nota de los resultados de esas consultas. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف الإحاطة علماً بما أسفرت عنه هذه المشاورات من نتائج. |
Sin embargo, la naturaleza o los resultados de esas investigaciones nunca se expusieron ante el Fiscal, ni éste tampoco las solicitó. | UN | على أن طبيعة تلك التحريات أو ما أسفرت عنه لم تعرض قط على النيابة العامة التي لم تطلب هي الأخرى عرضها عليها. |
Por consiguiente, determinó que el Gobierno de Israel era responsable de las lesiones infligidas y los importantes daños que sus actos habían ocasionado a los bienes y activos del OOPS. | UN | واعتبر المجلس بالتالي أن الحكومة الإسرائيلية مسؤولة عما أسفرت عنه أعمالها في إصابات وأضرار هائلة ألحقت بممتلكات الأونروا وأصولها. |
También tomamos nota de la Jirga de la Paz y sus conclusiones con respecto a la reintegración y la reconciliación. | UN | وأحطنا علماً كذلك بمجلس السلام والنتائج التي أسفرت عنه بشأن إعادة الإدماج والمصالحة. |