Se trataba de una recomendación especialmente importante a la luz de lo sucedido recientemente con A. Askarov. | UN | وتحظى هذه التوصية بأهمية خاصة بالنظر إلى التطورات الأخيرة المتعلقة بقضية أ. أسكاروف. |
Según la delegación, el Sr. Askarov estaba acusado de organizar el asesinato de un funcionario de las fuerzas del orden. | UN | ويرى الوفد أن السيد أسكاروف متهم بتنظيم عملية قتل أحد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Sin embargo, hasta la fecha, las autoridades del Estado parte se han negado a iniciar una investigación completa de estas afirmaciones, basándose en declaraciones del Sr. Askarov obtenidas presuntamente bajo coacción mientras se encontraba detenido por la policía, en las que habría dicho que no tenía nada que denunciar. | UN | ورغم ذلك، ترفض سلطات الدولة الطرف حتى اليوم إجراء تحقيق كامل في ادعاءاته واعتمدت على إفادات يدعى أنها اعترافات أكده السيد أسكاروف عليها عند احتجاز الشرطة له ومفادها أن لا شكاوى لديه. |
Sin embargo, hasta la fecha, las autoridades del Estado parte se han negado a iniciar una investigación completa de estas afirmaciones, basándose en declaraciones del Sr. Askarov obtenidas presuntamente bajo coacción mientras se encontraba detenido por la policía, en las que habría dicho que no tenía nada que denunciar. | UN | ورغم ذلك، ترفض سلطات الدولة الطرف حتى اليوم إجراء تحقيق كامل في ادعاءاته واعتمدت على إفادات يدعى أنها اعترافات أكدها السيد أسكاروف عند احتجاز الشرطة له ومفادها أن لا شكاوى لديه. |
El Sr. Askarov (Uzbekistán), Vicepresidente, ocupa la Presidencia. | UN | تولى الرئاسة نائب الرئيس السيد أسكاروف (أوزبكستان).ا |
El Sr. Askarov (Uzbekistán), Vicepresidente, ocupa la Presidencia. | UN | شغل السيد أسكاروف (أوزبكستان) مقعد الرئاسة. |
287. En cuanto al caso de A. Askarov, la delegación informó al Consejo de que A. Askarov había estado implicado en un intento de secuestro de funcionarios locales, con el objetivo de cruzar la frontera. | UN | 287- وفيما يتعلق بقضية أ. أسكاروف، أعلن الوفد للمجلس بأن أ. أسكاروف تورط في محاولة لأخذ رهائن من بين مسؤولين حكوميين محليين بغرض عبور الحدود. |
Al parecer, el Sr. Askarov fue gravemente golpeado por la policía en numerosas ocasiones inmediatamente después de su detención y durante el proceso penal contra él, y fue sometido a repetidas violaciones de las salvaguardias procesales, como las que garantizan el acceso inmediato a un abogado y a un examen médico eficaz e independiente. | UN | وادعى السيد أسكاروف أنه تعرض لضرب مبرّح على يد الشرطة مرات عديدة مباشرة بعد احتجازه وطوال مدة الدعوى الجنائية التي رفعت عليه وتعرض لانتهاكات متكررة للضمانات الإجرائية مثل الحصول الفوري على محام والخضوع لفحص طبي فعال ومستقل. |
El Comité señala que, al parecer, exámenes forenses independientes han corroborado las denuncias del Sr. Askarov de que fue sometido a tortura mientras estuvo detenido por la policía y han confirmado las lesiones resultantes, que incluyen pérdida persistente de visión, trauma cerebral y lesiones en la columna. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفحوص الطبية الشرعية المستقلة، على ما يبدو، أثبتت ادعاءات التعذيب الذي تعرض له السيد أسكاروف خلال احتجاز الشرطة له وأكدت الإصابات الناجمة عن ذلك ومن جملتها فقدان مستمر للبصر وإصابة دماغية رَّضية وإصابة في العمود الفقري. |
La información que el Comité tiene ante sí apunta a que el Sr. Askarov ha presentado denuncias de tortura en numerosas ocasiones ante la Fiscalía, la Defensoría del Pueblo, el tribunal del distrito de Bazar-Korgon, el Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo. | UN | وتشير المعلومات التي لدى اللجنة إلى أن شكاوى التعذيب الذي تعرض له السيد أسكاروف أثيرت مراراً مع مكتب المدعي العام وكذلك مع أمانة المظالم في قيرغيزستان وفي محكمة مقاطعة بازر - كورغون وفي محكمة الاستئناف والمحكمة العليا. |
Al parecer, el Sr. Askarov fue gravemente golpeado por la policía en numerosas ocasiones inmediatamente después de su detención y durante el proceso penal contra él, y fue sometido a repetidas violaciones de las salvaguardias procesales, como las que garantizan el acceso inmediato a un abogado y a un examen médico eficaz e independiente. | UN | وادعى السيد أسكاروف أنه تعرض لضرب مبرّح على يد الشرطة مرات عديدة مباشرة بعد احتجازه وطوال مدة الدعوى الجنائية التي رفعت عليه وتعرض لانتهاكات متكررة للضمانات الإجرائية مثل الحصول الفوري على محام والخضوع لفحص طبي فعال ومستقل. |
El Comité señala que, al parecer, exámenes forenses independientes han corroborado las denuncias del Sr. Askarov de que fue sometido a tortura mientras estuvo detenido por la policía y han confirmado las lesiones resultantes, que incluyen pérdida persistente de visión, trauma cerebral y lesiones en la columna. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفحوص الطبية الشرعية المستقلة، على ما يبدو، أثبتت ادعاءات التعذيب الذي تعرض له السيد أسكاروف خلال احتجاز الشرطة له وأكدت الإصابات الناجمة عن ذلك ومن جملتها فقدان مستمر للبصر وإصابة دماغية رضّية وإصابة في العمود الفقري. |
La información que el Comité tiene ante sí apunta a que el Sr. Askarov ha presentado denuncias de tortura en numerosas ocasiones ante la Fiscalía, la Defensoría del Pueblo, el tribunal del distrito de Bazar-Korgon, el Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo. | UN | وتشير المعلومات التي لدى اللجنة إلى أن شكاوى التعذيب الذي تعرض له السيد أسكاروف أثيرت مراراً مع مكتب المدعي العام وكذلك مع أمانة المظالم في قيرغيزستان وفي محكمة مقاطعة بازر - كورغون وفي محكمة الاستئناف والمحكمة العليا. |
Sr. Askarov (Uzbekistán) (habla en inglés): Tengo el honor de intervenir en nombre de la República de Uzbekistán en calidad de Presidente de la Organización de Cooperación de Shanghai. | UN | السيد أسكاروف (أوزبكستان) (تكلم بالإنكليزية): يشرفني أن أتكلم باسم جمهورية أوزبكستان بصفتها رئيسة لمنظمة شنغهاي للتعاون. |
Sr. Askarov (Uzbekistán) (habla en ruso): Permítaseme dar la bienvenida al Embajador Cancela como Presidente de la Primera Comisión y sumarme a quienes han felicitado a los demás miembros de la Mesa. | UN | السيد أسكاروف (أوزبكستان) (تكلم بالروسية): أود أن أرحب بالسفير كانسيلا رئيساً للجنة الأولى، وأن أشارك في التهانئ الموجهة إلى أعضاء المكتب الآخرين. |
9. El Sr. Askarov (Uzbekistán) dice que entre las prioridades de su gobierno figuran las de asegurar la protección social y el bienestar social y material de las madres y sus hijos y de aumentar la participación de las mujeres en las reformas nacionales. | UN | 9 - السيد أسكاروف (أوزبكستان): قال إن أولويات حكوماته العليا تشمل ضمان الحماية الاجتماعية والرفاه الاجتماعي والمادي للأمهات والأطفال، والمشاركة المتزايدة للمرأة في الإصلاحات الوطنية. |
El Sr. Askarov (Uzbekistán), destaca la importancia de una información imparcial y equilibrada sobre los acontecimientos internacionales y regionales, y sobre temas de actualidad en la política internacional y la economía mundial. | UN | 22 - السيد أسكاروف (أوزبكستان): شدد على أهمية المعلومات المتسمة بالحياد والتوازن عن التطورات الدولية والإقليمية، وعن المسائل الراهنة في السياسة الدولية والاقتصاد العالمي. |
(Firmado) Murad Askarov | UN | (توقيع) مراد أسكاروف |
(Firmado) Murad Askarov | UN | (توقيع) مراد أسكاروف |
(Firmado) Murad Askarov | UN | (توقيع) مراد أسكاروف |