Sin embargo, indicó que, a fin de evitar demoras, consideraría la posibilidad de indicar que era opcional responder a esas preguntas. | UN | لكنها أشارت إلى أنها ستنظر في جعل الأسئلة المتعلقة بالشخصية اختيارية لتجنب أي تأخير. |
La administración indicó que había agilizado la facturación a la OEA de los gastos reembolsables. | UN | وكانت الإدارة قد أشارت إلى أنها أرسلت فواتير لمنظمة الدول الأمريكية تغطي النفقات الواجبة التسديد. |
Sin embargo, varias delegaciones indicaron que no querían adoptar ninguna decisión respecto del artículo 13 antes de terminar el examen del artículo 12. | UN | ولكن بعض الوفود أشارت إلى أنها لا تريد اتخاذ قرار بشأن المادة 13 قبل استكمال النظر في المادة 12. |
Ello parecería ser necesario porque el Gobierno de Burundi ha indicado que no dará su consentimiento para que tenga lugar en su territorio cualquier tipo de operación humanitaria extranjera con un componente militar. | UN | ويبدو أن هذا النهج ضروري، نظرا ﻷن حكومة بوروندي قد أشارت إلى أنها لن توافق على القيام بأي نوع من العمليات الانسانية اﻷجنبية ذات العنصر العسكري في إقليمها. |
Con respecto a las reclasificaciones de puestos, señaló que se atenían a las normas establecidas de la Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI). | UN | وفيما يتعلق بعمليات إعادة تصنيف الوظائف، أشارت إلى أنها تجري وفقا للمعايير الراسخة للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Sin embargo, varios Estados que presentaron informes recientemente señalaron que controlaban rigurosamente sus disposiciones de lucha contra la incitación teniendo en cuenta las obligaciones que les incumbían en virtud del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos. | UN | بيد أن عددا من الدول التي قدمت تقارير في الآونة الأخيرة أشارت إلى أنها تُخضع أحكام مكافحة التحريض لعملية تمحيص دقيقة في ضوء التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما فيه قانون حقوق الإنسان. |
No obstante, observó que no había recibido una lista completa de todos los lugares donde podría haber personas privadas de libertad. | UN | لكن اللجنة أشارت إلى أنها لم تتسلّم قائمةً بجميع الأماكن التي يمكن أن يتواجد فيها أشخاص مسلوبة حريتهم. |
En su primera entrevista con la Junta de Inmigración mencionó que no se encontraba bien de salud y, en la segunda, declaró que sufría problemas psicológicos y que había visto a un médico. | UN | وفي المقابلة الأولى مع دائرة الهجرة، أشارت إلى أنها ليست بصحة جيدة وذكرت خلال المقابلة الثانية أنها تعاني من مشاكل نفسية وأنها استشارت طبيباً. |
En la mencionada observación, la Comisión indicó que seguía teniendo un gran interés por la cuestión y que volvería a estudiarla en el momento oportuno. | UN | وفي الملاحظة المذكورة، أشارت إلى أنها ستواصل إيلاء اهتمام كبير لهذه المسألة وستعود إليها في الوقت المناسب. |
indicó que es un país en desarrollo que debería recibir asistencia técnica y transferencia de tecnología. | UN | أشارت إلى أنها بلد نام ينبغي أن يستفيد من المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا |
5. Por último, indicó que daría una respuesta a 19 recomendaciones en una fecha posterior. | UN | 5- وأخيراً، أشارت إلى أنها ستعطي ردها في وقت لاحق بشأن 19 توصية. |
Muchas Partes notificaron que tenían planes nacionales especiales de investigación pero indicaron que muchos programas de investigación sobre otras cuestiones ambientales y relacionadas con la energía se realizaban en el contexto de iniciativas internacionales o regionales. | UN | وذكرت أطراف عديدة أنها وضعت خططاً خاصة للبحوث الوطنية، لكنها أشارت إلى أنها تضطلع ببرامج بحثية عديدة تتعلق بقضايا أخرى ذات صلة بالبيئة والطاقة في إطار مبادرات دولية أو إقليمية. |
Algunos países Partes formularon propuestas, pero indicaron que no podían ponerlas en práctica inmediatamente por diversas razones. | UN | وقدمت بعض البلدان الأطراف مقترحات ولكنها أشارت إلى أنها لا تستطيع وضعها موضع التطبيق على الفور لأسباب مختلفة. |
De ellos, 4 Estados partes -- Bulgaria, Costa Rica, Djibouti y Honduras -- indicaron que habían terminado de cumplir lo establecido en el artículo 5. | UN | وكانت أربع من هذه الدول الأطراف، هي بلغاريا وجيبوتي وكوستاريكا وهندوراس، قد أشارت إلى أنها أتمت تنفيذ المادة 5. |
No obstante, algunos países que podrían aportar contingentes y que ya han prometido esos batallones y compañías, han indicado que carecen del equipo necesario para implementar las tareas necesarias. | UN | إلا أن عددا من البلدان المساهمة المحتملة التي أعلنت عن المساهمة بهذه الكتائب والسرايا، أشارت إلى أنها تفتقر إلى المعدات اللازمة لتنفيذ المهام المطلوبة منها. |
En las notas a los estados financieros se dice que algunos Estados Miembros habían indicado que no iban a pagar las cuotas que adeudaban. | UN | 33 - وتفيد الملاحظات على البيانات المالية أن بعض الدول الأعضاء أشارت إلى أنها لن تدفع أنصبتها المقررة غير المسددة. |
Polonia ha indicado que ratificará la Convención en 2012. | UN | أما بولندا فقد أشارت إلى أنها ستُصدِّق على الاتفاقية في عام 2012. |
Hasta que se dictó tal sentencia, la Corporación de Resolución y Cobro mantuvo consultas con Chongryon sobre el pago de las deudas, pero esta asociación señaló que sólo tenía intención de pagar una fracción muy pequeña del total. | UN | وإلى حين صدور ذلك الحكم، واصلت الهيئة المعنية بتسوية وتحصيل الديون المشاورات مع الرابطة بشأن سداد الديون، لكن الرابطة أشارت إلى أنها تعتزم أن تسدد جزءا صغيرا جدا فقط من مجموع قيمة الديون. |
Reconoció que se habían reducido los incidentes de tortura, pero señaló que seguían dándose casos. | UN | وأقرت بانخفاض حوادث التعذيب ولكن أشارت إلى أنها لا تزال تحدث. |
87. Todos los Estados que respondieron al cuestionario señalaron que no autorizaban la ejecución de mujeres embarazadas. | UN | 87- وجميع الدول التي أرسلت ردوداً على الاستبيان أشارت إلى أنها لا تسمح بإعدام الحوامل. |
18. Aun cuando la mayoría de los países señalaron que podían utilizar la Convención como base jurídica de la extradición, ello no parecía ocurrir con frecuencia en la práctica. | UN | 18- ومع أنَّ غالبية الدول أشارت إلى أنها يمكن أن تعتبر الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين، لم يَبْدُ أنَّ ذلك يحدث كثيراً على صعيد الممارسة. |
No obstante, observó que había hecho esfuerzos en dos ámbitos fundamentales, a saber: las tierras y la cultura. | UN | لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة. |
En su primera entrevista con la Junta de Inmigración mencionó que no se encontraba bien de salud y, en la segunda, declaró que sufría problemas psicológicos y que había visto a un médico. | UN | وفي المقابلة الأولى مع دائرة الهجرة، أشارت إلى أنها ليست بصحة جيدة وذكرت خلال المقابلة الثانية أنها تعاني من مشاكل نفسية وأنها استشارت طبيباً. |
La Sra. SCHÖPP-SCHILLING, Relatora, señala que ella solicitó a la Secretaría que le enviara el texto final del informe del Comité antes de su impresión, ya que no se disponía aún de los textos revisados de las observaciones finales sobre algunos informes. | UN | ١٤ - السيدة شوب - شيلينغ، المقررة: أشارت إلى أنها طلبت إلى اﻷمانة العامة أن ترسل إليها النص النهائي لتقرير اللجنة قبل طبعه، ﻷن النصوص المنقحة للتعليقات الختامية بشأن بعض التقارير لم تكن متاحة آنذاك. |
Puesto que la propia Comisión Consultiva ha señalado que necesitaba información complementaria para explicar el aumento, el orador considera que sería más adecuado que la Secretaría respondiera a la pregunta formulada por el representante de los Estados Unidos de América. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية نفسها قد أشارت إلى أنها بحاجة إلى معلومات إضافية لتفسير هذه الزيادة. وانتهى إلى أنه ربما كان من الأنسب للأمانة أن ترد على السؤال الذي طرحه ممثل الولايات المتحدة الأمريكية. |
16. De los 75 Estados partes que han indicado haber retenido minas antipersonal conforme a lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención, algunos nunca han proporcionado información sobre el empleo de esas minas. | UN | 16- ومن بين الدول الأطراف اﻟ 75 التي أشارت إلى أنها احتفظت بألغام مضادة للأفراد بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية، لم يقدم بعضها أي معلومات إطلاقاً عن استخدام هذه الألغام. |
:: Aunque para seis indicadores había datos disponibles a nivel nacional, la base de datos indicaba que los datos eran estimaciones o no estaban disponibles. | UN | :: كانت البيانات متاحة على الصعيد القطري بالنسبة لستة مؤشرات، مع أن قاعدة البيانات أشارت إلى أنها مقدَّرة أو غير متوفرة. |