"أشارت إلى ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • señaló el
        
    • ha señalado
        
    • indicó
        
    • ha indicado
        
    • se indica en la
        
    • había señalado
        
    • ya señalara este
        
    Como señaló el Comité de Derechos Humanos: UN وكما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن:
    Como señaló el Comité de Derechos Humanos: UN وكما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإنه:
    Como lo ha señalado la Alta Comisionada, éste es un buen punto de partida para las actividades futuras de promoción de los derechos humanos. UN ويعتبر ذلك أساسا حسنا للعمل في مجال حقوق اﻹنسان في المستقبل، مثلما أشارت إلى ذلك المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, esa lista no es exhaustiva, como lo indicó la propia Corte. UN ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها.
    Como ha indicado la mayoría de las delegaciones, su competencia debe ser complementaria; por ello, debe actuar únicamente cuando la jurisdicción nacional no exista o no funcione o se dé una manifiesta denegación de justicia. UN وكما أشارت إلى ذلك اﻷغلبية الساحقة من الوفود، فإن اختصاصها ينبغي أن يكون تكميليا؛ وينبغي بالتالي ألا تعمل إلا عندما يكون الاختصاص الوطني غير موجود أو متعذرا. وكل شكل آخر من أشكال العمل لن يكون سوى إنكار للعدالة.
    Además, según se indica en la observación que hace la Argentina en el mismo documento con respecto al artículo 20, la aplicación del artículo 13 entraña el peligro de que el Estado anexionador o adquiriente no pueda ejercer su soberanía en un territorio cuyos habitantes pertenecen enteramente a otra UN وعلاوة على ذلك، وكما أشارت إلى ذلك الأرجنتين في تعليقها على المادة 20 من الوثيقة ذاتها، فإن في تطبيق هذه المادة خطر ألا تتمكن الدولة القائمة بالضم أو الاكتساب من ممارسة سيادتها على الإقليم الذي كان سكانه ينتمون برمتهم إلى مجتمع سياسي آخر.
    Como señaló el Comité de Derechos Humanos: UN وكما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإنه:
    Es verdad, como señaló el Tribunal de Nuremberg, que esos intentos son dirigidos necesariamente por individuos y que, en algún nivel de la jerarquía gubernamental, hay necesariamente personas que están perpetrando actos criminales. UN صحيح، مثلما أشارت إلى ذلك محكمة نورنبورغ، أن تلك المحاولات سيقودها بالضرورة أفراد وأن بعض اﻷفراد في مركز ما من التسلسل الهرمي الحكومي سيتصرفون بالضرورة بشكل إجرامي.
    Los elementos constitutivos del crimen pueden encontrarse en diversos instrumentos jurídicos, como señaló el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa contra Delalic: UN ويمكن الوقوف على أركان الجريمة في عدد من الصكوك القانونية. وكما أشارت إلى ذلك المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية ديلاليش:
    Como señaló el equipo de evaluación de 2003, ahora los que desean atentar contra las Naciones Unidas utilizan nuevas técnicas y tratarán de aprovechar cualquier laguna o desconexión en el sistema. UN وكما أشارت إلى ذلك فرقة تقييم عام 2003، فإن الراغبين في الهجوم على الأمم المتحدة يستخدمون في الوقت الراهن تقنيات جديدة وسيسعون إلى كشف أي ثغرة أو انقطاع داخل النظام.
    Como señaló el OSACT en su 22º período de sesiones, las contribuciones hechas o prometidas por las Partes permiten a la secretaría, en su función de administradora del DIT, seguir adelante con el desarrollo de este diario. UN وكما أشارت إلى ذلك الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، في دورتها الثانية والعشرين، فإن التبرعات التي تقدمها الأطراف، أو تتعهد بتقديمها، تمكن الأمانة، في ظل أدائها لوظيفتها بوصفها الجهة التي تتولى إدارة سجل المعاملات الدولي، من مواصلة تطوير السجل.
    El uso de varios idiomas en las Naciones Unidas, como se ha señalado en varias ocasiones en la Asamblea General, enriquece a la Organización y contribuye así al logro de los propósitos establecidos en la Carta. UN واستخدام الأمم المتحدة لمختلف اللغات، كما أشارت إلى ذلك الجمعية العامة في عدة مناسبات، يثري المنظمة وبالتالي يسهم في تحقيق الأهداف المحددة في الميثاق.
    La seguridad jurídica exige retener a título principal la voluntad declarada por el texto, sobre todo cuando se trata de actos por los cuales el Estado asume obligaciones unilaterales y, además, como lo ha señalado la misma Corte en el caso de los Ensayos nucleares citado arriba, ellos deben interpretarse en forma restrictiva. UN وتقضي مصالح اليقين القانوني بأن يكون المعيار الأساسي النية المعبر عنها في النص، خاصة في حالة الأفعال التي تضطلع الدولة المعنية بموجبها بالتزامات انفرادية، وعلاوة على ذلك ينبغي التقيد بشدة في تفسيرها كما أشارت إلى ذلك المحكمة في قضية التجارب النووية المشار إليها آنفا.
    Además, como lo ha señalado la propia Presidenta, se han dado casos en los que se han producido grandes aumentos en los salarios que se pagan en las esferas profesionales preferidas por la mujer. UN وبالإضافة إلى ذلك، وكما أشارت إلى ذلك الرئيسة نفسها، هناك حالات ازدادت فيها الأجور ازديادا كبيرا في المجالات المهنية التي تفضلها النساء.
    El efecto jurídico de las reservas y objeciones sigue sin estar claro, como indicó en su Observación general No. 24 el Comité de Derechos Humanos. UN وما زال الأثر القانوني للتحفظات والاعتراضات غير أكيد، كما أشارت إلى ذلك لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24.
    Como indicó la Corte Internacional de Justicia en su fallo de 1978 relativo a la Plataforma continental del mar Egeo: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Como indicó la Corte Internacional de Justicia en su sentencia de 1978 relativa a la Plataforma continental del mar Egeo: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Como lo ha indicado la Comisión en el pasado, las revisiones casuísticas podrían provocar desequilibrios importantes en la escala de cuotas, y la revisión de los prorrateos, con objeto de tener más en cuenta la capacidad de pago de los Estados Miembros, sólo podría llevarse a cabo en el contexto de una nueva escala. UN فكما أشارت إلى ذلك اللجنة في السابق، يمكن أن تؤدى مراجعة الجدول على أساس كل حالة على حدة إلى اختلالات جمة في جدول الأنصبة المقررة، وأن إعادة النظر في الأنصبة المقررة لمراعاة قدرة التسديد لدى الدول الأعضاء على نحو أفضل، لا يمكن أن تتم إلا في إطار جدول جديد لتلك الأنصبة.
    24. Con tal objeto, como se indica en la carta del Ministro de Estado de 16 de enero de 1993, es indispensable proceder muy rápidamente a establecer el tribunal. UN ٤٢ - وتحقيقــا لهذا الهدف ، وكما أشارت إلى ذلك رسالة وزير الدولة المؤرخة ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ ، " لا بد من اﻹسراع بإنشاء المحكمة " .
    No obstante, como se había señalado en varios estudios de la secretaría, en Africa existía un potencial de IED. UN غير أن إمكانات الاستثمار اﻷجنبي المباشر موجودة بالفعل في أفريقيا، كما أشارت إلى ذلك عدة دراسات أجرتها اﻷمانة.
    En el estado de Guerrero el delito de tortura continúa tipificado en una ley que por su naturaleza no es de tipo penal, como ya señalara este Comité en sus observaciones finales anteriores (CAT/C/MEX/CO/4). UN وفي ولاية غيريرو ما زال تعريف جريمة التعذيب منصوصاً عليه في قانون لا يدخل في نطاق القانون الجنائي كما أشارت إلى ذلك اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CAT/C/MEX/CO/4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more