Como lo señaló la Comisión de Acompañamiento, la agenda pendiente incluye las reformas electoral, fiscal, judicial y militar. | UN | وعلى نحو ما أشارت إليه لجنة المتابعة، يتضمن جدول اﻷعمال المعلﱠق اﻹصلاحات الانتخابية والضريبية والقضائية والعسكرية. |
Como señaló la Comisión de la Unión Europea: | UN | وكما أشارت إليه مفوضية الاتحاد الأوروبي، فإنه: |
No obstante, como señala el Estado Parte, el Estatuto Indígena promueve una integración que no se ajusta al principio de respeto de la diversidad cultural. | UN | إلا أنه، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف، يدعو قانون الهنود إلى اندماج لا يتوافق ومبدأ احترام تنوع الثقافات. |
La Comisión recuerda al respecto lo que indicó en los párrafos 20 y 72 del capítulo I. | UN | وتذكر اللجنة، في هذا الصدد، بما أشارت إليه في الفقرتين ٢٠ و ٧٢ من الفصل اﻷول. |
En cuanto al poder notarial al que se refiere el Estado Parte, aclara que lo otorgó en 1986, cuando aún era válido su pasaporte inglés. | UN | ويبين أن التوكيل الرسمي الذي أشارت إليه الدولة الطرف قد منح في عام 1986 عندما كان جواز السفر البريطاني ساري المفعول. |
Reconociendo la observación del Gobierno del Territorio de que algunas cuestiones relacionadas con el costo de la vida, como la inflación, son motivo de preocupación, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، مدعاة للقلق، |
Con todo, como se señaló en el documento final de la Reunión, los avances no fueron parejos entre las regiones ni entre los países y dentro de ellos. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما أشارت إليه الوثيقة الختامية للاجتماع، كان التقدم المحرز متباينا بين المناطق وبين البلدان وداخلها. |
La protección de las minorías, regulada en el artículo 14, es un tema sensible, como lo señaló la Corte Permanente de Justicia Internacional en la controversia sobre la adquisición de la nacionalidad polaca. | UN | وأضاف أن حماية اﻷقليات التي تعالجها المادة ١٤ مسألة حساسة على نحو ما أشارت إليه محكمة العدل الدولية الدائمة أثناء الجدل الذي أثير حول اكتساب الجنسية البولندية. |
Como señaló la Relatora Especial en informes anteriores, un respeto claro de los derechos humanos -más que la cesación del fuego o las actividades de reconstrucción- son la base esencial para una paz duradera. | UN | وكما أشارت إليه المقررة الخاصة في التقارير السابقة، إن إظهار الاحترام لحقوق اﻹنسان - أكثر من عمليات وقف اطلاق النار وأكثر من التعمير - هو اﻷساس الضروري لسلم دائم. |
Tal como señaló correctamente la Comisión Consultiva, la Asamblea General nunca se ha limitado a considerar los aumentos de las estimaciones únicamente. | UN | 100 - وأضاف قائلا إن الجمعية العامة، حسب ما أشارت إليه اللجنة الاستشارية بصواب، لم تعتمد مطلقا نهجا تزايديا محضا. |
Como señaló la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva en Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons, las facultades que se confieren a las organizaciones internacionales normalmente están establecidas expresamente en sus instrumentos constitutivos. | UN | فكما أشارت إليه محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن مشروعية استخدام دولة للأسلحة النووية: ' ' إن الصلاحيات المخولة للمنظمات الدولية تكون عادة موضوع بيان صريح في صكوكها التأسيسية. |
Como señala el Comité, dicha penalización viola los derechos a la vida privada y a la protección contra la discriminación contemplados en el Pacto. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد. |
Como señala el Comité, dicha penalización viola los derechos a la vida privada y a la protección contra la discriminación contemplados en el Pacto. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد. |
La Comisión recuerda al respecto lo que indicó en los párrafos 20 y 72 del capítulo I. | UN | وتذكر اللجنة، في هذا الصدد، بما أشارت إليه في الفقرتين ٢٠ و ٧٢ من الفصل اﻷول. |
También, la promesa puede confundirse con la estipulación en favor de terceros, a lo que se refiere el artículo 36, párrafo 1, de la Convención de Viena de 1969. | UN | وقد يلتبس الوعد كذلك بالاشتراط لمصلحة الغير، الذي أشارت إليه الفقرة 1 من المادة 36 من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Reconociendo la observación del Gobierno del Territorio de que algunas cuestiones relacionadas con el costo de la vida, como la inflación, son motivo de preocupación, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، مدعاة للقلق، |
La única propuesta que tiende a ello es la que figura en las notas, como mencionó la Secretaría. | UN | والاقتراح الوحيد الذي يحقق هذه الغاية هو الاقتراح الذي أشارت إليه الأمانة، والواردة صيغته في الملاحظات. |
Ese régimen, según observó la Comisión, debía incluir no sólo a los Estados sino también a las empresas, las compañías de seguros y los consorcios de empresas del sector. | UN | وعلى نحو ما أشارت إليه اللجنة، ينبغي أن يشمل ذلك النظام ليس الدول فحسب، بل أيضا الجهات القائمة بالنشاط وشركات التأمين وصناديق التكتلات الصناعية. |
Había problemas de microgestión y macrogestión, entre ellos el panorama general de recursos mencionado por las delegaciones. | UN | وقال إن هناك قضايا جزئية وكلية على السواء، بما في ذلك الصورة الشاملة للموارد، على النحو الذي أشارت إليه الوفود. |
El Comité acoge complacido, en particular, la indicación del Gobierno de que prestará consideración urgente a la suspensión de los Decretos Nos. 358-91 y 359-91. | UN | وترحب اللجنة بصورة خاصة بما أشارت إليه الحكومة من أنها ستولي اعتباراً عاجلاً لوقف العمل بالمرسومين ٨٥٣-١٩ و٩٥٣-١٩. |
Según la autora, la apertura de esta investigación le impide hacer uso del procedimiento señalado por el Estado Parte y previsto en los artículos 72 y 73 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، فإن فتح ذلك التحقيق يحول دون لجوئها إلى الإجراء الذي أشارت إليه الدولة الطرف والذي تنص عليه المادتان 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية. |
La legislación catalana a la que se ha referido la Sra. Morvai es un decreto administrativo que contiene reglamentaciones técnicas para los lugares que pueden utilizarse para actividades vinculadas con la prostitución y en el cual se asigna a las autoridades locales la responsabilidad de hacerlas cumplir. | UN | وتشريع كاتالونيا، الذي أشارت إليه السيدة مورفاي، يتعلق بمرسوم إداري يتضمن تنظيمات تقنية للأماكن التي قد تستخدم في أنشطة تتعلق بالبغاء، كما أنه يعزو المسؤولية عن تلك التنظيمات إلى السلطات المحلية. |
Reconociendo la observación formulada por el Gobierno del territorio de que algunos indicadores del costo de vida, entre ellos la inflación, suscitan honda preocupación, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم بأن بعض مصروفات تكلفة المعيشة، كالتضخم، تشكل مدعاة جدية للقلق، |
No obstante, como lo indica en su informe general, la Comisión tiene serias dudas respecto de la exactitud de las cifras proporcionadas. | UN | ومع ذلك، وحسبما أشارت إليه اللجنة في تقريرها العام، فإن اللجنة لديها شكوكا كبيرة بشأن دقة الأرقام المقدرة. |
Esta solución se impone en virtud del principio del consenso de que están incluidos el régimen de las reservas y la totalidad del derecho de los tratados, como lo recordó la Corte en su opinión consultiva de 1951: | UN | 64 - وهذا الحل يفرض نفسه بموجب مبدأ التراضي السائد في نظام التحفظ، بل في قانون المعاهدات برمته، حسبما أشارت إليه المحكمة في فتواها لعام 1951: |