Sin embargo, el Gobierno se refirió a gran número de convenios colectivos en los que se había mejorado y ampliado el sistema de concesión de licencias. | UN | ومع ذلك أشارت الحكومة إلى عدد كبير من الاتفاقات الجماعية تم فيه تحسين نظام منح الإجازات وتوسيعه. |
el Gobierno se refirió a su sistema procesal en tres fases y la aplicación prudente de la pena de muerte. | UN | وقد أشارت الحكومة إلى نظام ثلاثي المستويات للمحاكمات وتوخي الحذر في تطبيق عقوبة الإعدام. |
el Gobierno se refirió también al artículo 153, que permite a toda persona obtener reparación ante el Tribunal Superior por la violación de derechos fundamentales. | UN | وقد أشارت الحكومة أيضاً إلى المادة 153 التي تجيز لأي شخص التماس الانتصاف لانتهاك الحقوق الأساسية أمام المحكمة العليا. |
En su informe sobre las medidas adoptadas por el Irán para la aplicación de las recomendaciones de la Declaración y el Plan de Acción de Viena, el Gobierno se remitió a los artículos siguientes en relación con la protección de las minorías étnicas, religiosas y lingüísticas: | UN | أشارت الحكومة في تقريرها من التدابير التي اتخذتها إيران من أجل تنفيذ توصيات إعلان وبرنامج عمل فيينا إلى مواد الدستور التالية بوصفها ذات صلة بحماية الأقليات الإثنية والدينية واللغوية: |
el Gobierno señaló asimismo que dos de los mencionados en el llamamiento del Relator Especial habían muerto en enfrentamientos intertribales. | UN | كذلك أشارت الحكومة إلى أن شخصين من اﻷشخاص المذكورة أسماؤهم في نداء المقرر الخاص قد قُتلا في اصطدامات قبلية. |
el Gobierno indicó también que el Sr. Nwankwo podía iniciar un proceso civil por daños contra el Estado. | UN | كما أشارت الحكومة إلى أنه يمكن للسيد نوانكيو رفع دعوى مدنية ضد الدولة لمطالبتها بالتعويض. |
34. En el período examinado, el Gobierno hizo referencia a 72 casos pendientes. | UN | 34- وأثناء الفترة قيد الاستعراض، أشارت الحكومة إلى وجود 72 حالة معلقة. |
En la misma fecha el Gobierno informó de que el Sr. Faraj ibn Ahmad Bayraqdar había sido detenido el 31 de marzo de 1987 por sus actividades terroristas y le había sido impuesta una pena de 15 años de prisión. | UN | وفي التاريخ ذاته، أشارت الحكومة إلى أن السيد فرج ابن أحمد بيرقدار قد أُلقي القبض عليه في 31 آذار/مارس 1987 بتهمة قيامه بأنشطة إرهابية وأنه حُكم عليه بعقوبة السجن لمدة 15 عاماً. |
Por último, el Gobierno se refirió a la recién creada Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, que había efectuado más de 700 visitas a centros de detención en los 18 meses anteriores. | UN | وأخيرا، أشارت الحكومة إلى لجنة حقوق الإنسان التي أُنشئت مؤخرا في سري لانكا وأجرت ما يزيد عن 700 زيارة إلى أماكن الاحتجاز خلال الشهور الثمانية عشر الماضية. |
159. Mediante carta fechada el 23 de noviembre, el Gobierno se refirió al estado de las investigaciones del caso Álvaro Gómez Hurtado, asesinado el 2 de noviembre en Bogotá. | UN | 159- وفي رسالة بتاريخ 23 تشرين الثاني/نوفمبر أشارت الحكومة إلى حالة التحقيق في قضية ألفارو غوميز هورتادو الذي قتل في 2 تشرين الثاني/نوفمبر في بوغوتا. |
Para más información sobre el tema, el Gobierno se refirió a los informes que ha presentado al Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad. | UN | وللحصول على مزيد من المعلومات بشأن الموضوع، أشارت الحكومة إلى التقارير التي قدمتها إلى لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن. |
C. Bahrein En su respuesta, el Gobierno se refirió a la legislación que protege la libertad de religión y creencias. | UN | 33 - أشارت الحكومة في ردها إلى التشريعات التي تحمي حرية الدين والمعتقد. |
410. En la quinta comunicación, de fecha 12 de julio de 2010, el Gobierno se refirió a 437 casos. | UN | 410- وفي الرسالة الخامسة، المؤرخة 12 تموز/يوليه 2010، أشارت الحكومة إلى 437 حالة. |
96. el Gobierno se refirió a su Estrategia Integral contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia, que comprende varios aspectos de la resolución 67/154. | UN | 96 - أشارت الحكومة إلى استراتيجيتها الشاملة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب التي تشمل عدة جوانب واردة في القرار 67/154. |
Además de estas reformas, el Gobierno se remitió a varios casos penales recientes, como el juicio en 1994 del ex presidente de facto general Luis García Meza Tejada, y su condena a la pena de 30 años de prisión por los delitos de asesinato, desapariciones, ejecuciones, torturas y alzamiento armado. | UN | وبالإضافة إلى هذه الإصلاحات، أشارت الحكومة إلى عدة قضايا جنائية نظر فيها مؤخراً مثل محاكمة الرئيس السابق بحكم الأمر الواقع الجنرال لويس غارسيا ميزا تيخادا والحكم عليه في عام 1994 بالسجن لمدة 30 سنة بسبب اقتراف أفعال إجرامية بما فيها الاغتيال وحالات الاختفاء وعمليات الإعدام والتعذيب والتمرد المسلح. |
En respuesta a los comentarios anteriores de la Comisión sobre el artículo 4 de la Convención, el Gobierno se remitió una vez más al artículo 177 de la ley No. 20744 de contratos de trabajo, que garantiza la estabilidad en el empleo de la trabajadora desde el momento en que notifica del embarazo a su empleador. | UN | وردا على تعليقات اللجنة السابقة بشأن المادة 4 من الاتفاقية أشارت الحكومة مرة أخرى إلى البند 177 من القانون رقم 20744 المتعلق بعقود العمل الذي يضمن استقرار العمل للعاملة اعتبارا من الوقت الذي تخطر فيه صاحب العمل بأنها حامل. |
Aunque esas tasas eran inferiores a la media europea, el Gobierno señaló que la tasa de crecimiento era superior. | UN | ورغم أن ذلك كان أقل من المتوسط الأوروبي، فقد أشارت الحكومة إلى أن معدل النمو فوق المتوسط. |
el Gobierno indicó que San Marino carece de una legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. | UN | أشارت الحكومة إلى أن سان مارينو ليس لديها تشريع داخلي يهدف بصورة محددة إلى مكافحة اﻹرهاب. |
En cuanto a las políticas de integración y la participación de los inmigrantes en la vida pública italiana, el Gobierno hizo referencia al nombramiento de representantes de los inmigrantes, cuya labor era la de prestar asesoramiento y poner de manifiesto las dificultades prácticas a que debían hacer frente los inmigrantes. | UN | وفيما يتعلق بسياسات الإدماج ومشاركة المهاجرين في الحياة العامة الإيطالية، أشارت الحكومة إلى تعيين ممثلين للمهاجرين تتمثل مهمتهم في تقديم النصح ورصد المصاعب العملية التي يواجهها المهاجرون. |
el Gobierno informó además de los procedimientos de expulsión de las personas no nacionales a países distintos de los de origen, conforme a los artículos 52 y 53 de la Ley sobre la inmigración. | UN | 52 - كما أشارت الحكومة إلى إجراءات طرد غير المواطنين إلى بلدان غير بلدان منشئهم، التي تنظّمها المادتان 52 و 53 من قانون الهجرة. |
según el Gobierno de Cuba, la aplicación de medidas coercitivas unilaterales ha sido el instrumento clave de la política de los Estados Unidos contra Cuba en los últimos 50 años. | UN | أشارت الحكومة إلى أن ترينيداد وتوباغو لم تخضع لأي تدابير قسرية متخذة من جانب واحد وبأنها " لا تؤيد فرض دول أخرى لتدابير من هذا القبيل على سكانها " . |
el Gobierno recordó el principio del carácter africano de la Misión, y observó que este principio debía aplicarse al componente civil. | UN | 6 - أشارت الحكومة إلى مبدأ الطابع الأفريقي للبعثة ولاحظت أنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ على العنصر المدني. |
Sin embargo, en respuesta a las solicitudes de la Asociación de excombatientes de Hong Kong, el Gobierno ha indicado que no está dispuesto a considerar ninguna otra compensación. | UN | بيد أنه ردا على طلبات رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ، أشارت الحكومة إلى أنها ليست على استعداد للنظر في تعويض آخر. |
144. En su carta de fecha 17 de agosto el Gobierno hacía referencia al asesinato del dirigente indígena Lucindo Dominicó Jarupia. | UN | 144- وبرسالة مؤرخة في 17 آب/أغسطس أشارت الحكومة إلى مقتل لوسيندو دومنكو خارويبا أحد قادة السكان الأصليين. |
114. el Gobierno observó en 2007 que sólo un 37,4% de los estudiantes se matricula en las escuelas secundarias. | UN | 114- وقد أشارت الحكومة في عام 2007 إلى أن ما نسبته 37.4 في المائة فقط من الطلاب قد سجلوا في المدارس الثانوية. |