"أشاروا إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • señalaron
        
    • observaron
        
    • indicaron
        
    • recordaron
        
    • referido a
        
    • mencionaron
        
    • señaló
        
    • sugirieron
        
    • señalado
        
    • se refirieron a
        
    • señalan
        
    • tomaron nota de
        
    • dijeron
        
    • han indicado
        
    • habían indicado
        
    Sin embargo, como otros señalaron, tal vez fuera demasiado pronto para saber qué efectos iba a tener la denuncia del Tratado. UN بيد أن آخرين أشاروا إلى أنه قد يكون من المبكر جداً تحديد الآثار الممكنة للانسحاب من هذه المعاهدة.
    También señalaron el importante papel que desempeñan las asociaciones entre los sectores público y privado en el desarrollo de infraestructura. UN كما أشاروا إلى الدور الإيجابي الذي تضطلع به الشراكات بين القطاعين العام والخاص في تطوير الهياكل الأساسية.
    No obstante, observaron que todavía no se había solucionado la cuestión crucial de la demarcación de las fronteras entre Etiopía y Eritrea. UN بيد أنهم أشاروا إلى أنه ما زال يتعين البـت في المسألة الحساسة المتمثلة في ترسيم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا.
    En principio, los representantes del personal se opusieron uniformemente a toda opción o propuesta obligatoria, pero indicaron que prestaban un enérgico apoyo a la Oficina. UN وقد أجمع ممثلو الموظفين على معارضتهم من حيث المبدأ لأي خيار أو مقترح إلزامي، إلا أنهم أشاروا إلى تأييدهم الكبير للمكتب.
    Sin embargo, varios oradores recordaron la evolución reciente del derecho internacional, que tendía cada vez más a excluir la competencia de esas jurisdicciones en caso de violaciones graves de los derechos humanos. UN غير أن متحدثين كثيرين أشاروا إلى التطور الذي شهده القانون الدولي مؤخراً، الذي يتجه شيئاً فشيئاً نحو استبعاد اختصاص تلك المحاكم في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    No obstante, los expertos señalaron que era necesario seguir mejorando el sitio web para facilitar el acceso a datos que se buscaban con frecuencia. UN غير أن الخبراء أشاروا إلى أن الموقع الشبكي يحتاج إلى المزيد من التحسين لتيسير الوصول إلى المعلومات التي يشيع التماسها.
    señalaron asimismo que el concepto de indemnización por los perjuicios económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. UN كذلك أشاروا إلى أن مفهوم التعويض عن أية أضرار اقتصادية تبعية لم يرد له ذكر في الميثاق.
    A este respecto, señalaron el interés que tenían en que se intensificaran las gestiones de coordinación y armonización de su postura en los foros y las organizaciones internacionales. UN وفي هذا السياق أشاروا إلى اهتمامهم بتكثيف جهود التنسيق في مواقفهم في المحافل والمنظمات الدولية.
    Sin embargo, todos los Coordinadores señalaron que no se disponía de tiempo suficiente para formular recomendaciones específicas. UN بيد أن جميع المنسقين أشاروا إلى عدم توافر الوقت الكافي لوضع توصيات محددة.
    En segundo lugar, los clientes que conocían los servicios ofrecidos en los catálogos impresos señalaron que, si bien los catálogos eran útiles, no siempre podían conseguirlos cuando los necesitaban. UN وثانيتهما أن الزبائن الذين على علم بالخدمات المقدمة بصورة مألوفة في الكتالوجات المطبوعة أشاروا إلى أنها، رغم فائدتها، لم تكن دائما متاحة وقت الحاجة إليها.
    Sin embargo, otras señalaron que necesitaban más información sobre ese pacto. UN غير أن بعض الوفود أشاروا إلى حاجتهم إلى المزيد من المعلومات عن هذا التعاقد.
    Además, observaron que el sector de la seguridad asumía la responsabilidad de establecer procesos eficaces para verificar la edad de cada nuevo recluta. UN وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أن قطاع الأمن يتحمل المسؤولية عن إرساء عمليات فعالة للتحقق من سن كل مجند جديد.
    Otros miembros observaron que el proyecto de artículo 3, aunque aparentemente redactado con prudencia, podía plantear problemas de interpretación y aplicación. UN ورغم أنها بدت مصوغة بحذر، فإن بعض الأعضاء أشاروا إلى أنها ستثير مشاكل على صعيدي التفسير والتنفيذ.
    No obstante, el 85% de los encuestados indicaron que no modificarían sus posiciones políticas del momento. UN لكن ٨٥ في المائة ممن وجهت إليهم اﻷسئلة أشاروا إلى أنهم سيحتفظون بمواقفهم السياسية الحالية.
    También indicaron que no se podían encontrar soluciones actuariales " neutras " que no estuvieran basadas en la adquisición de una cobertura. UN كما أشاروا إلى أنه يمكن العثور على حلول " محايدة " من الناحية الاكتوارية لا تقوم على شراء تغطية.
    :: recordaron las conclusiones de las reuniones anteriores de la Iniciativa Regional sobre el Iraq, UN أشاروا إلى نتائج الاجتماعات السابقة للمبادرة الإقليمية بشأن العراق،
    No nos ha pasado desapercibido que muchos de los oradores anteriores se han referido a la necesidad de promover la paz internacional, la seguridad humana y el desarrollo sostenible. UN لم يغب عن ذهننا أن العديد من المتكلمين السابقين أشاروا إلى ضرورة تعزيز السلم الدولي واﻷمن اﻹنساني والتنمية المستدامة.
    No obstante, mencionaron el hecho de que se habían introducido cambios recientemente con motivo de la visita del Relator. UN غير أن السجناء أشاروا إلى أن تغييرات جرت قبل وقت قليل استعدادا لزيارة المقرر الخاص.
    También se señaló que esas cifras seguían siendo inferiores al objetivo de la AOD fijado internacionalmente en el 0,7% del INB. UN كما أشاروا إلى أن تلك الأرقام لا تزال دون هدف الأمم المتحدة المتمثل في النسبة 0.7 في المائة.
    No obstante, otros miembros sugirieron que en la etapa actual no se contaba con suficiente información para considerar una enmienda o un enfoque de carácter obligatorio. UN غير أن العديد من الأعضاء الآخرين أشاروا إلى عدم وجود معلومات كافية في هذه المرحلة للنظر في إجراء تعديل أو نهج إلزامي.
    Todos los representantes del Gobierno de Croacia con los que se ha entrevistado el Sr. Akashi han señalado la delicada y difícil situación política en la que se encuentran. UN وجميع ممثلي الحكومة الكرواتية الذين تحدث إليهم السيد أكاشي قد أشاروا إلى الحساسيات والصعوبات التي تكتنفهم.
    También se refirieron a lo que consideraban como falta de tradición empresarial, a diferencia de Asia. UN كما أشاروا إلى أن ثمة تصوراً سائداً مفاده أن أفريقيا، بخلاف الحالة في آسيا، تفتقر إلى ممارسة تنظيم المشاريع القائمة على روح المبادرة.
    No obstante, algunos miembros de la Junta señalan que el informe no refleja en toda su amplitud el proceso de consultas celebradas con las organizaciones de las Naciones Unidas. UN غير أن بعض أعضاء المجلس أشاروا إلى أن التقرير لم يفرد حيزا كافيا لعملية التشاور مع منظمات الأمم المتحدة.
    En ese contexto, tomaron nota de la retirada de la misión militar angoleña de Guinea-Bissau. UN وفي هذا السياق، أشاروا إلى انسحاب البعثة العسكرية الأنغولية من غينيا - بيساو.
    Sin embargo, no sugirieron funciones concretas para el INSTRAW y dijeron que ésta era una cuestión que atañía al Instituto. UN بيد أنهم لم يقترحوا على المعهد الاضطلاع بأدوار محددة بل أشاروا إلى أنه يتعين على المعهد معالجة هذه المسألة.
    Sin embargo, los cinco Estados que son miembros permanentes del Consejo han indicado que no han de aceptar o ratificar enmienda alguna a la Carta que apunte a abolir o limitar el veto. UN بيد أن اﻷعضاء الخمس الدائمين أشاروا إلى أنهم لن يقبلوا أي تعديل للميثاق يهدف إلى الغاء حق النقض أو تحديده ولن يصدقوا على أي تعديل من هذا القبيل.
    Al parecer, si bien los autores habían indicado que tenían la intención de iniciar este procedimiento, no lo hicieron. UN ويبدو أن أصحاب البلاغ أشاروا إلى أنهم ينوون استخدام هذا الإجراء ولكنهم لم يفعلوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more