Sin embargo, como otros señalaron, tal vez fuera demasiado pronto para saber qué efectos iba a tener la denuncia del Tratado. | UN | بيد أن آخرين أشاروا إلى أنه قد يكون من المبكر جداً تحديد الآثار الممكنة للانسحاب من هذه المعاهدة. |
También señalaron el importante papel que desempeñan las asociaciones entre los sectores público y privado en el desarrollo de infraestructura. | UN | كما أشاروا إلى الدور الإيجابي الذي تضطلع به الشراكات بين القطاعين العام والخاص في تطوير الهياكل الأساسية. |
No obstante, observaron que todavía no se había solucionado la cuestión crucial de la demarcación de las fronteras entre Etiopía y Eritrea. | UN | بيد أنهم أشاروا إلى أنه ما زال يتعين البـت في المسألة الحساسة المتمثلة في ترسيم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا. |
En principio, los representantes del personal se opusieron uniformemente a toda opción o propuesta obligatoria, pero indicaron que prestaban un enérgico apoyo a la Oficina. | UN | وقد أجمع ممثلو الموظفين على معارضتهم من حيث المبدأ لأي خيار أو مقترح إلزامي، إلا أنهم أشاروا إلى تأييدهم الكبير للمكتب. |
Sin embargo, varios oradores recordaron la evolución reciente del derecho internacional, que tendía cada vez más a excluir la competencia de esas jurisdicciones en caso de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | غير أن متحدثين كثيرين أشاروا إلى التطور الذي شهده القانون الدولي مؤخراً، الذي يتجه شيئاً فشيئاً نحو استبعاد اختصاص تلك المحاكم في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
No obstante, los expertos señalaron que era necesario seguir mejorando el sitio web para facilitar el acceso a datos que se buscaban con frecuencia. | UN | غير أن الخبراء أشاروا إلى أن الموقع الشبكي يحتاج إلى المزيد من التحسين لتيسير الوصول إلى المعلومات التي يشيع التماسها. |
señalaron asimismo que el concepto de indemnización por los perjuicios económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. | UN | كذلك أشاروا إلى أن مفهوم التعويض عن أية أضرار اقتصادية تبعية لم يرد له ذكر في الميثاق. |
A este respecto, señalaron el interés que tenían en que se intensificaran las gestiones de coordinación y armonización de su postura en los foros y las organizaciones internacionales. | UN | وفي هذا السياق أشاروا إلى اهتمامهم بتكثيف جهود التنسيق في مواقفهم في المحافل والمنظمات الدولية. |
Sin embargo, todos los Coordinadores señalaron que no se disponía de tiempo suficiente para formular recomendaciones específicas. | UN | بيد أن جميع المنسقين أشاروا إلى عدم توافر الوقت الكافي لوضع توصيات محددة. |
En segundo lugar, los clientes que conocían los servicios ofrecidos en los catálogos impresos señalaron que, si bien los catálogos eran útiles, no siempre podían conseguirlos cuando los necesitaban. | UN | وثانيتهما أن الزبائن الذين على علم بالخدمات المقدمة بصورة مألوفة في الكتالوجات المطبوعة أشاروا إلى أنها، رغم فائدتها، لم تكن دائما متاحة وقت الحاجة إليها. |
Sin embargo, otras señalaron que necesitaban más información sobre ese pacto. | UN | غير أن بعض الوفود أشاروا إلى حاجتهم إلى المزيد من المعلومات عن هذا التعاقد. |
Además, observaron que el sector de la seguridad asumía la responsabilidad de establecer procesos eficaces para verificar la edad de cada nuevo recluta. | UN | وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أن قطاع الأمن يتحمل المسؤولية عن إرساء عمليات فعالة للتحقق من سن كل مجند جديد. |
Otros miembros observaron que el proyecto de artículo 3, aunque aparentemente redactado con prudencia, podía plantear problemas de interpretación y aplicación. | UN | ورغم أنها بدت مصوغة بحذر، فإن بعض الأعضاء أشاروا إلى أنها ستثير مشاكل على صعيدي التفسير والتنفيذ. |
No obstante, el 85% de los encuestados indicaron que no modificarían sus posiciones políticas del momento. | UN | لكن ٨٥ في المائة ممن وجهت إليهم اﻷسئلة أشاروا إلى أنهم سيحتفظون بمواقفهم السياسية الحالية. |
También indicaron que no se podían encontrar soluciones actuariales " neutras " que no estuvieran basadas en la adquisición de una cobertura. | UN | كما أشاروا إلى أنه يمكن العثور على حلول " محايدة " من الناحية الاكتوارية لا تقوم على شراء تغطية. |
:: recordaron las conclusiones de las reuniones anteriores de la Iniciativa Regional sobre el Iraq, | UN | أشاروا إلى نتائج الاجتماعات السابقة للمبادرة الإقليمية بشأن العراق، |
No nos ha pasado desapercibido que muchos de los oradores anteriores se han referido a la necesidad de promover la paz internacional, la seguridad humana y el desarrollo sostenible. | UN | لم يغب عن ذهننا أن العديد من المتكلمين السابقين أشاروا إلى ضرورة تعزيز السلم الدولي واﻷمن اﻹنساني والتنمية المستدامة. |
No obstante, mencionaron el hecho de que se habían introducido cambios recientemente con motivo de la visita del Relator. | UN | غير أن السجناء أشاروا إلى أن تغييرات جرت قبل وقت قليل استعدادا لزيارة المقرر الخاص. |
También se señaló que esas cifras seguían siendo inferiores al objetivo de la AOD fijado internacionalmente en el 0,7% del INB. | UN | كما أشاروا إلى أن تلك الأرقام لا تزال دون هدف الأمم المتحدة المتمثل في النسبة 0.7 في المائة. |
No obstante, otros miembros sugirieron que en la etapa actual no se contaba con suficiente información para considerar una enmienda o un enfoque de carácter obligatorio. | UN | غير أن العديد من الأعضاء الآخرين أشاروا إلى عدم وجود معلومات كافية في هذه المرحلة للنظر في إجراء تعديل أو نهج إلزامي. |
Todos los representantes del Gobierno de Croacia con los que se ha entrevistado el Sr. Akashi han señalado la delicada y difícil situación política en la que se encuentran. | UN | وجميع ممثلي الحكومة الكرواتية الذين تحدث إليهم السيد أكاشي قد أشاروا إلى الحساسيات والصعوبات التي تكتنفهم. |
También se refirieron a lo que consideraban como falta de tradición empresarial, a diferencia de Asia. | UN | كما أشاروا إلى أن ثمة تصوراً سائداً مفاده أن أفريقيا، بخلاف الحالة في آسيا، تفتقر إلى ممارسة تنظيم المشاريع القائمة على روح المبادرة. |
No obstante, algunos miembros de la Junta señalan que el informe no refleja en toda su amplitud el proceso de consultas celebradas con las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | غير أن بعض أعضاء المجلس أشاروا إلى أن التقرير لم يفرد حيزا كافيا لعملية التشاور مع منظمات الأمم المتحدة. |
En ese contexto, tomaron nota de la retirada de la misión militar angoleña de Guinea-Bissau. | UN | وفي هذا السياق، أشاروا إلى انسحاب البعثة العسكرية الأنغولية من غينيا - بيساو. |
Sin embargo, no sugirieron funciones concretas para el INSTRAW y dijeron que ésta era una cuestión que atañía al Instituto. | UN | بيد أنهم لم يقترحوا على المعهد الاضطلاع بأدوار محددة بل أشاروا إلى أنه يتعين على المعهد معالجة هذه المسألة. |
Sin embargo, los cinco Estados que son miembros permanentes del Consejo han indicado que no han de aceptar o ratificar enmienda alguna a la Carta que apunte a abolir o limitar el veto. | UN | بيد أن اﻷعضاء الخمس الدائمين أشاروا إلى أنهم لن يقبلوا أي تعديل للميثاق يهدف إلى الغاء حق النقض أو تحديده ولن يصدقوا على أي تعديل من هذا القبيل. |
Al parecer, si bien los autores habían indicado que tenían la intención de iniciar este procedimiento, no lo hicieron. | UN | ويبدو أن أصحاب البلاغ أشاروا إلى أنهم ينوون استخدام هذا الإجراء ولكنهم لم يفعلوا. |