"أشار إلى أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • señaló que
        
    • indicó que
        
    • señala que
        
    • observó que
        
    • recuerda que
        
    • indica que
        
    • indicado que
        
    • observa que
        
    • dijo que
        
    • sugirió que
        
    • señalando que
        
    • recordó que
        
    • propone que
        
    • Apareció su abogado
        
    Al mismo tiempo, señaló que incluso a las delegaciones que deseaban mantener el requisito del consentimiento previo expreso para cada misión no les resultaría fácil negar dicho consentimiento después de haber ratificado el protocolo facultativo. UN وفي نفس الوقت، أشار إلى أنه حتى الوفود التي ترغب في الاحتفاظ بشرط الموافقة المسبقة الواضحة على كل بعثة لن تمتنع بدون تروٍ عن الموافقة بعد تصديقها على البروتوكول الاختياري.
    Respondiendo a una pregunta formulada señaló que se acababa de completar un informe de auditoría interna sobre los VNU. UN وردا على استفسار، أشار إلى أنه قد تم للتو إنجاز تقرير للمراجعة الداخلية لحسابات برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة.
    La CCD estuvo de acuerdo en principio, aunque indicó que deberían elaborarse mecanismos precisos y disposiciones prácticas con ese fin; UN وقبل التجمع ذلك من حيث المبدأ، لكنه أشار إلى أنه لا يزال يتعين وضع آليات محددة وترتيبات عملية لهذا الغرض؛
    47. El Sr. BUERGENTHAL señala que puede recurrirse al Tribunal Federal Constitucional cuando se niegue un empleo por razones particulares. UN ٧٤- السيد بورغنثال: أشار إلى أنه يمكن الطعن في رفض التوظيف ﻷسباب خاصة أمام المحكمة الدستورية الاتحادية.
    No obstante, observó que para que se alcanzara una solución permanente y duradera a largo plazo que beneficiara tanto a Santa Elena como al Reino Unido, era preciso que se examinaran las relaciones constitucionales entre ambos. UN غير أنه أشار إلى أنه بغية التوصل إلى حل دائم وثابت على المدى الطويل يعود بالفائدة على سانت هيلانة والمملكة المتحدة على السواء، يجب النظر في العلاقة الدستورية القائمة بين الطرفين.
    El Sr. Cotton puede haber roto con su pasado, pero la participación de su hijo en este crimen nos recuerda que nuestro fracaso en confesar abiertamente nuestros pecados es lo que nos condena a repetirlos. Open Subtitles السيد كوتون ربما قد أشار إلى أنه قطع علاقته بهم لكن ابنه متورط في هذه الجريمة هذا يذكرنا بفشلنا
    En cuanto al cuadro 2, señaló que representaba un balance general que reflejaba el activo y el pasivo. UN وفيما يتعلق بالجدول ٢، أشار إلى أنه يمثل موازنة تعكس اﻷصول والخصوم.
    En relación con la reunión sobre cuestiones de seguridad, señaló que si bien era lamentable que sólo asistieran 15 representantes de Estados Miembros, la razón obvia era que la información sobre la reunión no se había comunicado adecuadamente a todas las misiones. UN وبخصوص الجلسة المتعلقة بالمسائل اﻷمنية، أشار إلى أنه وإن كان من المؤسف أن حضرها ممثلو ١٥ دولة فقط، فمن الواضح أن سبب ذلك هو أن المعلومات بشأن الجلسة لم تبلغ إلى البعثات على النحو الواجب.
    En su prólogo al informe, el Secretario General señaló que UN وفي تصدير الأمين العام للتقرير، أشار إلى أنه:
    La delegación no había entablado un debate concreto y detallado sobre la cuestión, como había pedido el Enviado Personal, pero indicó que le enviaría en breve aclaraciones concretas. UN ولم يناقشها بشكل تفصيلي ومحدد كما طلب المبعوث الشخصي، ولكنه أشار إلى أنه سيوافيه قريبا بإيضاحات محددة.
    En las declaraciones públicas que hizo después de las elecciones, el presidente electo Sr. Vieira indicó que respetaría la división de poderes y que trabajaría con las instituciones elegidas democráticamente. UN وفي البيانات العامة التي أدلى بها الرئيس المنتخب فييرا بعد الانتخابات أشار إلى أنه سوف يحترم مبدأ فصل السلطات وسوف يعمل مع المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا.
    Por último, el orador señala que durante el período en examen no se le formuló ninguna invitación a visitar el Irán. UN وأخيرا، أشار إلى أنه لم يتلق أي دعوة لزيارة إيران خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Acoge favorablemente los esfuerzos del nuevo jefe del Centro para fomentar el uso de sus instalaciones por otras entidades, pero señala que para asegurar una utilización óptima es necesario dotar al Centro de personal y de recursos suficientes. UN ورحب المتكلم بجهود الرئيس الجديد للمركز من أجل تشجيع استخدام مرافقه من جانب كيانات أخرى، ولكنه أشار إلى أنه من الضروري لأجل ضمان الاستخدام الأمثل، تزويد المركز بما يكفي من الموظفين والموارد.
    Sin embargo, observó que debería hacerse un trabajo continuo para normalizar los términos que se usan en los documentos y el trabajo de la Comisión. UN ومع ذلك أشار إلى أنه ينبغي أن تكون هناك عملية مستمرة لتوحيد الاصطلاحات المستخدمة في وثائق اللجنة وعملها.
    También observó que habría nuevas oportunidades para que los Estados miembros y las organizaciones intergubernamentales internacionales presentaran ponencias en el siguiente curso práctico. UN كما أشار إلى أنه ستتاح للدول الأعضاء وللمنظمات الحكومية الدولية فرصة أخرى لإلقاء عروض إيضاحية في حلقة العمل المقبلة.
    36. El PRESIDENTE recuerda que en la 15ª sesión dijo que el Observador de Palestina no tenía derecho de respuesta. UN ٦٣ - الرئيس: أشار إلى أنه كان قد أعلن في الجلسة الخامسة عشرة أن المراقب عن فلسطين لم يكن له حق الرد.
    Por otra parte, indica que ha recibido una comunicación del Gobierno de Guam y que ha pedido a la Secretaría que ponga el texto de esta comunicación a disposición de los miembros de la Comisión. UN وفضلا عن ذلك، أشار إلى أنه تلقى رسالة من حكومة غوام وأنه طلب إلى أمين اللجنة أن يعمم نص الرسالة على أعضاء اللجنة.
    El orador se congratula por que el Relator Especial haya indicado que la sociedad civil había de desempeñar una función más importante en el proceso de paz. UN وأعرب عن اغتباطه لأن المقرر الخاص أشار إلى أنه ينبغي للمجتمع المدني أن يقوم بدور بالغ الأهمية في عملية السلام.
    47. El Sr. KRETZMER observa que todos los extranjeros no tienen necesariamente derecho a permanecer en un país determinado. UN 47- السيد كريتزمير أشار إلى أنه لا يحق بالضرورة لكل أجنبي أن يقيم في بلد ما.
    Recuerdo que el Embajador del Pakistán dijo que no teníamos todavía una agenda para que el Presidente pudiera celebrar consultas oficiosas. UN وأنا أذكر أن سفير باكستان أشار إلى أنه لا يوجد حتى اﻵن جدول أعمال يتيح للرئيس إجراء مشاورات غير رسمية.
    Varias delegaciones expresaron su apoyo a los objetivos del plan, aunque un orador sugirió que hubiera sido preferible que se establecieran en forma más precisa los objetivos y logros previstos. UN وأعربت بضعة وفود عن تأييدها لأهداف الخطة، رغم أن أحد المتحدثين أشار إلى أنه سيكون من الأفضل توخي المزيد من الدقة في بيان الأهداف والإنجازات المتوقعة.
    La representante concluyó señalando que también debía abordarse la cuestión de quién habría de sufragar los gastos derivados de la prestación de asistencia. UN وفي الختام أشار إلى أنه يوجد سؤال آخر تتعين اﻹجابة عليه وهو الجهة التي يلزم أن تتحمل تكاليف تقديم المساعدة.
    Con respecto a las elecciones, recordó que durante la Reunión estaba previsto celebrar tres: UN 10 - وبصدد الانتخابات، أشار إلى أنه من المقرر إجراء ثلاثة اقتراعات أثناء الاجتماع هي:
    Sin embargo, propone que se indique que la práctica actual del Comité es la de mantener la confidencialidad hasta la aprobación de las observaciones finales, y no hasta la aprobación del informe. UN لكنه أشار إلى أنه قد يكون من الأفضل بيان أن الممارسة الراهنة للجنة هي الإبقاء على السرية إلى أن يجري اعتماد الملاحظات الختامية، وليس التقرير.
    Apareció su abogado, dijo que no se le podía acusar de nada. Open Subtitles أشار إلى أنه ما مِن شيء يدينه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more