Como señaló el Secretario General en su informe a la Asamblea General este año, las Naciones Unidas son una red de capacidades y una fuente de capacidad operacional. | UN | وكما أشار إليه الأمين العام في التقرير الذي رفعه إلى الجمعية العامة هذه السنة، الأمم المتحدة شبكة من القدرات ومصدر للقدرة التنفيذية. |
Como señaló el Secretario General en su informe, en la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno se prevé que los centros regionales de servicios ofrezcan paquetes de servicios integrados. | UN | ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره، تقضي الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني بأن توفر مراكز الخدمة الإقليمية مجموعات متكاملة من الخدمات التي تركز على البعثات. |
Como indicó el Secretario General, las estimaciones preliminares de los gastos de ese sistema indican una inversión de unos 120 millones de dólares (A/60/846/Add.1, párr. 66). | UN | وحسب ما أشار إليه الأمين العام، فإن التقديرات الأولية لتكاليف هذا النظام تشير إلى استثمار قدره 120 مليون دولار تقريبا (A/60/846/Add.1، الفقرة 66). |
1. En la presente adición figuran datos biográficos de candidatos adicionales para el Comité de los Derechos del Niño, que se recibieron después del 25 de octubre de 2000, fecha a la que se refirió el Secretario General en su nota verbal de 25 de agosto de 2000 y de conformidad con el párrafo 4 al artículo 43 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 1- تتضمن هذه الإضافة الترشيحات الإضافية لعضوية لجنة حقوق الطفل التي وردت بعد 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وهو التاريخ الذي أشار إليه الأمين العام في مذكرته الشفوية المؤرخة في 25 آب/أغسطس 2000، ووفقا للفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Como indica el Secretario General en los párrafos 68 a 70 de su informe, las normas y directrices para la aplicación del principio de la relación óptima costocalidad en materia de adquisiciones siguen evolucionando y aún no se han establecido definitivamente. | UN | 23 - وحسب ما أشار إليه الأمين العام في الفقرات من 68 إلى 70 من تقريره، فإن السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بتطبيق مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن في المشتريات ما زالت في مرحلة التطوير ولم تكتمل بعد. |
La quinta esfera que señala el Secretario General es el afianzamiento de la coherencia en todo el sistema. | UN | أمّا المجال الخامس الذي أشار إليه الأمين العام فهو تعزيز الاتساق على مستوى المنظومة. |
Como observó el Secretario General, en numerosos conflictos, el hecho de que no se rindan cuentas y, lo que es peor aún, el hecho de que en muchos casos ni se espere que ello ocurra, es lo que en gran medida permite que se multipliquen las violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام، فإن مبعث تزايد الانتهاكات في العديد من النزاعات إنما هو أساسا انعدام المساءلة، بل والأدهى والأمرّ عدم توقع أي شكل من أشكال المساءلة في كثير من الحالات. |
Como señaló el Secretario General en su alocución, quienes pueden tomar decisiones firmes y claras son los Estados Miembros, pero espero que se formulen recomendaciones sustantivas con respecto a la reforma de las Naciones Unidas, sobre todo en lo relativo a la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ومع أن الدول الأعضاء هي التي يمكنها أن تتخذ القرارات الحازمة والواضحة، كما أشار إليه الأمين العام في بيانه، فإني أتوقع التقدم بتوصيات موضوعية فيما يتعلق بإصلاحات الأمم المتحدة تتناول إصلاح مجلس الأمن بشكل خاص. |
Tal como señaló el Secretario General en su informe de 2009 sobre la consolidación de la paz, sin empleo, la amenaza del conflicto permanece. | UN | ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره عن بناء السلام لعام 2009، يظل " خطر نشوب النزاعات قائما " ما لم يتم توفير الوظائف. |
Aspectos generales En enero, bajo la Presidencia de los Estados Unidos, el Consejo inició su labor en el nuevo milenio, como señaló el Secretario General en sus observaciones de apertura en la sesión del Consejo del 6 de enero. | UN | بدأت رئاسة الولايات المتحدة الأمريكية لمجلس الأمن خلال كانون الثاني/يناير بالعمل الذي قام به المجلس استعدادا للألفية الجديدة، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تعليقاته الافتتاحية بالجلسة التي عقدها المجلس يوم 6 كانون الثاني/يناير. |
Como indicó el Secretario General en un informe sobre la cuenta de apoyo (A/48/470/Add.1, párr. 22), el presupuesto ordinario sólo se emplea para sufragar en parte las actividades que abarcan todas las operaciones que quedan bajo la responsabilidad del Departamento. | UN | ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره بشأن حساب الدعم (A/48/470/Add.1، الفقرة 22)، فإن الميزانية العادية تغطي جزئيا فقط الأنشطة التي تشمل جميع العمليات الواقعة تحت مسؤولية الإدارة. |
de apoyo Como indicó el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización (A/64/1), los desafíos que enfrenta actualmente el personal de mantenimiento de la paz son de una escala, complejidad y nivel de riesgo sin precedentes. | UN | 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1(Supp))،تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورﺗﻬا. |
Como indicó el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización (A/64/1), los desafíos que enfrenta actualmente el personal de mantenimiento de la paz son de una escala, complejidad y nivel de riesgo sin precedentes. | UN | 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1)، تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورتها. |
1. En la presente adición figuran los datos biográficos de un candidato adicional para el Comité de los Derechos del Niño, que se recibieron después del 25 de octubre de 2000, fecha a la que se refirió el Secretario General en su nota verbal de 25 de agosto de 2000, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 43 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 1- تتضمن هذه الإضافة ترشيحاً إضافياً واحداً لعضوية لجنة حقوق الطفل ورد بعد 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وهو التاريخ الذي أشار إليه الأمين العام في مذكرته الشفوية المؤرخة في 25 آب/أغسطس 2000، وفقا للفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
1. En la presente adición se proponen nuevos candidatos al Comité de los Derechos del Niño, cuya candidatura fue recibida después del 2 de noviembre de 2002, fecha a la que se refirió el Secretario General en su nota verbal del 2 de septiembre de 2002, y de conformidad con el párrafo 4 del artículo 43 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 1- تتضمن هذه الإضافة الترشيحات الإضافية لعضوية لجنة حقوق الطفل التي وردت بعد 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، وهو التاريخ الذي أشار إليه الأمين العام في مذكرته الشفوية المؤرخة في 2 أيلول/سبتمبر 2002، ووفقا للفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
No obstante, como indica el Secretario General en su informe (A/61/525/Add.4, párr. 3), empeoramiento patente de la situación de la seguridad (sobre todo en las zonas del sur y sudeste del país) es motivo de gran preocupación. | UN | بيد أن تدهور حالة الأمن، حسب ما أشار إليه الأمين العام في تقريره (A/61/525/Add.4، الفقرة 3)، (لا سيما في الجنوب والجنوب الشرقي) يثير قلقا كبيرا. |
Tal como indica el Secretario General en el párrafo 4 de su informe, el establecimiento de un marco de gestión de talentos sería una medida esencial para agilizar la contratación y lograr que las Naciones Unidas estén en mejores condiciones de atender a las necesidades actuales y futuras en materia de dotación de personal e incrementar las oportunidades de promoción de las perspectivas de carrera de los funcionarios. | UN | 49 - وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام في الفقرة 4 من تقريره، فإن بدء تنفيذ إطار لإدارة المواهب سيشكل خطوة حاسمة في سبيل التعجيل باستقدام الموظفين وكفالة تزويد الأمم المتحدة بموارد أفضل لتلبية احتياجات الحاضر والمستقبل في مجال التوظيف، وفي الوقت نفسه زيادة فرص التطوير الوظيفي بالنسبة للموظفين. |
Asimismo, el proceso de contratación, como señala el Secretario General en su informe, debe apuntar a ese objetivo y garantizar que se selecciona al personal en función de sus méritos, su competencia y su desempeño. | UN | وأنه يجب أن تركز عمليات التعيين أيضا، حسبما أشار إليه الأمين العام في تقريره، على هذا الهدف وأن تكفل اختيار الموظفين على أساس الأهلية والجدارة والأداء. |
Como señala el Secretario General en su informe, los medios de comunicación tradicionales no bastan para garantizar una difusión efectiva de la información, y en ese contexto, el Tribunal tiene que adoptar medidas innovadoras para superar los desafíos a los que se enfrenta. | UN | وذكر أنه وفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره، فإن الاعتماد على الوسائط التقليدية ليس كافيا لضمان النجاح في توفير المعلومات، وأن المحكمة في هذا الصدد يجب أن تفكر في بدائل مختلفة للتغلب على التحديات التي تواجهها. |
Como se dice en el párrafo 12 del informe anterior, y como observó el Secretario General en el trigésimo octavo período de sesiones de la Asamblea: | UN | 7 - وعلى نحو ما ذُكر في الفقرة 12 من التقرير السابق للأمين العام، وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام في الدورة الثامنة والثلاثين للجمعية: |
5. Como lo observó el Secretario General en 2012, por lo general se entiende que el derecho a la libre determinación presenta varios componentes, incluido el derecho a tener una presencia demográfica y territorial y el derecho a una soberanía permanente sobre los recursos naturales. | UN | 5 - على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في عام 2012، يُفهم الحق في تقرير المصير عموما على أنه يشمل عدة عناصر، منها الحق في الوجود الديمغرافي والإقليمي، والسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية. |
Como lo ha señalado el Secretario General, uno de los objetivos prioritarios de la actividad del Departamento es recuperar la confianza del público en la Organización. | UN | وقالت إن الإدارة أرست أنشطتها على وجهة النظر التي تغطي الأولوية الرئيسية لإحياء ثقة الجماهير بالمنظمة، وذلك وفقا لما أشار إليه الأمين العام. |
De nada sirven las votaciones en bloque en los foros multilaterales, a las que hace referencia el Secretario General en su Memoria, para oponerse a cualquier situación de violación de los derechos humanos, pues con ello sólo se elude un problema que no tardará en estallar con sus graves consecuencias. | UN | إن التصويت ككتل في المحافل المتعددة الأطراف، الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره، لا يخدم أي غرض في رفض الطريقة التي تعالج بها انتهاكات حقوق الإنسان، لأنه يتملص فحسب من مشكلة سرعان ما ستتفجر وسيكون لها عواقب وخيمة. |
Dentro de esta realidad, deseo resaltar lo señalado por el Secretario General en su informe, respecto a la participación privada para apoyar la respuesta ante las emergencias humanitarias. | UN | في هذا الصدد، أود أن أُبرز ما أشار إليه الأمين العام في تقريره فيما يتعلق بمشاركة القطاع الخاص في دعم التصدي للطوارئ الإنسانية. |
La Unión Europea considera que el objetivo a que se refería el Secretario General es una descripción apropiada de la naturaleza de la relación que se ha desarrollado entre las Naciones Unidas y la OSCE. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الهدف الذي أشار إليه اﻷمين العام هو وصف مناسب جدا لطبيعة العلاقة التي تطورت بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |