Es obvio que se necesitará la asistencia constante de la comunidad internacional y que, como señala el Secretario General en su informe, | UN | ومن الواضح أن المساعدة الدولية المستمرة مطلوبة، وكما أشار الأمين العام في تقريره، فإن، |
Sin embargo, como señala el Secretario General en su informe, los progresos han sido lentos y desiguales. | UN | ولكن، وكما أشار الأمين العام في تقريره، التقدم بطيء وغير منتظم. |
Sin embargo, como señaló el Secretario General en su informe, la Organización necesita una base financiera sólida y fiable para llevar a cabo su labor. | UN | غير أن المنظمة، كما أشار الأمين العام في تقريره، تحتاج إلى قاعدة مالية قوية ويُعول عليها إذا أُريد لها أن تقوم بذلك الدور. |
El Secretario General indicó en el proyecto de presupuesto que la Dirección Ejecutiva, a finales de noviembre de 2014, se trasladará temporalmente de su actual oficina en el edificio Chrysler a locales provisionales en el edificio temporal del jardín norte. | UN | وقد أشار الأمين العام في الميزانية المقترحة إلى أن المديرية التنفيذية ستُنقل مؤقتا، في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2014، من مكتبها الحالي الكائن في مبنى كرايسلر إلى حيز مكتبي في مبنى المرج الشمالي المؤقت. |
Como indicó el Secretario General en el párrafo 27 de su informe, sería necesario modificar los productos programados en el subprograma 2, Apoyo a los órganos y organismos de derechos humanos, de la sección 23 del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009. | UN | 13 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 27 من تقريره، سيلزم إدخال تعديلات على النواتج المقررة في إطار الباب 23 من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، في إطار البرنامج الفرعي 2، دعم هيئات حقوق الإنسان وأجهزتها. |
Como indica el Secretario General en el párrafo 19 de su informe, el anterior presupuesto para 2012 que fue aprobado ascendía a 2.356.750 dólares. | UN | 7 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 19 من تقريره، بلغت الميزانية المعتمدة سابقا لعام 2012 مقدار 750 356 2 دولارا. |
Esta mañana, el Secretario General señaló en su informe que existe un panorama desigual de progresos y reveses en lo que respecta al seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | وهذا الصباح، أشار الأمين العام في تقريره عن متابعة المؤتمر الدولي للتمويل والتنمية إلى صورة مختلطة من التقدم والنكسات. |
Como observó el Secretario General en sus últimos informes al Consejo de Derechos Humanos, no es fácil obtener cifras mundiales actualizadas y exactas sobre la aplicación de la pena de muerte. | UN | 5 - وكما أشار الأمين العام في تقاريره الأخيرة المقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان، من الصعب الحصول على أرقام عالمية محدثة ودقيقة بشأن تطبيق عقوبة الإعدام. |
Como señala el Secretario General en su informe, debido a la mala aplicación y financiación, así como a la falta de suministros médicos, el progreso en la erradicación de la epidemia se encuentra muy retrasado con relación a su implacable avance y su tendencia destructora. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، نتيجة للتنفيذ غير الفعال، وقصر التمويل، والافتقار إلى الإمدادات الطبية، ما زال التقدم المحرز في القضاء على الوباء يتلكأ بعيدا خلف تقدمه الذي لا يرحم ونزعته المدمرة. |
Lamentablemente, el Centro Regional africano ha desempeñado su mandato condicionado por unas dificultades financieras y operacionales sumamente ingentes, tal como señala el Secretario General en su informe (A/60/153). | UN | ومن دواعي الأسف أن المركز الإقليمي في أفريقيا يضطلع بولايته تحت وطأة مصاعب مالية وتنفيذية مضنية للغاية، كما أشار الأمين العام في تقريره (A/60/153). |
Lamentablemente, en el desempeño de su mandato el Centro ha atravesado enormes dificultades financieras y operacionales, como señala el Secretario General en su informe (A/61/139). | UN | وللأسف، ما فتئ المركز ينفذ ولايته في ظل ظروف مالية وتنفيذية بالغة الصعوبة كما أشار الأمين العام في تقريره (A/61/137). |
Como señaló el Secretario General en su Memoria, la principal recomendación en los informes de los facilitadores el año pasado fue la de aplicar un enfoque intermedio como solución de compromiso a fin de desbloquear el proceso de reforma de Consejo de Seguridad. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، فإن التوصية الرئيسية لتقارير الميسّرين المقدمة في العام الماضي تمثلت في اتخاذ نهج وسط، بوصفه حلا توافقيا، بهدف كسر الجمود في عملية إصلاح مجلس الأمن. |
Como señaló el Secretario General en su Memoria, las conversaciones entre las seis partes tuvieron como resultado acontecimientos positivos en 2007 y se adoptaron medidas importantes hacia la desnuclearización. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، أسفرت المحادثات السداسية الأطراف في عام 2007 عن تطورات إيجابية، واتُّخذت خطوات هامة لنزع السلاح النووي. |
Con ese fin, como señaló el Secretario General en su intervención en la cumbre del Grupo de los Ocho celebrada en Hokkaido Toyako la pasada semana, necesitamos una asociación alimentaria mundial en la que participen las partes interesadas con la coordinación de las Naciones Unidas y bajo su organización. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، وكما أشار الأمين العام في خطابه أمام مؤتمر قمة مجموعة الثمانية المعقود في هوكايدو، طوياكو، في الأسبوع الماضي، نحتاج إلى شراكة عالمية في الغذاء يشارك فيها جميع أصحاب المصلحة بتيسير وتنسيق من الأمم المتحدة. |
C. Cooperación regional entre misiones y asociaciones de colaboración El Secretario General indicó en su informe que la MINUSCA utilizaría el Centro Regional de Servicios, el centro logístico de la MONUSCO y la Oficina Regional de Adquisiciones de Entebbe para consolidar las funciones administrativas y de apoyo. | UN | ١٧ - أشار الأمين العام في تقريره إلى أن البعثة المتكاملة سوف تستخدم مركز الخدمات الإقليمي ومركز اللوجستيات التابع لبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية والمكتب الإقليمي للمشتريات في عنتيبي بغرض توحيد وظائف الإدارة والدعم. |
El Secretario General indicó en el párrafo 23 de su informe (A/61/370) que, si las necesidades reales superasen la capacidad de absorción de esas secciones, las necesidades adicionales serán indicadas en el contexto del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 2006-2007; la Comisión Consultiva no tiene nada que objetar a ello. | UN | وقد أشار الأمين العام في الفقرة 23 من تقريره (A/61/370) إلى أنه إذا ما تجاوزت الاحتياجات الفعلية القدرة الاستيعابية للبابين المذكورين، فإنه سيبلغ عن الاعتمادات الإضافية في سياق تقرير الأداء الثاني للفترة 2006-2007؛ وليس للجنة الاستشارية اعتراض على ذلك النهج. |
Como indicó el Secretario General en el párrafo 30 de su informe, el segundo período de sesiones de la Conferencia de los Estados Partes no se ha programado por adelantado, por lo que constituye una adición al calendario de reuniones y conferencias de las Naciones Unidas para 2009. | UN | 15 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 30 من تقريره، لم تكن الدورة الثانية لمؤتمر الدول الأطراف مبرمجة مسبقا، وهي بالتالي تشكل إضافة إلى جدول اجتماعات الأمم المتحدة ومؤتمراتها لعام 2009. |
Como indica el Secretario General en su informe, las cuestiones científicas de observación, seguimiento y búsqueda sobre el sistema climático y de evaluación de esos conocimientos también deben ser una prioridad para las organizaciones especializadas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، إن المسائل العلمية المتعلقة بالملاحظة والمتابعة والبحث الخاص بنظام المناخ وتقييم المعرفة في ذلك المجال، كلها مسائل لا بد لها أيضاً من أن تصبح أولويات للوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
Como el Secretario General señaló en sus observaciones, las corrientes financieras netas del período reciente aún se dirigen del mundo en desarrollo al mundo desarrollado. | UN | وكما أشار الأمين العام في ملاحظاته، فإن التدفقات المالية الصافية في الفترة الأخيرة ما برحت تتجه من العالم النامي إلى العالم المتقدم النمو. |
En muchas regiones siguen llevándose a cabo sin restricción alguna las actividades efectuadas en tierra que provocan la degradación de los océanos y zonas costeras, como observó el Secretario General en su informe anual a la Asamblea General. | UN | 9 - ولا تزال الأنشطة البرية التي تؤدي إلى تدهور المناطق البحرية والساحلية مستمرة على حالها في الكثير من المناطق كما أشار الأمين العام في تقريره السنوي إلى الجمعية العامة. |
En cuanto al calendario para la construcción de las nuevas instalaciones, el Secretario General indica en su informe que desde el comienzo de las actividades de planificación y diseño hasta la ocupación del edificio, la duración del proyecto se estima en cinco años y medio. | UN | 16 - وفي ما يتعلق بالجدول الزمني لبناء المرفق الجديد، أشار الأمين العام في تقريره إلى أنه من بداية أنشطة التخطيط والتصميم إلى حين شغل المرفق في النهاية، يُقدر أن يستغرق المشروع مدة خمس سنوات وربع. |
Como había señalado el Secretario General en sus observaciones hechas en la sesión de clausura del período de sesiones, el Foro tenía responsabilidades formidables y debía determinar cuál era la mejor manera de movilizar los conocimientos especializados y recursos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكما أشار الأمين العام في ملاحظاته في الجلسة الختامية، فإن هذا المحفل يضطلع بمسؤوليات هائلة وعليه أن يحدد أفضل الوسائل لحشد خبرات منظومة الأمم المتحدة ومواردها. |
El Secretario General expone en el párrafo 18 de su informe otros factores que no se tuvieron en cuenta en el análisis comercial, a saber: a) cuestiones de seguridad; b) cuestiones arquitectónicas; y c) cuestiones relacionadas con la ciudad y la comunidad anfitrionas. | UN | 6 - أشار الأمين العام في الفقرة 18 من تقريره إلى أن المسائل التالية لم تؤخذ الحسبان عند إجراء التحليل الاستثماري: (أ) المسائل الأمنية ؛ (ب) المسائل المعمارية ؛ (ج) المدينة المضيفة والمسائل المتعلقة بالمجتمع المحلي. |
Como el Secretario General señala en su informe, el personal de las Naciones Unidas sigue enfrentando amenazas importantes a su seguridad en todas las regiones de operación; la violencia física dirigida contra ellos es la más peligrosa de todas. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره فإن العاملين في الأمم المتحدة يستمرون في مواجهة أخطار كبيرة تتهدد سلامتهم وأمنهم في جميع مناطق العمل؛ والعنف البدني الموجه ضدهم هو أخطر تلك الأمور. |
Como señaló el Secretario General al comienzo de la Conferencia, falta voluntad política para activar los mecanismos internacionales necesarios para la eliminación de las armas nucleares, y se ha dejado que esos mecanismos se deterioraran. | UN | وأضاف أنه كما أشار الأمين العام في بداية المؤتمر لا توجد إرادة سياسية بالنسبة لاستخدام هذه الآليات الدولية لتحقيق إزالة الأسلحة النووية وتُرِكَت تلك الآليات ليعلوها الصدأ. |
Como lo señalara el Secretario General en su reciente Memoria sobre la labor de la Organización, hay una gran distancia entre la retórica de la inclusión y la realidad de la exclusión. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |