"أشار الى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • señaló que
        
    • indicó que
        
    • señala que
        
    • recuerda que
        
    • indica que
        
    Sin embargo, una delegación señaló que el hecho de dar prioridad a las actividades de CTPD no representaba un problema y que el país interesado había estado promoviendo de modo apreciable las actividades de CTPD durante muchos años. UN بيد أن أحد الوفود أشار الى أن إيلاء اﻷولوية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية لا يعتبر مشكلة وأن بلده كان يعزز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشدة على مدار سنوات عديدة.
    Convino en que los objetivos de algunos de los programas eran un tanto ambiciosos, pero señaló que estos objetivos se basaban en general en objetivos fijados por los propios gobiernos. UN وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها.
    Sin embargo, indicó que necesitaría asistencia técnica especializada para lograr la plena aplicación de la Convención. UN الا أنه أشار الى أن الامتثال الكامل للاتفاقية سوف يتطلب مساعدة تقنية مؤهلة.
    El portavoz de las FDI negó que se hubieran modificado las órdenes para abrir fuego, pero indicó que las FDI se reservaban el derecho de responder a los ataques de la manera en que los comandantes sobre el terreno consideraran necesario, según las circunstancias. UN وأنكر الناطق باسم جيش الدفاع الاسرائيلي وجود تعديل في أنظمة اطلاق النار، لكنه أشار الى أن جيش الدفاع الاسرائيلي يحتفظ بالحق في الرد على الهجمات بأية طريقة يراها القواد في الميدان ضرورية حسب الظروف.
    En cuanto a las actividades políticas, el orador señala que el fundamento jurídico de las actividades de los departamentos políticos reside en las resoluciones de la Asamblea General. UN وفيما يتعلق باﻷنشطة السياسية، أشار الى أن اﻷساس القانوني ﻷنشطة الادارات السياسية يكمن في قرارات الجمعية العامة.
    41. El PRESIDENTE señala que el Gobierno del Canadá acordó acoger el Simposio de América del Norte sobre la cuestión de Palestina en Toronto, del 6 al 8 de julio de 1994. UN ٤١ - الرئيس: أشار الى أن حكومة كندا وافقت على استضافة ندوة أمريكا الشمالية بشأن قضية فلسطين في تورنتو في الفترة من ٦ الى ٨ تموز/يوليه ١٩٩٤.
    Por lo que se refiere al programa de trabajo a largo plazo de la CDI, recuerda que en su período de sesiones más reciente, la CDI inició una labor sobre dos temas nuevos. UN ٨٠ - وفيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة الطويل اﻷمد، أشار الى أن اللجنة بدأت بالعمل، في آخر دورة لها، في موضوعين جديدين.
    3. El PRESIDENTE indica que la nota de la Secretaría sobre la organización de los trabajos figura en el documento A/C.6/49/L.1. UN ٣ - الرئيس: أشار الى أن مذكرة اﻷمانة العامة بشأن تنظيم اﻷعمال ترد في الوثيقة A/C.6/49/L.1.
    No obstante, señaló que esas modificaciones tendrían que hacerse respetando la integridad del Informe como documento preparado por la Secretaría. UN لكنه أشار الى أن هذه التعديلات ينبغي أن تتوافق مع ضرورة الحفاظ على وحدة التقرير باعتباره وثيقة صادرة عن اﻷمانة.
    El Alto Comisionado Adjunto también señaló que la Alta Comisionada se reuniría próximamente con el nuevo Secretario General Adjunto para los Servicios de Supervisión Interna. UN كما أشار الى أن المفوضة السامية ستجتمع قريباً مع وكيل اﻷمين العام لخدمات اﻹشراف الداخلي المعين حديثاً.
    No obstante señaló que el habiz (waqf) y los propietarios habían recibido compensaciones por sus tierras. UN بيد أنه أشار الى أن اﻷوقاف وملاك اﻷراضي تلقوا تعويضات عن اﻷرض.
    45. Los informes fueron presentados por el representante del Estado parte, quien señaló que desde que Bélgica había presentado su último informe había procedido a varias reformas legislativas y constitucionales. UN ٥٤ - وقد قدم التقارير ممثل الدولة الطرف الذي أشار الى أن هناك عددا من اﻹصلاحات التشريعية والدستورية التي أجريت في بلجيكا منذ تقديم تقريرها اﻷخير.
    Pese a ello, señaló que el programa no mencionaba explícitamente productos anticonceptivos, aun cuando se proponía ayudar a renovar, equipar y abastecer a 20 centros de maternidad y clínicas rurales. UN بيد أنه أشار الى أن البرنامج لم يشر على وجه الخصوص الى وسائل منع الحمل، بالرغم من أنه يعتزم تقديم المساعدة لتجديد وتجهيز وإمداد ٢٠ مستشفى وعيادة ريفية للولادة.
    Sin embargo, una delegación señaló que el hecho de dar prioridad a las actividades de CTPD no representaba un problema y que el país interesado había estado promoviendo de modo apreciable las actividades de CTPD durante muchos años. UN بيد أن أحد الوفود أشار الى أن إيلاء اﻷولوية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية لا يعتبر مشكلة وأن البلد المعني كان يعزز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشدة على مدار سنوات عديدة.
    Sin embargo, el Presidente Ejecutivo indicó que la Comisión debía seguir utilizando su propia capacidad aérea para fines de apoyo logístico y técnico, así como de vigilancia. UN بيد أن الرئيس التنفيذي أشار الى أن اللجنة يجب أن تواصل استخدام قدرتها الجوية الخاصة بها ﻷغراض الدعم السوقي والتقني وﻷغراض المراقبة.
    No obstante, indicó que se aceleraría el estudio amplio de las secretarías y que se prepararía un informe sobre los resultados de ese estudio, junto con una justificación detallada de los programas. UN بيد أنه أشار الى أن الاستعراض الشامل داخل اﻷمانة العامة سيجري دون ابطاء وسيقدم تقرير عن نتائجه مشفوعا بالمبررات البرنامجية التفصيلية.
    No obstante, indicó que la Comisión estaba convencida de que todavía no se habían entregado algunos de los documentos más importantes que estaban en posesión de las autoridades centrales, incluida la Empresa de Industrialización Militar y el Ministerio de Defensa. UN إلا أنه أشار الى أن اللجنة على اقتناع بأن البعض من أهم الوثائق لم يسلم بعد، وهي الوثائق التي في حوزة السلطات المركزية، بما في ذلك هيئة الصناعات العسكرية ووزارة الدفاع.
    10. El PRESIDENTE señala que, en vista de que aún no se ha establecido el grupo de trabajo sobre el programa de desarrollo, deben escribirse entre corchetes las palabras " grupo de trabajo sobre el programa de desarrollo " . UN ١٠ - الرئيس: أشار الى أن عبارة " الفريق العامل المعني بخطة للتنمية " ستوضع بين قوسين مربعين ﻷن هذا الفريق لم ينشأ بعد.
    17. El PRESIDENTE señala que corresponde al Consejo de Seguridad y, en menor medida, a la Asamblea General adoptar decisiones a ese respecto. UN ١٧ - الرئيس: أشار الى أن أمر اتخاذ قرارات بهذا الشأن يعود إلى مجلس اﻷمن، وإلى حد أقل إلى الجمعية العامة.
    A los fines de la comparación, el orador señala que esa era aproximadamente la cantidad de puestos de plantilla que había 20 años antes y que, 10 años antes, había 1.400 puestos más. UN وﻷغراض المقارنة، أشار الى أن هذا الرقم قريب من عدد الوظائف الثابتة التي كانت موجودة قبل عشرين عاما، وإلى أن عدد الوظائف قبل عشر سنوات كان أكبر من عددها اﻵن بمقدار ٤٠٠ ١ وظيفة.
    54. El Sr. COTAN (Indonesia) recuerda que su delegación ha propuesto que se elimine la segunda oración del párrafo 22. UN ٥٤ - السيد قطان )اندونيسيا(: أشار الى أن وفده قد اقترح إلغاء الجملة الثانية من الفقرة ٢٢.
    En cuanto a la publicación de la lista de Estados Miembros a los que la Organización debe dinero, recuerda que se ha publicado una lista de ese tipo al 31 de diciembre de 1995. UN وفيما يتعلق بنشر قائمة الدول اﻷعضاء المدينة بأموال للمنظمة، أشار الى أن هذه القائمة نشرت في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥.
    El PRESIDENTE indica que la nota de la Secretaría sobre la organización de los trabajos figura en el documento A/C.6/50/L.1. UN ١٢ - الرئيس: أشار الى أن مذكرة اﻷمانة بشأن تنظيم اﻷعمال ترد في الوثيقة A/C.6/50/L.1.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more