El Tribunal decidió que los Testigos de Jehová no podían ser reconocidos como persona jurídica de derecho público. | UN | وقد قررت المحكمة أنه لا يمكن الاعتراف ﻷتباع يهوه بصفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام. |
Tiene la condición de persona jurídica de derecho público y, en consecuencia, de los derechos y ventajas correspondientes. | UN | وقد حصلت على صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام وبالتالي على ما يترتب على ذلك من حقوق وامتيازات. |
Esa condición garantiza cierta cooperación con el Estado, pero, a diferencia de las demás personas jurídicas de derecho público, no se incluye a los cultos en la estructura estatal. | UN | وهذه الصفة تضمن شكلاً من أشكال التعاون مع الدولة ولكن على خلاف اﻷشخاص الاعتباريين اﻵخرين من أشخاص القانون العام لا تندرج المعتقدات في الهيكل الحكومي. |
Todos los representantes musulmanes han considerado prioritaria la obtención de la condición de persona jurídica de derecho público para poder gozar de las ventajas y derechos concedidos a las religiones dominantes, a la comunidad judía y a otros grupos como los mormones. | UN | فكان من رأي جميع الممثلين المسلمين أن مما له أولوية منح صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام ليتيسّر الحصول على نفس الميزات والحقوق الممنوحة لﻷديان المهيمنة، وللطائفة اليهودية، فضلاً عن جماعات أخرى مثل المورمون. |
A ese respecto, es interesante señalar que la condición de persona jurídica de derecho público que puede concederse a los cultos y que conlleva determinados derechos y ventajas no guarda relación con el carácter religioso del culto, sino con su utilidad pública. | UN | ومن المهم، في هذا السياق، ملاحظة أن صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام الممكن أن تمنح لمعتقدات وتترتب عليها بعض الحقوق والامتيازات لا ترتبط بالطابع الديني للعقيدة وإنما ترتبط بمنفعتها العامة. |
Por ello, las autoridades reconocen a los Testigos de Jehová como comunidad religiosa pero, por otro lado, no les conceden la condición de persona jurídica de derecho público. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل شهود يهوه الذين تعترف السلطات بهم بوصفهم طائفة دينية ولكن لا تمنحهم الدولة مركز الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام. |
40. En opinión de los representantes musulmanes, la condición de persona jurídica de derecho público permitiría resolver el actual problema de la falta de enseñanza religiosa del islamismo en las escuelas públicas. | UN | ٠٤- ويفيد ممثلو المسلمين بأن الحصول على صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام سيسمح بحل المشكل المواجه حالياً فيما يتعلق بانعدام تعليم الدين الاسلامي في المدارس العامة. |
63. En cuanto a los grupos y comunidades de que se trata en esta parte del presente informe, los mormones tienen la condición jurídica de persona de derecho público, así como los consiguientes derechos y ventajas, como la exención de impuestos. | UN | ٣٦- وفيما يخص الفرق والطوائف التي هي موضوع هذا الجزء من التقرير يتمتع المورمون بصفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام وبالحقوق والمزايا المترتبة على ذلك بما في ذلك اﻹعفاء من الضرائب. |
64. Como se indicó en la sección C de la parte I, se considera que los Testigos de Jehová son una comunidad religiosa, pero la justicia alemana les ha negado la condición de persona jurídica de derecho público. | UN | ٤٦- ويعامل شهود يهوه، كما هو مبين في القسم جيم من الجزء اﻷول، بوصفهم طائفة دينية ولكن القضاء اﻷلماني رفض منح صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام لهذه الطائفة الدينية. |
90. En primer lugar, está la cuestión de la concesión de la condición de persona jurídica de derecho público que reclaman los musulmanes, pero que todavía no han obtenido. | UN | ٠٩- والسؤال الذي يطرح نفسه في المقام اﻷول هو ذاك المتعلق بمنح صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام الذي يطالب به المسلمون لكنهم لم يمنحوه حتى اﻵن. |
De ese modo, podría ponerse en marcha una reacción en cadena ante las demás organizaciones, precisándose además que la distinción entre persona jurídica de derecho público y una comunidad con el rango y las ventajas de la persona jurídica de derecho público puede tener consecuencias útiles. | UN | وهكذا يمكن أن تخلق دينامية معينة لدى المنظمات اﻷخرى، علماً بأنه يمكن توخي التمييز بين صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام والطائفة التي تتمتع بمركز وامتيازات الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام وتكون لهذا التمييز نتائج مفيدة. |
99. Por lo que respecta a la concesión de la condición de persona jurídica de derecho público, el Relator Especial ha observado cierta confusión en numerosos interlocutores no gubernamentales, que asocian esa condición jurídica al reconocimiento de la condición de religión. | UN | ٩٩- وفيما يتعلق بمنح صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام لمس المقرر الخاص وجود خلط لدى العديد من الجهات غير الحكومية التي التقاها والتي تربط بين هذا الوضع القانوني وبين الاعتراف بمركز الديانة. |
b) Las personas jurídicas de derecho público, a excepción de las corporaciones territoriales; | UN | (ب) أشخاص القانون العام الاعتباريون، باستثناء الهيئات الإقليمية؛ |
Cuando se observan irregularidades en el procesamiento de información por parte de los servicios que dependen de una persona jurídica de derecho público, el Ministro de Estado, al que también recurre el Presidente de la CCIN, adopta todas las medidas para que se ponga fin a las irregularidades observadas o para que se supriman sus efectos. | UN | وعند ملاحظة وجود مخالفات لدى قيام دوائر تابعة لشخص معنوي من أشخاص القانون العام بتجهيز المعلومات، يتخذ وزير الدولة، بطلب من رئيس اللجنة أيضاً، جميع التدابير لوضع حد للمخالفات التي لوحظت أو لإزالة آثارها. |
21. El reconocimiento de la condición de persona jurídica de derecho público se plantea para los musulmanes y, según las autoridades, la dificultad consiste en la falta de un interlocutor general y único que represente a toda esa comunidad (véase II B). | UN | ١٢- أما الاعتراف بصفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام للمسلمين فيعوقه في رأي السلطات، غياب جهة واحدة تمثل أفراد هذه الطائفة عموماً )انظر ثانياً - باء(. |
41. La obtención de la condición de persona jurídica de derecho público permitiría asimismo a los musulmanes beneficiarse de la financiación pública, principalmente de la instrucción religiosa y de los lugares de culto y limitaría cualquier dependencia de financiaciones extranjeras que, según ciertos interlocutores, provienen actualmente principalmente de la Arabia Saudita y de Libia. | UN | ١٤- وسيمكن منح صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام المسلمين من الاستفادة أيضاً من مصادر التمويل العام المتاح للتعليم الديني وﻷماكن العبادة، وسيحد من اعتمادهم على مصادر التمويل الخارجي المقدم حالياً بصفة خاصة من المملكة العربية السعودية ومن ليبيا حسب قول بعض الذين تم التحاور معهم. |
66. La definición de " organización internacional " propuesta por la Comisión (proyecto de artículo 2 a)) es sumamente complicada; el concepto de " organización intergubernamental " contribuiría más al logro de los objetivos del proyecto de artículos, ya que abarca las organizaciones establecidas por sujetos de derecho público. | UN | 66 - وتعريف اللجنة المقترح لـ " المنظمة الدولية " (مشروع الفقرة (أ) من المادة 2) معقّد أكثر من اللازم؛ وما يخدم مقاصد مشاريع المواد هو مفهوم " المنظمة الحكومية الدولية " لأنه يشمل المنظمات التي أنشأها أشخاص القانون العام. |
190. Conoce de los recursos de hábeas corpus y de amparo, de las acciones de inconstitucionalidad, de las consultas de constitucionalidad y de los conflictos de competencia entre los poderes del Estado, incluido el Tribunal Supremo de Elecciones y los de competencia constitucional entre éstos y la Contraloría General de la República, municipalidades, entes descentralizados y demás personas de derecho público. | UN | 190- وتبت هذه الدائرة في الدعاوى التي تتضمن أوامر الإحضار أمام المحكمة وإنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " ، والدعاوى المتعلقة بعدم دستورية القوانين، والمسائل الدستورية وتنازع الاختصاص بين سلطات الدولة، بما في ذلك المحكمة العليا للانتخابات، وتنازع الاختصاص بموجب الدستور بينها وبين مكتب المراقب المالي، والبلديات، والهيئات اللامركزية وغير ذلك من أشخاص القانون العام. |
28. Sin embargo, las Iglesias católica y protestante siguen siendo las iglesias preponderantes en Alemania, vinculadas históricamente al Estado, y sujetas luego a una separación positiva en el marco de la Constitución de Weimar y de la Ley Fundamental que garantiza una cooperación con las autoridades públicas en los asuntos comunes, de conformidad con su estatuto de persona jurídica de derecho público (véase parte I B, C). | UN | ٨٢- ولكن تظل الكنيستان الكاثوليكية والبروتستانتية مهيمنتين في ألمانيا ولقد كانتا، تاريخياً، مرتبطتين بالدولة أولاً، وتم فيما بعد فصلهما بصورة إيجابية في إطار دستور فايمار والقانون اﻷساسي الذي يضمن التعاون مع السلطات العامة على إدارة القضايا المشتركة بموجب ما لهما من صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام )انظر الجزء اﻷول، باء وجيم(. |
19. Es necesario, además, en toda solicitud de condición jurídica pública, tener en cuenta las condiciones señaladas en el artículo 140 de la Ley Fundamental y hacer que se respete el orden jurídico del Estado. | UN | ٩١- ويجب، باﻹضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بكل طلب للحصول على صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام أن تؤخذ في الاعتبار الشروط المبينة في المادة ٠٤١ من القانون اﻷساسي، والسهر على مراعاة النظام القانوني للدولة. |