Resulta más difícil adoptar conclusiones en los casos que no se incluyen en esa categoría. | UN | أما اعتماد الاستنتاجات في حالات لا تندرج في هذه الفئة فيعتبر أشد صعوبة. |
más difícil fue obtener cifras sobre los costos de cumplimiento de las reglamentaciones ambientales exteriores ya que varían considerablemente según los productos y los mercados de exportación. | UN | وكان الحصول على اﻷرقام المتعلقة بتكاليف الامتثال للضوابط التنظيمية البيئية الخارجية أشد صعوبة نظرا إلى أنها تتغير تغيرا كبيرا بتغير المنتجات وأسواق التصدير. |
Es obvio que sin financiación suficiente, la labor del OOPS se volverá infinitamente más difícil. | UN | ومن البديهي أنه من دون تمويل كاف، ستصبح مهام الوكالة أشد صعوبة بصورة لا متناهية. |
65. Los problemas más difíciles parecen guardar relación con el almacenamiento permanente de desechos de gran actividad. | UN | ٦٥ - ويبدو أن المشاكل أشد صعوبة فيما يتعلق بالتخزين الدائم للنفايات ذات المستوى الاشعاعي العالي. |
En cuanto a la esquistosomiasis, la enfermedad del sueño y la leishmaniasis, se han logrado avances significativos, pero la elaboración y aplicación de medidas eficaces de lucha contra esas enfermedades han resultado más difíciles. | UN | وقد أحرز تقدم هام في مكافحة داء البلهارسيا، وداء النوم الافريقي، وداء الليثمانانيات لكن ثبت أن استحداث واستخدام تدابير فعالة لمكافحة هذه اﻷمراض أشد صعوبة. |
Sin embargo, por causa de esa misma multiplicidad de mercados, prever los efectos de un impuesto de esa índole resultaría claro está más difícil. | UN | ولكن نظراً لهذا التعدد في اﻷسواق، فإن التنبؤ بآثار ضريبة المعاملات يصبح أشد صعوبة بالتالي. |
Las reglas comerciales del nuevo régimen harán mucho más difícil la protección selectiva o la promoción estratégica de las empresas nacionales frente a la competencia exterior. | UN | إن القواعد المعنية بالتجارة في النظام الجديد ستجعل من الحماية الانتقائية أو التشجيع الاستراتيجي للشركات المحلية أمام المنافسة الخارجية أشد صعوبة بكثير. |
Como los niños tienen miedo de dejar el hogar, ha sido cada vez más difícil para las mujeres buscar empleo o educación fuera de éste. | UN | فنتيجة لخوف الأطفال من مغادرة المنزل، أصبح التماس المرأة للعمل أو التعليم خارج المنزل أمرا أشد صعوبة. |
Superar las disparidades de la financiación entre la fase de socorro y la de desarrollo puede también hacerse más difícil si se condiciona la asistencia. | UN | ويمكن أيضا أن تصبح عملية تضييق الفجوة القائمة بين الإغاثة والتنمية أشد صعوبة متى وُضعت شروط على تقديم المساعدة. |
Desaparecida sobre el papel, la hostilidad racial seguía presente en las mentalidades, de donde más difícil es de extirpar, una vez arraigada en ellas. | UN | وإن العداء العرقي، لئن شُطب من على الورق، فإنه لا يزال مترسخا في العقليات وهذا ما هو أشد صعوبة على الاستئصال. |
Más allá de la complejidad del fenómeno, en esos delitos aparece con frecuencia un componente transnacional, lo que hace más difícil evaluar sus dimensiones. | UN | وإلى جانب تعقّد الظاهرة، كثيرا ما يكون في تلك الجرائم عنصر عبر وطني، مما يجعل تقييم أبعادها أشد صعوبة. |
Además, aunque Israel ha abandonado la Franja de Gaza, utiliza el control que mantiene sobre su espacio aéreo para hacer la vida aún más difícil a los palestinos. | UN | وعلى الرغم من أن إسرائيل غادرت قطاع غزة، إلا أنها لا تزال تسيطر على مجاله الجوي مما يجعل حياة الفلسطينيين أشد صعوبة. |
La situación es aún más difícil para los jóvenes y las mujeres, quienes se enfrentan a marginación y discriminación adicionales. | UN | والوضع أشد صعوبة أيضا في ما يتعلق بالشباب وبالنساء الذين يتعرضون لقدر أكبر من التهميش والتمييز. |
La situación es aún más difícil para los jóvenes y las mujeres, quienes se enfrentan a marginación y discriminación adicionales. | UN | والوضع أشد صعوبة أيضا في ما يتعلق بالشباب وبالنساء الذين يتعرضون لقدر أكبر من التهميش والتمييز. |
En los países en desarrollo, ciertas mujeres con discapacidad tienen a su cargo a toda una familia, que resulta todavía más difícil de sustentar en los países afectados por la sequía. | UN | وفي البلدان النامية، تتولى بعض النساء المعوقات كل مسوؤليات اﻷسرة بمفردهن، وهذه المهمة تصبح أشد صعوبة في البلدان التي تعاني من الجفاف. |
La reducción de esos recursos centrales de financiación podría hacer más difícil lograr la complementariedad y el uso integrado de los fondos fiduciarios para fines especiales. | UN | وكما أن تخفيض هذه الموارد الرئيسية للتمويل يمكن أن يجعل من ضمان تتام الصناديق الاستئمانية المناطة بأغراض خاصة واستخدامها بشكل متكامل أمرا أشد صعوبة. |
46. En lo relativo a la contaminación del aire en locales cerrados es más difícil encontrar soluciones. | UN | ٤٦ - وإيجاد الحلول لمشكلة تلوث الهواء في اﻷماكن المغلقة أمر أشد صعوبة. |
Algunos de los objetivos de desarrollo del Milenio, como por ejemplo contener la difusión del VIH/SIDA, serán más difíciles de alcanzar debido a diversos factores internos y externos. | UN | وسيكون تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، من قبيل كبح جماح انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، أشد صعوبة بسبب عدد من العوامل المحلية والخارجية. |
Esto ha sido impulsado por las oportunidades de empleo en el sector de los servicios, donde el empleo a jornada parcial o el empleo y el trabajo intermitentes son más comunes y los horarios de trabajo más difíciles de regular. | UN | وتعزز نمو العمل غير المتفرغ هذا بسبب فرص العمالة المتاحة في قطاع الخدمات، الذي يعتبر فيه العمل أو التوظيف غير المتفرغ والمتقطع أكثر شيوعا وتنظيم وقت العمل أشد صعوبة. |
Los plazos son más difíciles de cumplir cuando hay un gran volumen de operaciones, lo cual hace que la Dependencia esté expuesta a posibles errores y pérdidas. | UN | ويصبح الوفاء بالمواعيد النهائية أمرا أشد صعوبة مع ارتفاع حجم المعاملات التجارية الجارية، مما يعرض الوحدة إلى أخطاء وخسائر محتملة. |
Es más duro que el boxeo. | Open Subtitles | إنه أشد صعوبة من الملاكمة |