"أشرت إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • señalé que
        
    • observé que
        
    • indiqué que
        
    • recordé que en
        
    • he señalado que
        
    Asimismo señalé que las Naciones Unidas estaban dispuestas a brindar apoyo complementario a la Unión Africana para el despliegue de dicha misión. UN كما أشرت إلى أن الأمم المتحدة مستعدة لتقديم المزيد من الدعم للاتحاد الأفريقي من أجل نشر البعثة.
    Sin embargo, también señalé que el imperio de la ley como mero concepto no basta. Las leyes deben ponerse en práctica y los acuerdos deben respetarse y aplicarse. UN غير أنني أشرت إلى أن سيادة القانون، من حيث هي مفهوم وحسب، لا تكفي، فالقانون يجب أن يطبق عمليا؛ والمعاهدات والاتفاقات يجب أن تحترم وتنفذ.
    En ese informe señalé que el terrorismo biológico, es decir, el uso indebido de agentes y toxinas biológicos por agentes no estatales, era una de las principales amenazas para la paz y la seguridad que seguían sin abordarse debidamente. UN وفي ذلك التقرير أشرت إلى أن الإرهاب البيولوجي- أي إساءة استعمال جهات من غير الدول للعناصر والمواد السمية البيولوجية - يعد واحدا من أهم الأخطار المتصلة بالسلام والأمن التي لا تعالج معالجة كافية.
    En mi informe de 28 de mayo observé que la escasez de recursos con que se enfrentaba constantemente la Organización me había obligado a buscar medios de reducir los gastos de la FNUOS y de otras operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي تقريري المؤرخ ٢٨ أيار/مايو، أشرت إلى أن استمرار شحة الموارد المتاحة للمنظمة اقتضت مني التماس سبل للتخفيض من نفقات القوة وغيرها من عمليــات حفــظ السلام.
    En mi anterior carta de envío, indiqué que el Grupo asesor del Secretario General sobre el apoyo a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África presentaría un informe complementario en 2006. UN في رسالة الإحالة السابقة التي وجهتها إليكم، أشرت إلى أن الفريق الاستشاري للأمين العام المعني بتقديم الدعم الدولي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا سوف يقدم تقريرا إضافيا في عام 2006.
    En mi último informe, señalé que las conversaciones se centraban en las modalidades y aspectos técnicos finales de esta oficina, y que se esperaba que concluyesen pronto. UN وفي تقريري الأخير، أشرت إلى أن المناقشات تركزت على الطرائق النهائية والجوانب التقنية المتعلقة بالمكتب وإلى أنه كان من المتوقع اختتامها قريبا.
    En mi último informe señalé que para poder contar sobre el terreno con equipos directivos más preparados y más eficaces tenían que mejorar la orientación y el apoyo proporcionados por la Sede. UN 13 - في تقريري الأخير، أشرت إلى أن وجود قيادة أقوى وأكثر فعالية في الميدان يتطلب تحسين التوجيه والدعم المقدم من المقر.
    Al recomendar el despliegue de observadores de las Naciones Unidas, señalé que la decisión de proceder en esa forma en la frontera pondría de relieve el interés de la comunidad internacional en la paz y la seguridad en la zona, podría contribuir a promover el proceso de negociación en Arusha y alentaría a las partes a proseguir activamente sus gestiones en pro de la paz y la reconciliación nacional en Rwanda. UN ولدى التوصية بوزع مراقبي اﻷمم المتحدة، أشرت إلى أن من شأن اتخاذ قرار بوزع مراقبين على الحدود أن يبرز اهتمام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن في المنطقة، وأن يساعد على تعزيز عملية المفاوضات الدائرة في أروشا، وأن يشجع اﻷطراف على مواصلة جهودها بنشاط لتحقيق السلم والمصالحة الوطنية في رواندا.
    En la carta que le dirigí el 26 de abril de 1994, señalé que Turquía ejerce una influencia negativa sobre el desarrollo de la crisis con su participación parcial y carente de principios. UN وكنت في الرسالة التي وجهتها إليكم بتاريخ ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قد أشرت إلى أن تركيا، بتورطها غير المبدئي والوحيد الجانب، إنما تؤثر بشكل سلبي على تطور اﻷزمة.
    También señalé que la Fuerza tendría un mandato básicamente preventivo de vigilar y comunicar todo acontecimiento que se produjera en las zonas fronterizas y que pudiera socavar la confianza y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia o amenazar su territorio. UN كما أشرت إلى أن ولاية القوة ستكون وقائية بالدرجة اﻷولى لرصد أي تطورات في المناطق الحدودية من شأنها أن تقوض الثقة وتزعزع الاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتهدد إقليمها، وتقديم تقرير عنها.
    Además, señalé que la zona en cuestión se había incluido regularmente en la zona de operaciones de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación (FNUOS) desde 1974, circunstancia que no había sido contestada por ninguna de las partes ni había cambiado siquiera cuando se estableció la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) en 1978. UN وعلاوة على ذلك، أشرت إلى أن المنطقة قيد المناقشة كانت على الدوام تقع في نطاق عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك منذ عام 1974، وهو أمر لم ينازعه أي طرف بل لم يتغير حتى عندما أنشئت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في عام 1978.
    En mi informe de enero (S/2006/148) señalé que mi Representante Especial había pedido que el acuerdo se pusiera por escrito. UN وفي تقريري المقدم في كانون الثاني/يناير (S/2006/148)، أشرت إلى أن ممثلي الخاص قد طلب وضع تلك الموافقة في صورة خطية.
    Además, señalé que en las operaciones conjuntas de las Fuerzas Armadas del Líbano y la FPNUL no se habían detectado transferencias ilegales de armas a la zona situada al sur del río Litani. UN وبالإضافة إلى ما سبق، أشرت إلى أن الجهود المشتركة المبذولة من القوات المسلحة اللبنانية وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لم تكشف عن وجود أية عمليات نقل غير مشروعة للسلاح إلى مناطق جنوب نهر الليطاني.
    En mi último informe señalé que la Unión Europea tenía la intención de poner en marcha, en diciembre de 2008, una operación naval frente a las costas de Somalia en el marco de la Política Europea de Seguridad y Defensa. UN 27 - وفي تقريري الأخير، أشرت إلى أن الاتحاد الأوروبي يعتزم بدء عملية بحرية تجري في إطار السياسة الأوروبية للأمن والدفاع قبالة سواحل الصومال في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    En mi informe anterior señalé que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios había indicado que el número de personas desplazadas en las zonas afectadas por el LRA de la República Centroafricana, la República Democrática del Congo y Sudán del Sur había disminuido de 326.448 al 31 de diciembre de 2013 a 159.927 al 31 de marzo de 2014. UN وفي تقريري السابق، أشرت إلى أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قد أفاد بأن عدد المشردين في المناطق المتضررة من جيش " الرب " في جمهورية أفريقيا الوسطى، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجنوب السودان قد انخفض من 448 326 شخصا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 إلى 927 159 شخصا في 31 آذار/مارس 2014.
    Además, observé que los exámenes de los proyectos se centraban en gran medida en las cuestiones sustantivas, entre ellas la evaluación de productos, resultados y repercusiones, con escasa o ninguna evaluación del rendimiento en tareas administrativas y de gestión. UN وعلاوة على ذلك، أشرت إلى أن استعراضات المشاريع تركّز إلى حد كبير على مسائل موضوعية من بينها تقييم المخرجات والنتائج والآثار، دون إجراء تقييم للأداء في المسائل الإدارية والتنظيمية أو مع إجراء تقييم محدود لهذا الأداء.
    En mi informe sobre el examen, observé que la exclusión sistemática de grandes sectores sociales de las instituciones de gobernanza política y del acceso a los bienes económicos y los servicios sociales fundamentales no solo era uno de los principales factores desencadenantes de los conflictos, sino que también dificultaba la consecución del desarrollo sostenible. UN 3 - في تقريري الاستعراضي، أشرت إلى أن الإقصاء المنهجي لأجزاء كبيرة من المجتمع من مؤسسات الحكم السياسي ومن أسباب الوصول إلى الأصول الاقتصادية والخدمات الاجتماعية الأساسية لا يشكل أحد الأسباب الرئيسية للنزاع فحسب، ولكنه أيضا يجعل من الصعوبة بمكان تحقيق التنمية المستدامة.
    En mi último informe al Consejo (S/26878), observé que el tránsito clandestino a través de la frontera se había reducido apreciablemente y que, en aquel momento, el movimiento a través de la frontera se limitaba a vías muy utilizadas. UN ففي تقريري اﻷخير المقدم إلى المجلس (S/26878)، أشرت إلى أن نشاط الاتجار السري عبر الحدود قد انخفض انخفاضا ملموسا، وأنه لا توجد، في ذلك الوقت، سوى حركة محدودة وعلى طول الطرق العابرة للحدود وكثيرة الاستعمال.
    En mi declaración ante la Asamblea el año pasado, indiqué que la investigación científica en los océanos, incluida la de sus fondos, es quizás la actividad oceánica más importante de todas, porque se refiere directamente al mejoramiento de todos los usos del océano y también a la invención de nuevos usos. UN في بياني أمام الجمعية في العام الماضي، أشرت إلى أن البحث العلمي في المحيطات، بما في ذلك قاع المحيط، ربما يكون أهم الأنشطة المتعلقة بالمحيطات على الإطلاق نظراً لارتباطه المباشر بتحسين جميع استخدامات المحيطات إلى جانب ابتكار استخدامات جديدة.
    En mi informe sobre la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK), de 16 de septiembre de 1999 (S/1999/987), indiqué que mi Representante Especial había calculado que sería necesario aumentar significativamente el número de funcionarios de policía civil para la Misión. UN ١ - في تقريري عن بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو، المؤرخ ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ )S/1999/987(، أشرت إلى أن ممثلي الخاص رأى ضرورة إحداث زيادة كبيرة في عدد أفراد الشرطة المدنية للبعثة.
    También indiqué que la dotación de la UNMIL se reduciría en 250 efectivos antes del 31 de marzo, a fin de ajustarla a la dotación autorizada de 15.000 efectivos, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1626 (2005) del Consejo de Seguridad, de 19 de septiembre de 2005. UN كما أشرت إلى أن قوام البعثة سيخفض بعدد 250 جنديا بحلول 31 آذار/مارس 2006، لكي تصبح في حدود القوام المأذون به وهو 000 15 جندي عملا بقرار مجلس الأمن 1626 (2005) المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005.
    En la declaración que formulé al comienzo del debate general, recordé que en la Cumbre Mundial 2005 se afirmó que la promoción y la protección de los derechos humanos era uno de los tres propósitos principales de esta Organización. UN في البيان الذي أدليت به في المناقشة العامة، أشرت إلى أن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أكد أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يشكلان أحد المقاصد الثلاثة الرئيسية التي تصبو هذه المنظمة إلى بلوغها.
    he señalado que una cultura de paz no se puede sustituir por nada. UN لقد أشرت إلى أن ثقافة السلام ليس لها بديل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more