Medio millón de kosovares deportados de sus hogares encontraron abrigo y apoyo en sus hermanos albaneses. | UN | فنصف مليون إنسان من أهالي كوسوفو الذين طردوا من ديارهم يجدون مأوى لدى أشقائهم في ألبانيا. |
Es el pueblo cubano el que coopera con sus hermanos y hermanas de cualquier parte del mundo y el que construye libremente su presente y futuro. | UN | إن أبناء الشعب الكوبي يعملون مع أشقائهم وشقيقاتهم في جميع أنحاء العالم. وأبناء الشعب الكوبي يبنون حاضرهم ومستقبلهم. |
En la mayoría de los casos estos niños se veían obligados a abandonar la escuela y a buscar un empleo para sostenerse a sí mismos y a sus hermanos. | UN | وفي معظم الحالات، يضطر هؤلاء الأطفال إلى الانقطاع عن الدراسة والبحث عن عمل من أجل ضمان سُبُل عيشهم وإعالة أشقائهم. |
La gente normalmente no une fuerzas con sus hermanos tampoco. | Open Subtitles | والناس عادة لا يندمجون مع أشقائهم أيضًا. |
Sin embargo, no se debe olvidar a las poblaciones locales, que en las horas más trágicas de la tragedia rwandesa, cuando se estaba organizando la asistencia internacional, compartieron todo lo que tenían con sus hermanos y hermanas rwandeses. | UN | ومع ذلك، عليه ألا ينسى السكان المحليين الذين، في أحلك ساعات المأســاة الرواندية عندما كان تنظيم المساعدة الدولية جاريا، تقاسموا هم أنفسهم كل شيء مع أشقائهم وشقيقاتهم الروانديين. |
Por el contrario, los representantes de los serbios de las zonas provisionalmente ocupadas han incrementado constantemente la tensión hasta límites extremos, como si no quisieran quedar atrás en relación con sus hermanos de Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ممثلي الصرب من المناطق المحتلة احتلالا مؤقتا قد دأبوا بصفة مستمرة على زيادة الضغط إلى أبعد الحدود، كما لو كانوا لا يريدون التخلف عن نهج أشقائهم في البوسنة والهرسك. |
Si la evacuación es esencial, toda la familia se debería trasladar junta y, si eso no fuera posible, los niños deberían por lo menos trasladarse con las personas que los cuidan y con sus hermanos. | UN | فإذا كان اﻹجلاء أمرا جوهريا، يجب أن تتحرك اﻷسر بكاملها معا، فإن تعذر هذا، فإن اﻷطفال يجب أن يرحلوا على اﻷقل بصحبة من يوفر لهم الرعاية اﻷولية وبصحبة أشقائهم. |
Junto a sus nombres vienen sus dolores acumulados de años de indiferencia, sus aspiraciones compartidas con sus hermanos de este y de otros continentes, pero, sobre todo, sus oraciones y su legítima esperanza de vivir en un mundo más justo, menos excluyente y más promisorio. | UN | وحملوا إلى جانب أسمائهم الألم المتراكم من سنوات الإهمال، وطموحاتهم التي يتشاطرونها مع أشقائهم في هذه القارة وغيرها من القارات، ولكن قبل كل شيء حملوا صلواتهم وأملهم المشروع في العيش في عالم أكثر عدلا ووعدا بالخير وأقل استئثارا. |
Otro grupo que merece especial atención es el de las familias encabezadas por niños, lo que los expone a una situación en la que tienen que asumir responsabilidades paternas y hacer las veces de padres de sus hermanos. | UN | ومن الفئات الأخرى الجديرة باهتمام خاص الأسر المعيشية التي يرأسها أطفال، إذ يكون الأطفال في وضع يضطرهم إلى تولي المسؤوليات الأبوية عن أشقائهم. |
Incluso cuando se dispone de escuelas especializadas, la educación especializada separa a los niños con discapacidad de sus hermanos, amigos y vecinos sin discapacidad, y eso les aísla aún más de los múltiples vínculos sociales y cívicos de su comunidad. | UN | وحتى عندما تتوفر المدارس المتخصصة، فإن التعليم المتخصص يفصل الأطفال عن أشقائهم وأصدقائهم وجيرانهم من غير المعوقين، مما يزيد من عزلتهم عن العديد من الروابط الاجتماعية والمدنية بمجتمعهم. |
Los hijos ilegítimos sufren discriminación con respecto a los derechos de sucesión ya que solo tienen la mitad de los derechos que sus hermanos legítimos. | UN | ويعاني الأطفال غير الشرعيين من التمييز فيما يتعلق بحقوق الميراث، فلا يحق لهم الحصول إلا على نصف مستحقات أشقائهم الشرعيين. |
Todos los habitantes de esta ciudad que tienen conciencia solidarizan con sus hermanos y hermanas de Sudáfrica, un pueblo que ha luchado durante su vida entera para poder saborear la libertad, y al que aún le esperan muchas batallas difíciles. | UN | إن كل سكان نيويورك ذوي الضمير يتضامنون مع أشقائهم وشقيقاتهم في جنوب أفريقيا، هؤلاء الناس الذين كافحوا طوال حياتهم من أجل أن يذوقوا طعم الحرية الحلو، ومع ذلك فإنهم لا يزالون يواجهون الكثير من المعارك الصعبة. |
Además, la medida adoptada por el Estado Parte ha impedido de hecho que los seis hijos gocen plenamente del derecho a la vida familiar, ya que incluso los tres hijos mayores, que tienen sus propios pasaportes y teóricamente podrían salir del país, no pueden hacerlo sin abandonar a su madre y a sus hermanos pequeños. | UN | هذا بالإضافة إلى أن الإجراء الذي اتخذته الدولة الطرف قد حرم بالفعل جميع الأطفال الستة من التمتع التام بالحق في حياة أسرية، فحتى الأطفال الثلاثة الأكبر سناً الذين لديهم جوازات سفر وبإمكانهم نظرياً مغادرة البلد لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك من دون أن يفترقوا عن أشقائهم الصغار ووالدتهم. |
Muchos de estos refugiados fueron acogidos por sus hermanos tunecinos en el sur del país. Además, un gran número de heridos libios ha llegado a Túnez para recibir tratamiento en los hospitales del país. | UN | وشكل تدفق اللاجئين من الليبيين الفارين من مناطق المعارك ويقدر عددهم بنحو 70 ألفا والذين تم إيواء جزء كبير منهم لدى أشقائهم التونسيين في الجنوب التونسي إضافة إلى دخول عدد كبير من الجرحى الليبيين للعلاج بالمستشفيات التونسية. |
Todos estos delitos israelíes deben cesar, así como las medidas de castigo colectivo y el uso excesivo e indiscriminado de la fuerza contra la población civil palestina, incluidos los manifestantes pacíficos que exigen que se ponga fin a la agresión contra sus hermanos y hermanas en la Franja de Gaza. | UN | ويجب وضع حـد لجميع هذه الجرائم الإسرائيلية، ووضع حـد كذلك لجميع تدابير العقاب الجماعي واستخدام القوة بشكل مفرط وعشوائي ضد السكان المدنيـين الفلسطينيين، بمن فيهم المحتجـون سلميا الذين يطالبون بوضع حـد للعدوان ضد أشقائهم وشقيقاتهم في قطاع غزة. |
Eso sería tan... Enterramos ahora a Sherri y Terri, subsistiendo por sus hermanos, | Open Subtitles | هذا سيكون (نحن الاّن ندفن (شيرى) و (تيرى بحضور أشقائهم |
Los funcionarios de Corea del Sur son más tolerantes hacia sus hermanos y hermanas del Norte, como lo demuestra el viaje realizado por el Presidente Kim Dae-jung de Corea del Sur a Pyongyang y la ayuda de Corea del Sur a Corea del Norte en casos de desastres naturales y necesidades. | UN | وللأمانة فإن المسؤولين في كوريا الجنوبية أكثر تسامحا مع أشقائهم في الشمال. ومن بعض الأدلة على ذلك ذهاب رئيس كوريا الجنوبية كيم داي - جونغ إلى بيونغ يانغ. ونجدة كوريا الجنوبية للشطر الشمالي عند الكوارث والحاجة. |
Dicha descripción no se aplica a los habitantes de las zonas pantanosas, puesto que son árabes musulmanes, características éstas que comparten con el resto de sus hermanos iraquíes. Si el Relator Especial quería aludir a la diferencia de ritos, es evidente que desconoce la realidad actual cultural, religiosa y confesional que impera en el Iraq, puesto que todos los ritos islámicos tienen un fundamento dogmático único, el Islam. | UN | وأن هذا الوصف لا ينطبق على سكان اﻷهواز فهم سكان عرب مسلمون لا يميزهم عن أشقائهم العراقيين اﻵخرين أي وصف من هذه اﻷوصاف، أما اذا أراد المقرر الخاص اﻹشارة إلى اختلاف المذهب فيبدو أنه لا يعرف حقيقة الواقع الثقافي والطائفي والديني في عموم العراق حيث أن جميع المذاهب اﻹسلامية ترتكز على أساس معتقد واحد وهو اﻹسلام. |
49. La Sra. Ratsifandrihamanana (Observadora de la Unión Africana) dice que los miembros de la Unión reiteran su solidaridad con sus hermanos palestinos oprimidos y rinde homenaje a todos los que perdieron la vida en su búsqueda de libertad y equidad. | UN | 49 - السيدة راتسيفاندريهامانانا (المراقبة عن الاتحاد الأفريقي): قالت إن أعضاء الاتحاد الأفريقي يعيدون تأكيد تضامنهم مع أشقائهم الفلسطينيين المضطهدين ويشيدون بجميع من ضحوا في حياتهم من أجل الحرية والإنصاف. |
Esto se debe a una serie de obstáculos, como la preferencia por los niños para la educación secundaria, el embarazo de las niñas en la escuela primaria y su consiguiente abandono de la educación, los matrimonios forzados a edad temprana, el aumento de la tasa de fallecimiento prematuro de los padres, que obliga a muchas niñas a encargarse de la crianza de sus hermanos, y los entornos escolares insensibles a las cuestiones de género. | UN | ويرجع هذا إلى عدد من العقبات منها تفضيل البنين في التعليم في المدارس الثانوية، وحمل الفتيات في المدارس الابتدائية مما يؤدي إلى ترك المدرسة، والزواج المبكر القسري، وزيادة معدل الموت المفاجئ فيما بين الآباء، مما يرغم الكثير من الفتيات على الاضطلاع بالمسؤوليات عن تربية أشقائهم وشقيقاتهم، والبيئة المدرسية غير المراعية للمنظور الجنساني. |