Los psiquiatras forenses han desarrollado formas de terapia que contribuyen eficazmente a romper el ciclo de violencia. | UN | وقد استحدث أخصائيو الطب النفساني الشرعي أشكالاً من العلاج تساعد بنجاعة على الخروج من دوامة العنف. |
Algunas de esas violaciones constituyen formas de violencia y otras incrementan el riesgo de violencia. | UN | ويشكِّل بعض هذه الانتهاكات أشكالاً من أشكال العنف، وانتهاكات أخرى تزيد خطورة ارتكاب العنف. |
No obstante, en muchos casos los pueblos indígenas han practicado o continúan practicando sus propias formas de gobernanza. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية قد مارست، في حالات كثيرة، أو ما تزال تمارس، أشكالاً من الحوكمة خاصة بها. |
No obstante, en muchos casos los pueblos indígenas han practicado o continúan practicando sus propias formas de gobernanza. | UN | وكانت الشعوب الأصلية، في حالات عدة، تمارس، أو ما تزال تمارس، أشكالاً من الحوكة خاصة بها. |
Medida de reparación recomendada Una reparación efectiva, que incluya formas de compensación como la puesta en libertad anticipada y una indemnización. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يشمل أشكالاً من الجبر مثل الإفراج المبكر والتعويض. |
Es más, los casos de trabajo forzoso constituían formas de trata de personas regidas por la Ley de eliminación de delitos de trata de personas. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل حالات العمل القسري أشكالاً من الاتجار في الأشخاص ينظمها قانون قمع جرائم الاتجار بالأشخاص. |
Suele absorber formas de vida presentes en la tierra, igual que una ballena con el plancton del mar. | Open Subtitles | غالباً يَنخُل الحياة أشكالاً من التربة... مثل الحيتان الصغيرة تَنخُل القواقع و العوالق.. من المحيط. |
Todos los participantes convinieron en que todas las formas de violencia debían considerarse inaceptables, pero algunos opinaban que las diferentes formas de violencia en la familia exigían diferentes enfoques en materia de prevención y protección que debían tenerse en cuenta al definirse estrategias eficaces. | UN | وقد اتفق جميع المشاركين على أنه ينبغي اعتبار جميع أشكال العنف غير مقبولة، إلا أن البعض رأى أن هناك أشكالاً من العنف الأسري يستدعي استخدام طرق مختلفة للمنع والحماية وهذه يجب أخذها في الاعتبار في وضع استراتيجيات فعالة. |
Algunas son actividades nuevas, creadas y definidas por las propias tecnologías, mientras que otras son formas de delito más tradicionales que han sido considerablemente influidas por esas tecnologías. | UN | وبعض هذه النشطة جديدة أنشأتها أو حدّدتها التكنولوجيات ذاتها، بينما تعد الأخرى أشكالاً من الجريمة تقليدية أكثر تأثرت تأثراً كبيراً بتلك التكنولوجيات. |
Resumió las formas de violencia policial, como el uso excesivo de la fuerza durante el arresto y la detención y los interrogatorios fraudulentos, y la aplicación de penas crueles y no habituales que afectan la vida y la libertad de los afrodescendientes. | UN | وسرد أشكالاً من العنف الذي ترتكبه الشرطة، بما في ذلك استخدام القوة المفرطة خلال عمليات الإيقاف والاحتجاز والاستجواب غير الشرعي، واللجوء إلى العقوبة القاسية والاستثنائية، مما يؤثر في حياة وحرية السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Por ejemplo, la comunidad internacional acepta que los ataques contra civiles, la toma de rehenes y el secuestro y derribamiento de aviones civiles son formas de terrorismo. | UN | فالمجتمع الدولي يقبل، على سبيل المثال، اعتبار الهجمات على المدنيين وأخذ الرهائن والاستيلاء على الطائرات المدنية وتدميرها أشكالاً من الإرهاب. |
Estima que, puesto que dichas prácticas se han señalado y reconocido como formas de violencia contra la mujer, existen otros mecanismos que permiten continuar dando seguimiento a esa situación. | UN | فهي ترى أن هذه الممارسات، إذ تم تحديدها والاعتراف بأنها تمثل أشكالاً من العنف ضد المرأة، فهناك آليات أخرى تستطيع أن تتولى متابعتها. |
Los cursos universitarios sobre derecho internacional humanitario que incluyen módulos sobre la Convención también pueden considerarse formas de difusión. | UN | كما أن الدورات الجامعية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي التي تشمل نماذج للتدريب على الاتفاقية قد تمثل أشكالاً من أشكال النشر. |
Sin embargo, ese tipo de cambio requerirá no sólo apartamentos adecuados y adaptados sino también las formas de apoyo y atención que correspondan a las necesidades de los inquilinos, además de aptitudes profesionales especiales. | UN | بيد أن، هذا التغير لا يتطلب شققاً ملائمة وفعالة فحسب بل أيضاً أشكالاً من الدعم والرعاية تلبي احتياجات المستأجرين فضلاً عن توافر مهارات مهنية خاصة. |
Al actuar en organizaciones internacionales y colaborar con ellas, los Estados miembros exteriorizan formas de acuerdo y práctica ulteriores que son pertinentes para la interpretación evolutiva de los tratados constitutivos de esas organizaciones. | UN | فبحكم عمل الدول الأعضاء داخل المنظمات الدولية وتعاملها معها، تظهر الدول أشكالاً من الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة لها صلة بتطور تفسير المعاهدات المنشئة لتلك المنظمات. |
La familia y las redes comunitarias, el ahorro privado, el seguro privado o social, los planes de pensión y los activos de diversas clases ofrecen formas de protección. | UN | إن الشبكات الأسرية والمجتمعية والمدخرات الخاصة والتأمينات الخاصة أو الاجتماعية ونظم المعاشات التقاعدية والأصول المختلفة الأنواع تتيح في مجموعها أشكالاً من الحماية. |
Puede garantizarse por distintos medios, desde mecanismos de consulta hasta disposiciones parlamentarias especiales, e incluir formas de autonomía cuando proceda. | UN | ويمكن كفالة المشاركة الفعالة عن طريق قنوات مختلفة تتراوح بين آليات استشارية وترتيبات برلمانية خاصة، بل يمكن أن تشمل أشكالاً من الاستقلال الذاتي حسبما يكون ذلك ملائماً. |
Puede garantizarse por muchos medios diferentes, desde mecanismos de consulta hasta disposiciones parlamentarias especiales, y puede incluso incluir formas de autonomía territorial o personal cuando proceda. | UN | ويمكن ضمان المشاركة الفعالة عبر قنوات مختلفة تشمل آليات استشارية وترتيبات برلمانية خاصة، بل يمكن أن تشمل، عند الاقتضاء، أشكالاً من الاستقلال الذاتي الإقليمي أو الفردي. |
Dirigida a púberes y adolescentes, en ella se aborda desde una perspectiva de género el respeto a la diferencia y se proponen formas de relación no sexistas, incluyentes y participativas. | UN | وهي تستهدف الأطفال والمراهقين الذين شارفوا سن البلوغ، وترمي من منظور جنساني إلى احترام الاختلاف، وتقترح أشكالاً من العلاقات التشاركية غير القائمة على التحيز الجنساني وغير الإقصائية. |
13. Dado que cada vez más países adoptan formas de política industrial, la competencia y los conflictos están destinados a intensificarse y complicarse. | UN | 13- ويؤدي تزايد عدد البلدان التي تتبنى أشكالاً من السياسة الصناعية إلى اشتداد المنافسة والنزاعات وزيادة تعقدها. |