:: Reducción de todas las formas de privación local | UN | :: الحد من جميع أشكال الحرمان على الصعيد المحلي |
Con mucha frecuencia, las formas de privación se describen como el hecho de " quedar excluido de " un servicio determinado. | UN | ومن الناحية البلاغية، كثيراً ما يتم وصف جميع أشكال الحرمان بأنها " استبعاد " من بعض المرافق المحددة. |
Toda persona que pertenezca a este grupo sufre de todas estas privaciones o está más gravemente afectada por alguna de ellas. | UN | وكل شخص ينتمي إلى هذه الفئة إما أنه يعاني جميع أشكال الحرمان هذه أو يعاني أحد أشكاله بقسوة بالغة. |
Las privaciones que causa la pobreza suponen en general un cierto desconocimiento de los derechos y un cierto nivel de analfabetismo jurídico. | UN | وتؤدي بوجه عام أشكال الحرمان الناجم عن الفقر إلى محدودية الوعي بالحقوق وقلة الإلمام بالنواحي القانونية. |
Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación social racial. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
La partida de 113 maestros de un total de 375 vendrá a agregarse a las desventajas que ya sufren los niños del campamento de Abu Shouk. | UN | ومغادرة 113 مدرسا من جملة 375 مدرسا ستضاعف من أشكال الحرمان الخطيرة بالفعل المفروضة على الأطفال في مخيم أبو شوك. |
La legalidad de cualquier otra forma de privación de la libertad podrá ser objeto de revisión judicial. | UN | ويمكن أن تخضع شرعية أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية للمراجعة القضائية. |
Para que exista justicia social es preciso adoptar medidas encaminadas a eliminar todas las formas de desventaja y para lograr la armonía social, aprovechando al máximo las posibilidades de cada uno de sus integrantes, es preciso hallar políticas, medidas y medios que permitan reducir la vulnerabilidad y aumentar la protección de las personas vulnerables. | UN | ١٢ - إن العدالة الاجتماعية تقتضي وضع حلول للقضاء على جميع أشكال الحرمان. ويقتضي الوئام الاجتماعي والوصول بإمكانات كل فرد الى أقصاها وضع سياسات عامة واتخاذ تدابير واتباع سبل ترمي الى الحد من قلة المناعة وتعزيز حماية قليلي المناعة. جيم - مَن هو قليل المناعة |
7. El Grupo de Trabajo reitera que los particulares están protegidos por el derecho internacional contra todo tipo de privación de libertad, ya sea que ésta tenga su origen en el marco de un procedimiento penal o de cualquier otra disposición legal. | UN | 7- ويكرر الفريق العامل أن القانون الدولي يحمي الأفراد من أي شكل من أشكال الحرمان من حريتهم، سواء كان ذلك في إطار إجراء جنائي أو سائر الأحكام القانونية. |
Garantías comunes a todas las formas de privación de libertad | UN | الضمانات المشتركة بين جميع أشكال الحرمان من الحرية |
Estas omisiones también pueden ocultar la interconexión entre las distintas formas de privación y la naturaleza de la pobreza en los países de ingresos más altos. | UN | وقد يحجب إغفال هذه العناصر الترابط بين مختلف أشكال الحرمان وطبيعة الفقر في البلدان ذات الدخل الأعلى. |
b. Fomentando el bienestar, la salud y el progreso y la lucha contra todas las formas de privación social; | UN | ب - النهوض بالرعاية الاجتماعية والصحة، والتقدم، ومكافحة جميع أشكال الحرمان الاجتماعي؛ |
Se incluyen actos que infligen daño o sufrimiento de índole física, mental o sexual, las amenazas de esos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Se incluyen actos que infligen daño o sufrimiento de índole física, mental o sexual, las amenazas de esos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Huelga decir que África, la región más marginada del mundo, padece privaciones económicas y sociales que cada año se cobran la vida de millones de personas. | UN | ومن نافلة القول إن أفريقيا، وهي أكثر مناطق العالم تهميشاً، تعاني من مختلف أشكال الحرمان الاجتماعي والاقتصادي التي تودي بأرواح الملايين من الناس كل عام. |
Además, la exclusión social puede entrañar otras privaciones, por ejemplo, la exclusión del mercado de trabajo, que conlleva el empobrecimiento y redunda en otras privaciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاستبعاد من العلاقات الاجتماعية قد يتسبب في أوجه أخرى من أوجه الحرمان، من قبيل الاستبعاد من العمل، الذي يؤدي بدوره إلى الفقر وبالتالي إلى شكل آخر من أشكال الحرمان. |
En todos estos casos, el Comité se ha preocupado especialmente por la protección y la asistencia que se presta a los niños víctimas de la violencia y de todo tipo de privaciones de resultas de los conflictos armados. | UN | ومما شكل قلقاً خاصاً للجنة في جميع هذه الحالات الحماية والمساعدة المقدمتان إلى الأطفال ضحايا العنف أو جميع أشكال الحرمان كنتيجة للنزاعات المسلحة. |
Muchos de los entrevistados también señalaron que se habían ido del país a causa del hambre y otras privaciones. | UN | وأشار أيضاً عدد من الأشخاص الذين تقابل معهم المقرر الخاص إلى أنهم كانوا قد غادروا البلد بسبب الجوع أو بسبب أشكال أخرى من أشكال الحرمان. |
Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
La Legião da Boa Vontade centra su atención en las familias más pobres, procurando compensar las desventajas sociales que sufren los niños de esas familias. | UN | ويُركز فيلق الخير على أشد الأسر فقرا، ساعيا إلى تعويضها عن أشكال الحرمان الاجتماعي التي يتعرض لها أطفال هذه الأسر. |
Otro motivo de preocupación es que esos centros especiales podrían constituir una forma de privación de la libertad. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هذه المراكز الخاصة قد تمثل شكلاً من أشكال الحرمان من الحرية. |
a) Medidas destinadas a eliminar las formas de desventaja social y económica que afecten de manera desproporcionada a miembros de grupos desfavorecidos, | UN | (أ) تهدف إلى القضاء على أشكال الحرمان الاجتماعي والاقتصادي التي تؤثر بشكل غير متساو على أفراد الفئات المحرومة، |
e) Utilice medidas alternativas a cualquier tipo de privación de la libertad siempre que sea posible y fortalezca el papel y las competencias de la Comisión de Menores a nivel municipal y de distrito, y vele por que su actuación sea plenamente compatible con la Convención; | UN | (ه) اللجوء كلما أمكن إلى تدابير بديلة لجميع أشكال الحرمان من الحرية، وتعزيز دور وقدرات اللجنة المعنية بشؤون القُصّر على مستوى البلديات والمقاطعات، مع ضمان تصرفها على أساس الامتثال التام لأحكام الاتفاقية؛ |
El Experto independiente ha afirmado que las características del proceso de realización del derecho al desarrollo y el éxito o fracaso de estas actividades podrían analizarse adecuadamente centrando la atención en las políticas destinadas a erradicar la pobreza que es la peor forma de denegación de los derechos humanos y las políticas destinadas a proteger a los grupos de la sociedad de las repercusiones perturbadoras del desarrollo. | UN | ويزعم الخبير المستقل أن خصائص عملية إعمال الحق في التنمية ونجاح أو فشل هذه الجهود، يمكن تحليلها بصورة ملائمة بالتركيز على سياسات القضاء على الفقر - أسوأ أشكال الحرمان من حقوق الإنسان - والسياسات التي تحمي المجموعات الضعيفة في المجتمع من الآثار المشوشة للتنمية. |