Marruecos indicó que necesitaba formas específicas de asistencia para cumplir plenamente el párrafo 3 ya que lo cumplía parcialmente. | UN | وأفاد المغرب بأنه يحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة لكي يتجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 3. |
El Yemen respondió que cumplía parcialmente con lo dispuesto en el artículo 5 e indicó que necesitaba formas específicas de asistencia técnica. | UN | وأفاد اليمن بالامتثال الجزئي للمادة 5 وأشار إلى حاجته إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية. |
Mongolia indicó que cumplía parcialmente las disposiciones en cuestión y solicitó formas específicas de asistencia técnica para continuar con la aplicación. | UN | وأفادت منغوليا بالامتثال الجزئي للأحكام وطلبت الحصول على أشكال محددة من المساعدة التقنية لمواصلة تنفيذها. |
Una vez se concluya el acuerdo marco, se determinarán formas concretas de cooperación en las esferas de la industria militar y la capacitación de oficiales. | UN | وبعد إبرام الاتفاق اﻹطاري بصورة نهائية، ستبدأ أشكال محددة من التعاون في مجالي التصنيع العسكري وتدريب الضباط. |
Las estructuras sociales complejas suelen conducir a formas concretas de discriminación contra grupos sociales. | UN | وكثيرا ما تؤدي الهياكل الاجتماعية المعقدة إلى أشكال محددة من التمييز ضد فئات اجتماعية. |
2. Medidas específicas contra ciertas formas de discriminación | UN | ٢- تدابير معينة لمناهضة أشكال محددة من التمييز |
Colombia actualizó la información que había presentado anteriormente y señaló que necesitaba formas específicas de asistencia técnica para mejorar su cumplimiento del párrafo 5, que aplicaba parcialmente. | UN | وحدّثت كولومبيا تقريرها السابق فأشارت إلى أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة الامتثال الجزئي لأحكام الفقرة 5. |
Ambas partes indicaron que necesitaban formas específicas de asistencia técnica para aplicar la disposición. | UN | وأشار البلدان معا إلى أنهما بحاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتنفيذ الحكم المذكور. |
Para subsanar su cumplimiento parcial, el Afganistán informó de que necesitaba formas específicas de asistencia, a saber, formación y creación de capacidad. | UN | وذكرت أفغانستان أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة والتدريب وبناء القدرات لكي تتجاوز حالة الامتثال الجزئي. |
Hay opiniones de que se deberían apoyar las principales funciones de una gobernanza ambiental a nivel internacional eficaz en lugar de formas específicas. | UN | وكانت هناك آراء تقول بدعم الوظائف الرئيسية لحوكمة بيئية دولية فعالة بدلاً من إيجاد أشكال محددة. |
Las mujeres indígenas a menudo sufren formas específicas de discriminación o malos tratos, como la violencia sexual. | UN | وغالبا ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من أشكال محددة من التمييز أو سوء المعاملة، كالعنف الجنسي. |
Sin embargo, era difícil resolver un problema de la responsabilidad por daños transfronterizos sin hacer referencia a las formas específicas de actividades peligrosas que podían causar esos daños. | UN | بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر. |
En el vigésimo tercer período extraordinario de sesiones se añadieron al programa internacional formas específicas de violencia contra las mujeres, a saber, los llamados asesinatos en defensa del honor y las muertes por causa de la dote. | UN | وأضيفت أشكال محددة للعنف ضد المرأة لخطة العمل الدولية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين وبالتحديد ما يسمى بالقتل من أجل الشرف والوفيات المتعلقة بالمهور. |
Las propuestas sobre los posibles temas para los cursos prácticos iban desde la delincuencia transnacional y el terrorismo hasta formas específicas de delincuencia y su prevención, así como medidas de justicia penal. | UN | وقد تراوحت الاقتراحات المقدمة بشأن المواضيع الممكنة لحلقات العمل من الجريمة عبر الوطنية والإرهاب عبر الوطني إلى أشكال محددة للجريمة وتدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Las estructuras sociales complejas suelen conducir a formas concretas de discriminación contra grupos sociales. | UN | وكثيرا ما تؤدي الهياكل الاجتماعية المعقدة إلى أشكال محددة من التمييز ضد فئات اجتماعية. |
Algunos Estados Partes han introducido legislación sobre formas concretas de violencia contra la mujer, como el hostigamiento sexual y la mutilación genital femenina. | UN | وسنت بعض الدول اﻷطراف تشريعات بشأن أشكال محددة من العنف ضد المرأة، مثل المضايقة الجنسية وتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Se delinearon formas concretas de cooperación entre los países de Asia central y la Unión Europea. | UN | وقد تم تحديد أشكال محددة للتعاون بين بلدان وسط آسيا والاتحاد اﻷوروبي. |
27. El ACNUR, la OIM y la OSCE también han abordado los problemas que plantean ciertas formas específicas de desplazamientos en Europa oriental y en Asia central. | UN | 27- وتعاونت أيضاً المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا على معالجة المسائل الناشئة عن أشكال محددة من أشكال التشريد في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
Con ese fin, World Information Transfer, Inc. sigue insistiendo en las consecuencias para la salud humana de determinadas formas de degradación del medio ambiente. | UN | ولهذا الغرض، لا تزال مؤسسة النقل العالمي للمعلومات توصي بالتشديد على نتائج أشكال محددة من تدهور البيئة على صحة البشر. |
70. Actualmente no puede obtenerse ninguna de las formas cualificadas de asistencia técnica que necesitan Bangladesh, Filipinas y Jordania para adoptar medidas que prevean la recuperación directa de bienes. | UN | 70- لا تتوفر حاليا أي من أشكال محددة من المساعدة التقنية الضرورية للأردن وبنغلاديش والفلبين لكي تعتمد التدابير التي تنص على الاسترداد المباشر للممتلكات. |
En la reunión preparatoria oficiosa celebrada en Buenos Aires en 1998, algunas delegaciones estimaron que el artículo 14 no debía establecer obligaciones detalladas de prestación de tipos concretos de asistencia recíproca. | UN | في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، رأى بعض الوفود أنه لا ينبغي أن تنشئ المادة ٤١ التزامات تفصيلية بتقديم أشكال محددة من المساعدة المتبادلة . |
Además, se observaron problemas relativos a los objetos a que se refería el blanqueo de dinero: en un Estado parte, la legislación parecía limitarse a determinados objetos, aunque se explicó que se abarcaban todos los tipos de bienes. | UN | وصودفت أيضاً مسائل تتعلق بمواضيع غسل الأموال: ففي إحدى الدول الأطراف بدا أنَّ القانون يقتصر على أشكال محددة من غسل الأموال، رغم توضيح أنَّ جميع أنواع الممتلكات مشمولة. |
El coordinador del proyecto Ciudadanía Ambiental Mundial había introducido ciertas modificaciones en los documentos del proyecto, entre las cuales había nuevas cláusulas de supervisión, presentación de informes y evaluación, junto con los modelos previstos. | UN | وأدخل منسق مشروع المواطنة البيئية العالمي بعض التنقيحات على وثائق المشروع من ضمنها إدراج أحكام جديدة بشأن الرصد وإعداد التقارير وعمليات التقييم، إلى جانب اعتماد أشكال محددة للتقارير. |
Estos procedimientos tienen por objeto abordar formas determinadas y especialmente graves de violación de los derechos humanos o situaciones de países determinados. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
2. Determinación de modalidades concretas de cooperación internacional para mejorar el acceso a la financiación de los productos básicos. | UN | ٢- تعيين أشكال محددة للتعاون الدولي من أجل تحسين سبل الحصول على تمويل السلع اﻷساسية. |