"أشير إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • se hace referencia
        
    • mencionadas
        
    • mencionado
        
    • mencionados
        
    • mencionada
        
    • señalado
        
    • se hizo referencia
        
    • se mencionan
        
    • se ha hecho referencia
        
    • señalados
        
    • referirme
        
    • se menciona
        
    • se señaló
        
    • se refiere
        
    • se recalca
        
    En el caso a que se hace referencia en la pregunta 9, el tribunal decidió aparentemente que no era necesario remitir el asunto al Comité Permanente. UN وفي الحالة التي أشير إليها في السؤال 9، من الواضح أن المحكمة قررت أن المسألة لا تحتاج إلى طرحها على اللجنة الدائمة.
    Los retrasos de ese proceso han sido motivo de especial preocupación y están relacionados con las ya mencionadas demoras en la aplicación de otros elementos principales del plan de paz. UN وما برحت التأخيرات التي تحدث في هذا المضمار تشكل قلقا خاصا وترتبط بالتأخيرات التي أشير إليها بالفعل في تنفيذ العناصر الرئيسية اﻷخرى من خطة السلم.
    Esa declaración del Ministerio de Seguridad Pública demuestra plenamente que el caso mencionado en la declaración que formuló anteriormente mi delegación no es de ningún modo un espejismo. UN ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية.
    Sin embargo, tal cosa sería posible en una fecha posterior, una vez que se resolvieran los problemas técnicos mencionados. UN إلا أن ذلك قد يصبح ممكنا في تاريخ لاحق بعد حل المشاكل الفنية التي أشير إليها.
    Por otra parte, soslaya por completo la situación de los funcionarios del cuadro de servicios generales mencionada el año pasado. UN علاوة على ذلك، يغفل التحليل تماما حالة الموظفين في فئات الخدمات العامة، وهي الحالة التي أشير إليها في العام الماضي.
    El uso de la privación de libertad debe considerarse parte del sistema de justicia penal en su conjunto, hecho señalado en varias de las reuniones regionales preparatorias. UN إذ ينبغي النظر إلى عملية الاحتجاز على أنها جزء من نظام العدالة الجنائية ككل، وهي مسألة أشير إليها في العديد من الاجتماعات التحضيرية الإقليمية.
    También se formuló una propuesta alternativa, a la que se hizo referencia en el párrafo 10 supra, por la cual aumentaría el número de miembros no permanentes. UN وطرح أيضا اقتراح بديل يدعو إلى زيادة فئة العضوية غير الدائمة؛ ويتوخى صيغة أشير إليها في الفقرة ١٠ أعلاه.
    En cuanto a las matanzas que se mencionan en el mismo párrafo, Burundi no puede tolerar ningún tipo de represión, por el motivo que fuera. UN أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان.
    En los párrafos siguientes se recogen los comentarios de los países nórdicos sobre los proyectos de artículos y sobre cuestiones específicas a las que se hace referencia en los comentarios. UN وفيما يلي، تقدم بلدان الشمال اﻷوروبي، تعليقاتها على مشاريع المواد، وكذلك على مسائل محددة أشير إليها في التعليقات.
    La cuestión del secuestro de niños a que se hace referencia en los párrafos 51 y 52 es falsa. UN ١٠٤ - إن مسألة اختطاف اﻷطفال التي أشير إليها في الفقرتين ٥١ و ٥٢ ليست صحيحة.
    Esperamos que, ahora que se ha aprobado la resolución, los diversos órganos intergubernamentales pertinentes puedan debatir en profundidad las cuestiones pertinentes a que se hace referencia en la resolución, de manera que sobre esa base pueda llegarse a un terreno común. UN وبما أن القرار اتخذ اﻵن، يحدونا اﻷمل في أن تتمكن مختلف الهيئات الحكومية الدولية المعنية من إجراء مناقشات متعمقة بشأن مسائل هامة أشير إليها في القرار حتى يمكن التوصل إلى أرضية مشتركة على ذلك اﻷساس.
    30. La Ley " Estatuto de los Miembros de las Fuerzas Armadas " ocupa un lugar especial entre las Leyes mencionadas anteriormente. UN ٠٣- يشغل القانون المعنون " مركز أفراد القوات المسلحة " مكانة خاصة بين القوانين التي أشير إليها من قبل.
    Debido al carácter de estas reclamaciones el Grupo procedió a su verificación y valoración, junto con las reclamaciones por gastos ordinarios mencionadas en el párrafo 45, considerándolas reclamaciones por lucro cesante o pérdida de ingresos superavitarios. UN وبسبب طبيعة هذه المطالبات، سعى الفريق إلى التحقق منها ومن قيمتها، ومن المطالبات عن نفقات عادية أشير إليها في الفقرة 45 أعلاه، باعتبارها مطالبات عن كسب فائت أو دخل فائض.
    Con respecto a este último, se informará respecto de las circunstancias del incidente mencionado en la sesión. UN وبالنسبة إلى الأسبستوس، سيستعلم عن الظروف المحيطة بالحادثة التي أشير إليها في الجلسة.
    La segunda cuestión que a menudo se plantea es la eficacia, que hoy también se ha mencionado. UN النقطة الثانية التي كثيراً ما أثيرت هي مسألة الفعالية، التي أشير إليها اليوم أيضاً.
    De esa forma se individualizaron los 16 programas mencionados en el párrafo 23 supra. UN وأسفر هذا عن تحديد ١٦ برنامجا أشير إليها في الفقرة ٢٣ أعلاه.
    El orador cita varios casos mencionados en el informe a este respecto. UN واستشهد بقضايا شتى أشير إليها في التقرير في هذا الصدد.
    Por otra parte, soslaya por completo la situación de los funcionarios del cuadro de servicios generales mencionada el año pasado. UN علاوة على ذلك، يغفل التحليل تماما حالة الموظفين في فئات الخدمات العامة، وهي الحالة التي أشير إليها في العام الماضي.
    Observando el apoyo expresado en la Conferencia de Desarme y en la Asamblea General a la elaboración de una convención internacional para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares, así como las dificultades que se han señalado respecto de la formulación de un enfoque común aceptable para todos, UN وإذ تلاحظ التأييد المعرب عنه في مؤتمر نزع السلاح وفي الجمعية العامة ﻹعداد اتفاقية دولية ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، والصعوبات التي أشير إليها فيما يتعلق بالتوصل إلى نهج مشترك مقبول لدى الجميع،
    La misma cuestión se examina desde otra perspectiva en un notable estudio al que ya se hizo referencia: UN وصيغت المسألة نفسها من منظور آخر في دراسة بارزة سبق أن أشير إليها حيث ورد ما يلي:
    Estas violaciones se mencionan en los informes de la Relatora Especial a fin de dar una visión más clara de la situación. UN وهذه الانتهاكات أشير إليها في تقارير المقررة الخاصة بغية إعطاء صورة واضحة للحالة.
    Todo el mundo espera los resultados de los trabajos de la Comisión de Reforma a que se ha hecho referencia anteriormente, así como sus recomendaciones. UN وينتظر جميع الناس نتائج أعمال لجنة اﻹصلاح التي أشير إليها مسبقاً كما ينتظرون توصياتها.
    Los defectos de la Ley de inmigración señalados en anteriores informes subsisten todavía. UN ولا تزال العيوب في قانون الهجرة التي أشير إليها في التقارير السابقة موجودة.
    El segundo punto al que quiero referirme es la importancia de los esfuerzos diplomáticos para prevenir los conflictos. UN النقطة الثانية التي أود أن أشير إليها هي أهمية الجهود الدبلوماسية في منع الصراعات.
    La segunda cuestión que incumbe al Tribunal se menciona en el proyecto de resolución. UN المسألة الثانية التي تثير قلق المحكمة أشير إليها في مشروع القرار.
    Este artículo destaca la dificultad que se señaló en el párrafo 2 supra, de que se debe hacer una distinción clara entre responsabilidad y responsabilidad estatal. UN وتبرز هذه المادة الصعوبة التي أشير إليها في الفقرة ٢ أعــلاه، ألا وهي أنه يجب التمييز بوضوح بين التبعة ومسؤولية الدولة.
    Desde 1995, el Alto Comisionado ha participado en las consultas a que se refiere el inciso ix) supra. UN ومنذ عام ١٩٩٥ شارك المفوض السامي في المشاورات التي أشير إليها في الفقرة ' ٩ ' أعلاه.
    27. El Comité exhorta a los órganos y organismos de las Naciones Unidas y otros órganos competentes, cuya función se recalca en el artículo 45 de la Convención, a contribuir de forma más activa y sistemática a la labor del Comité en relación con el párrafo 1 del artículo 29. UN 27- وتطلب اللجنة إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها وغيرها من الهيئات المختصة التي أشير إليها في المادة 45 من الاتفاقية أن تساهم مساهمة أكثر فعالية وانتظاماً في أعمال اللجنة المتصلة بالمادة 29(1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more