"أشير الى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se señaló que
        
    • se observó que
        
    • se indicó que
        
    • se sugirió que
        
    • señalar que el
        
    • señaló que la
        
    • se recordó que
        
    • se dijo que
        
    • recordar que el
        
    Sin embargo, se señaló que una acción complementaria efectiva y el suministro de financiación complementaria revestían enorme importancia para expandir el uso de la estrategia de CTPD. UN ولكن أشير الى أن المتابعة الفعالة وتوفير التمويل للمتابعة هما إجراءان حاسمان من أجل التوسع في استخدام التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    También se señaló que, aunque se acogían muy favorablemente, algunas de las disposiciones de esta recomendación ya se habían puesto en práctica. UN كما أشير الى أن بعض أحكام هذه التوصية، وان كانت موضع ترحيب، قد وضعت بالفعل موضع التنفيذ.
    También se señaló que podría ser útil la presentación de informes anuales del comité de expertos a la Sexta Comisión. UN كذلك أشير الى أن التقارير السنوية التي تقدمها لجنة الخبراء الى اللجنة السادسة يمكن أن تكون مفيدة في هذا الصدد.
    Con respecto a la radiodifusión, se observó que para crear una emisora radial de las Naciones Unidas sería necesario obtener fondos. UN وفيما يتعلق بالبث اﻹذاعي، أشير الى أن بناء قدرة إذاعية لﻷمم المتحدة سيستلزم تمويلا.
    En contra de esa propuesta, se indicó que el período de vigencia de un certificado era el período durante el que podía crearse válidamente una firma numérica. UN وفي معارضة هذا الاقتراح ، أشير الى أن فترة العمل بشهادة ما هي الفترة التي يمكن فيها انشاء توقيع رقمي بشكل صحيح .
    Dadas las diferencias entre las medidas existentes en los diferentes sistemas jurídicos, se sugirió que el hecho de que un tribunal judicial no pudiera dictar una medida concreta no constituía razón suficiente para denegar la ejecución de una medida similar dictada en otro país. UN ونظرا لتباين التدابير المعروفة في النظم القانونية المختلفة، أشير الى أن عجز المحكمة عن اصدار تدبير معين ليس سببا كافيا لرفض انفاذ تدبير مماثل صادر في بلد آخر.
    Al respecto quisiera señalar que el hecho de vivir en una comunidad democrática conlleva ciertas obligaciones. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن العيش في مجتمع من الديمقراطيات يحمل معه بعض الالتزامات.
    se señaló que la práctica contravenía la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وقد أشير الى أن هذه الممارسة مخالفة أيضا لاتفاقية حقوق الطفل. الجوانب الايجابية
    se señaló que el Gobierno no apoya la idea de un Gobierno de unidad nacional. UN وقــد أشير الى أن الحكومــة لا تؤيد فكرة حكومة وحدة وطنية.
    También se señaló que había que adoptar más medidas para lograr nuevos progresos en los países. UN كما أشير الى أن ثمة حاجة لاتخاذ مزيد من الخطوات لتحقيق المزيد من التقدم على الصعيد القطري.
    También se señaló que había que adoptar más medidas para lograr nuevos progresos en los países. UN كما أشير الى أن ثمة حاجة لاتخاذ مزيد من الخطوات لتحقيق المزيد من التقدم على الصعيد القطري.
    En todo caso se señaló que la cooperación internacional entre los países afectados era muy útil y muy necesaria. UN وعلى أية حال، فقد أشير الى أن التعاون الدولي فيما بين البلدان النامية مفيد جدا وأن الحاجة اليه شديدة.
    se señaló que se habían preparado planes de gestión estratégica que habían sido examinados por la Comisión para casi todos los 15 proyectos de resolución. UN وقد أشير الى أن اللجنة أعدت ونظرت في خطط الادارة الاستراتيجية لمعظم مشاريع القرارات الخمسة عشر.
    También se señaló que las mujeres y los niños eran particularmente propensos a convertirse en víctimas del delito de trata y transporte ilegales de migrantes. UN كما أشير الى أن النساء واﻷطفال معرضون بصفة خاصة الى أن يصبحوا ضحايا جريمة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم.
    Sin embargo, se señaló que cada instrumento estaba destinado a atender preocupaciones concretas. UN بيـد أنه أشير الى أن الغرض من كل صك هو معالجة شواغل معينة.
    Asimismo, se señaló que este era un período de transición para las Naciones Unidas en su conjunto y que el Comité tendría que reaccionar de un modo flexible, y de conformidad con su mandato, ante esos nuevos acontecimientos. UN كما أشير الى أن هذه الفترة هي فترة تحول بالنسبة لﻷمم المتحدة ككل، وأن على اللجنــة أن تستجيب لهذه التطورات بشكل مرن وبما يتمشى مع ولايتها.
    Además, se observó que, antes de concertar un acuerdo de proyecto, el concesionario y sus prestamistas se asesorarían jurídicamente para hacerse una idea adecuada de la normativa aplicable. UN وإضافة الى ذلك، أشير الى أن صاحب الامتياز ومقرضيه سيعمدون، قبل إبرام اتفاق المشروع، الى الحصول على فتاوى قانونية تجمل الأحكام التشريعية واجبة التطبيق.
    Sin embargo, se observó que tal vez los Principios no iban lo suficientemente lejos y que probablemente se requería algo más para asegurar la ejecución de acuerdos extrajudiciales. UN بيد أنه أشير الى أن المبادئ ربما لم تذهب الى مدى كاف وأن الأمر قد يتطلب المزيد لضمان تنفيذ الاتفاقات التي تتم خارج المحكمة.
    La cuestión del envejecimiento constituía una preocupación inmediata en varios países desarrollados, pero se indicó que los problemas del envejecimiento podrían convertirse en abrumadores en los países en desarrollo, en los que viviría la mayor parte de las personas de edad. UN ومسألة التشيخ هي محل اهتمام حالي في عدد من البلدان المتقدمة النمو، بيد أنه قد أشير الى أن مشاكل التشيخ يمكن أن تتخذ أبعادا هائلة في البلدان النامية التي سيعيش فيها أغلبية كبار السن.
    se sugirió que la determinación de los factores que servían de base a la desigualdad entre sexos podría contribuir a la comprensión de la conducta procreativa, ya que los objetivos en materia de fecundidad probablemente dependerían de la medida en que la mujer dependía de sus parientes e hijos varones para definir su condición UN وقد أشير الى أن تشخيص العوامل الكامنة وراء عدم مساواة الجنسين قد يساعد على تفهم السلوك المتصل بالخصوبة، ﻷن أهداف الخصوبة من المحتمل أن تتوقف على مدى تعويل المرأة على شريكها الذكر وعلى أبنائها ﻹعطائها السند واﻷمان.
    Deseo señalar que el Tribunal tiene el propósito de trasladarse a sus locales permanentes en Hamburgo dentro de unos cinco o seis meses. UN وأود أن أشير الى أن المحكمة تنوي الانتقال الى مقرها الدائم في هامبورغ في غضـــون خمســـة أو ستة أشهر من اﻵن.
    A este respecto se recordó que los países de origen tenían la obligación de aceptar a sus ciudadanos que estuviesen en esa situación. UN وفي هذا الصدد، أشير الى أن على بلدان المنشأ التزاماً بقبول مواطنيها في هذه الحالات.
    Además, se dijo que esa disminución de la fecundidad sólo se observaba en los países que contaban con una infraestructura médica y administrativa adecuada y en que había un mínimo de orden social. UN وبالاضافة الى ذلك، أشير الى أن هذا الانخفاض في الخصوبة قد لوحظ فقط في البلدان التي بها هياكل أساسية طبية وإدارية ملائمة وتتمتع بالحد اﻷدنى من النظام المدني.
    He de recordar que el aeropuerto de Tuzla, que se cerró durante algún tiempo, se ha vuelto a abrir ante la insistencia de la comunidad internacional para recibir exclusivamente envíos de asistencia humanitaria. UN وعلي أن أشير الى أن مطار توزلا الذي أغلق بعض الوقت فتح من جديد بإلحاح من المجتمع الدولي لغرض شحن المساعدة الانسانية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more