"أصبح من الضروري" - Translation from Arabic to Spanish

    • fue necesario
        
    • ha sido necesario
        
    • contratación de
        
    • es fundamental
        
    • es imprescindible
        
    • era necesario
        
    • se ha hecho necesario
        
    • fuera necesario
        
    • se hizo necesario
        
    • se ha convertido en una necesidad
        
    • de estos últimos determinan la necesidad
        
    Habida cuenta de la gravedad de la situación en materia de seguridad, fue necesario evacuar de Kivu a todo el personal de contratación internacional. UN ونتيجة للحالة اﻷمنية الحرجة، أصبح من الضروري إجلاء جميع الموظفين المعينين دوليا من كيفو.
    No obstante, fue necesario recurrir a varias organizaciones para ayudar a desminar y desarrollar la nueva zona. UN ومع ذلك، أصبح من الضروري أن تُستدعى منظمات شتى لتقديم المساعدة في إزالة الألغام من المنطقة الجديدة وتنميتها.
    Por tanto, y debido a la fluctuación del tipo de cambio, ha sido necesario aumentar el presupuesto de apoyo de toda la secretaría. UN وفي ضوء ما سلف، وبسبب تقلبات أسعار الصرف، أصبح من الضروري زيادة ميزانية الدعم على نطاق الأمانة.
    Como el bacalao acompaña en general a las otras capturas, ha sido necesario fijar un cupo de bacalao para los pescadores, aun cuando tengan intención de pescar solamente otras especies. UN وقد أصبح من الضروري لهذا السبب أن يحصل كل صياد على حصة من سمك القد حتى ولو كان ينوي صيد أنواع أخرى.
    Se podrán transferir los fondos necesarios de las partidas presupuestarias correspondientes a servicios de conferencias (1321 a 1326) en caso de necesitarse para la contratación de servicios de consultores o de empresas. UN يمكن تحويل الأموال اللازمة من أبواب الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 - 1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخبراء الاستشاريين أو إبرام العقود المشتركة مع هيئات منهم.
    es fundamental que las fuerzas vivas de las sociedades europeas reivindiquen e incorporen en sus programas y en su acción cotidiana los siguientes elementos: UN واليوم، أصبح من الضروري للقوى اﻷساسية في المجتمعات اﻷوروبية أن تطالب بما يلي وأن تدرجه في برامجها وأعمالها اليومية:
    Hoy más que nunca es imprescindible el compromiso con la verdad, que es la causa de los justos. UN وقد أصبح من الضروري اليوم أكثر من ذي قبل الالتزام في سبيل الحقيقة وهي قضية المؤمنين بالعدل.
    Así pues, para alentar la continuación de ese dinamismo del Sur era necesario mejorar la cooperación comercial Sur-Sur, incluso gracias a la culminación con éxito de la Ronda de Doha. UN ومن أجل التشجيع على استمرار دينامية الجنوب، أصبح من الضروري بالتالي تعزيز التعاون التجاري فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك من خلال أي نتيجة ناجحة لجولة الدوحة.
    En consecuencia, se ha hecho necesario promover nuestros esfuerzos en aras de lograr una mayor cooperación para eliminar este flagelo. UN ومن ثم أصبح من الضروري أن نعزز جهودنا الرامية إلى إقامة المزيد من التعاون بغية القضاء على هذا الوباء.
    Si fuera necesario usar la fuerza, el grado de fuerza debería aumentarse lo más gradualmente posible. UN فإذا ما أصبح من الضروري استخدام القوة، ينبغي تصعيد درجة القوة المستخدمة بشكل تدريجي بقدر الإمكان.
    fue necesario formular además políticas y protocolos para la conducción del proceso electoral en su totalidad. UN وفضلا عن ذلك، أصبح من الضروري وضع سياسات وبروتوكولات بغرض توجيه العملية الانتخابية بكاملها.
    Podrían ver que, en 1635, fue necesario hacer ventanas más pequeñas, porque los enemigos se acercaban, o algo así. TED فيمكنكم ان ترو مثلاً انه في عام 1635 أصبح من الضروري جعل النوافذ اصغر، لأن الأشرار قادمون ، أو أيا كان السبب.
    Por razones de seguridad, fue necesario mantener los servicios de alquiler en Mogadishu, lo que originó sobrecostos de 1.280.000 dólares. UN بيد أنه ﻷسباب أمنية، أصبح من الضروري الاستمرار في ترتيبات الاستئجار في مقديشيو، مما تسبب في حدوث تجاوزات بمبلغ ٠٠٠ ٢٨٠ ١ دولار.
    191. Por otra parte, también ha sido necesario elevar el nivel de responsabilidad de los ciudadanos en el ejercicio de su derecho a asociarse libremente. UN ١٩١- وفي نفس الوقت أصبح من الضروري أيضا رفع مستوى مسؤولية المواطنين في إعمال حقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    En tales circunstancias, ha sido necesario convocar este período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General para contribuir a resolver el problema y para hacer avanzar el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وفي ظل هذه الظروف أصبح من الضروري عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة من أجل المساعدة في حل المشكلة وتحريك عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى اﻷمام.
    Posteriormente, ha sido necesario examinar las operaciones de la misión de la CEDEAO en Côte d ' Ivoire (MICECI) a fin de resolver los nuevos problemas que se planteaban sobre el terreno. UN وفيما بعد، أصبح من الضروري استعراض عمليات بعثة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في كوت ديفوار من أجل التصدي للحقائق الجديدة على أرض الواقع.
    Se podrán transferir los fondos necesarios de las partidas presupuestarias correspondientes a servicios de conferencias (1321 a 1326) en caso de necesitarse para la contratación de servicios de consultores o de empresas. UN يمكن تحويل الأموال اللازمة من بنود الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 - 1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخدمات الاستشارية أو إبرام عقود مؤسسية.
    Se podrán transferir los fondos necesarios de las partidas presupuestarias correspondientes a servicios de conferencias (1321 a 1326) en caso de necesitarse para la contratación de servicios de consultores o de empresas. UN يمكن تحويل الأموال اللازمة من بنود الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 - 1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخدمات الاستشارية من أفراد أو إبرام عقود مع شركات.
    Pero ahora, más que nuca, es fundamental que no permitamos que se estanque el proceso. UN ولكن أصبح من الضروري الآن، أكثر من أي وقت مضى، ألا نسمح بتعويق العملية.
    es imprescindible la descolonización de Puerto Rico comience de forma inmediata. UN وقالت لقد أصبح من الضروري أن تبدأ فورا عملية إنهاء استعمار بورتوريكو.
    Por consiguiente, era necesario que el Secretario General hiciese un esfuerzo especial para tratar de mejorar la situación financiera de la UNFICYP emprendiendo una serie de gestiones especiales de alto nivel ante varios gobiernos que aún no habían aportado contribuciones a la cuenta de la UNFICYP o que podrían considerar la posibilidad de aumentar sus contribuciones. UN ولذلك أصبح من الضروري أن يبذل اﻷمين العام جهودا خاصة لمحاولة تحسين الحالة المالية للقوة بالقيام بمفاتحات معينة رفيعة المستوى مع عدد من الحكومات التي لم تكن قد أسهمت بعد في حساب القوة أو التي قد تنظر في زيادة مساهماتها.
    se ha hecho necesario que gobiernos y sociedades concierten respuestas positivas y acciones solidarias para enfrentar, implacablemente, el terrorismo. UN وقد أصبح من الضروري بالنسبة للحكومات والمجتمعات أن تأتي باستجابات فعالة وأن تعمل معاً لتواجه الإرهاب بحزم.
    Si fuera necesario enviarlos a la zona de la misión, la Secretaría volverá a informar a la Comisión Consultiva en caso de que se requieran fondos adicionales para esa finalidad. UN وإذا أصبح من الضروري وزعهم في منطقة البعثة، فإن اﻷمانة العامة تعتزم الرجوع إلى اللجنة الاستشارية في حالة طلب أموال اضافية لهذا الغرض.
    A medida que se fueron diseñando aviones más grandes y veloces, se hizo necesario incrementar el uso de fluidos hidráulicos. UN ومع تصميم طائرات أكبر حجما وأسرع، أصبح من الضروري استخدم الموائع الهيدروليكية بدرجة أكبر.
    Por ello, el establecimiento de un régimen internacional eficaz para controlar esa práctica se ha convertido en una necesidad. UN ولهذا أصبح من الضروري إنشاء نظام دوري فعال لمراقبة هذه الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more